DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

11 results for Erstklassige
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Portuguese

Bezieht sich bei variabler Gesamtvergütung der Vergütungsaufschlag auf den (variablen) Geldmarktzins auf dem Interbankenmarkt (Libor oder Euribor), d. h. dem Refinanzierungssatz für erstklassige Bankadressen, entspricht dieser der Haftungsvergütung für die Stille Einlage ohne Notwendigkeit einer weiteren Anpassung. [EU] Quando, na presença de uma remuneração global variável, o prémio se refere à taxa de juro do mercado monetário (variável) no mercado interbancário (Libor ou Euribor), isto é, a taxa de refinanciamento para os grandes bancos corresponde à remuneração de garantia para o participação passiva sem qualquer necessidade de ulterior ajustamento.

Das spezifische Programm "Ideen" beinhaltet die Durchführung von Forschungsprojekten, die keiner politischen Entscheidung bedürfen, jedoch während der gesamten Projektlaufzeit erstklassige wissenschaftliche und finanzielle Fachkenntnisse erfordern. [EU] A gestão do programa «Ideias» implica a execução de projectos de investigação que não exige a tomada de decisões políticas e exige um elevado nível de conhecimentos científicos e financeiros ao longo de todo o ciclo dos projectos.

Deutschland behauptet, dass die Geschäfte rentabel sind und in keiner Weise mit der derzeitigen Subprime-Krise in Verbindung stehen, deren Ursache in der verstärkten Kreditvergabe an zahlungsschwächere Kreditnehmer mit niedrigem Einkommen und schlechterer Bonität als erstklassige Kreditnehmer liegt. [EU] A Alemanha alega que a actividade é rentável e não é afectada pela crise actual no segmento do crédito imobiliário subprime que foi provocada pela concessão de um volume crescente de empréstimos a mutuários de alto risco com baixos rendimentos ou com um historial menos fiável do que os mutuários de primeira qualidade.

Die Bilanzsumme umfasst erstklassige Aktiva ([9-12] Mrd. GBP Barmittel und unbelastete Hypotheken im Wert von [7-11] Mrd. GBP). [EU] Esse balanço inclui activos de grande qualidade ([9-12] mil milhões de libras esterlinas em numerário e activos hipotecários livres de qualquer ónus no montante de [7-11] mil milhões de libras esterlinas).

Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer. [EU] As TJCR devem corresponder em grande medida à taxa oferecida a um mutuário nacional de primeira categoria.

Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer. [EU] As TJCR devem aproximar-se da taxa aplicável aos mutuários estrangeiros de primeira categoria.

Dieser Geschäftsbereich ist rentabel und nicht von der derzeitigen Krise im Subprime-Wohnungsmarktsegment betroffen, die dadurch ausgelöst wurde, dass vermehrt Darlehen an Darlehensnehmer vergeben wurden, die ein höheres Risiko aufweisen und über ein geringeres Einkommen oder eine schlechtere Bonität verfügen als erstklassige Darlehensnehmer. [EU] Esta actividade é rentável e não está relacionada com a crise actual no segmento do crédito à habtação subprime, que foi provocada pela concessão crescente de empréstimos a mutuários de alto risco com baixos rendimentos ou com um historial creditício menos fiável do que os principais de primeira qualidade.

Durch die Mitglieder wird das weltweit erstklassige Fachwissen von Hochschulen, Unternehmen und Regulierungsstellen in ausgewogener Weise repräsentiert. [EU] Os membros devem reflectir uma representação equilibrada de competências de craveira mundial das instituições académicas, da indústria e das entidades reguladoras.

Erstklassige Ware kann aus den Pflanzen gewonnen werden, die in der Großen Ungarischen Tiefebene auf den salzhaltigen Böden der Puszta-Ebene wachsen. Dieser Boden kann kaum für andere Zwecke genutzt werden, ist aber viel Sonnenlicht ausgesetzt. [EU] O produto de primeira categoria provém de plantas que crescem na Grande Planície húngara salina de Puszta, dificilmente utilizável para outros fins, mas rica em insolação.

liquide Schuldtitel (z. B. erstklassige Staatsanleihen) bei angemessenen Schutzmechanismen (insbesondere Sicherheitsmargenabschläge) [EU] Títulos de dívida líquidos (como por exemplo, títulos do Tesouro com uma classificação de risco de primeira ordem) com salvaguardas adequadas (em especial reduções face às cotações ou haircuts)

nur zu vernachlässigenden Risiken ausgesetzt ist (Beispiel: erstklassige Staatsanleihen oder Barmittel) und liquide ist [EU] Seja exposta apenas a riscos negligenciáveis (como por exemplo, títulos de Estado com uma classificação de risco de primeira ordem ou numerário) e seja líquida

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners