A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
11 results for Erstklassige
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Bezieht
sich
bei
variabler
Gesamtvergütung
der
Vergütungsaufschlag
auf
den
(
variablen
)
Geldmarktzins
auf
dem
Interbankenmarkt
(
Libor
oder
Euribor
), d. h.
dem
Refinanzierungssatz
für
erstklassige
Bankadressen
,
entspricht
dieser
der
Haftungsvergütung
für
die
Stille
Einlage
ohne
Notwendigkeit
einer
weiteren
Anpassung
. [EU]
Quando
,
na
presença
de
uma
remuneração
global
variável
, o
prémio
se
refere
à
taxa
de
juro
do
mercado
monetário
(variável)
no
mercado
interbancário
(Libor
ou
Euribor
),
isto
é, a
taxa
de
refinanciamento
para
os
grandes
bancos
corresponde
à
remuneração
de
garantia
para
o
participação
passiva
sem
qualquer
necessidade
de
ulterior
ajustamento
.
Das
spezifische
Programm
"Ideen"
beinhaltet
die
Durchführung
von
Forschungsprojekten
,
die
keiner
politischen
Entscheidung
bedürfen
,
jedoch
während
der
gesamten
Projektlaufzeit
erstklassige
wissenschaftliche
und
finanzielle
Fachkenntnisse
erfordern
. [EU]
A
gestão
do
programa
«Ideias»
implica
a
execução
de
projectos
de
investigação
que
não
exige
a
tomada
de
decisões
políticas
e
exige
um
elevado
nível
de
conhecimentos
científicos
e
financeiros
ao
longo
de
todo
o
ciclo
dos
projectos
.
Deutschland
behauptet
,
dass
die
Geschäfte
rentabel
sind
und
in
keiner
Weise
mit
der
derzeitigen
Subprime-Krise
in
Verbindung
stehen
,
deren
Ursache
in
der
verstärkten
Kreditvergabe
an
zahlungsschwächere
Kreditnehmer
mit
niedrigem
Einkommen
und
schlechterer
Bonität
als
erstklassige
Kreditnehmer
liegt
. [EU]
A
Alemanha
alega
que
a
actividade
é
rentável
e
não
é
afectada
pela
crise
actual
no
segmento
do
crédito
imobiliário
subprime
que
foi
provocada
pela
concessão
de
um
volume
crescente
de
empréstimos
a
mutuários
de
alto
risco
com
baixos
rendimentos
ou
com
um
historial
menos
fiável
do
que
os
mutuários
de
primeira
qualidade
.
Die
Bilanzsumme
umfasst
erstklassige
Aktiva
([9-12]
Mrd
.
GBP
Barmittel
und
unbelastete
Hypotheken
im
Wert
von
[7-11]
Mrd
.
GBP
). [EU]
Esse
balanço
inclui
activos
de
grande
qualidade
([9-12]
mil
milhões
de
libras
esterlinas
em
numerário
e
activos
hipotecários
livres
de
qualquer
ónus
no
montante
de
[7-11]
mil
milhões
de
libras
esterlinas
).
Die
CIRR
entsprechen
weitgehend
dem
Zinssatz
für
erstklassige
inländische
Kreditnehmer
. [EU]
As
TJCR
devem
corresponder
em
grande
medida
à
taxa
oferecida
a
um
mutuário
nacional
de
primeira
categoria
.
Die
CIRR
entsprechen
weitgehend
einem
Zinssatz
für
erstklassige
ausländische
Kreditnehmer
. [EU]
As
TJCR
devem
aproximar-se
da
taxa
aplicável
aos
mutuários
estrangeiros
de
primeira
categoria
.
Dieser
Geschäftsbereich
ist
rentabel
und
nicht
von
der
derzeitigen
Krise
im
Subprime-Wohnungsmarktsegment
betroffen
,
die
dadurch
ausgelöst
wurde
,
dass
vermehrt
Darlehen
an
Darlehensnehmer
vergeben
wurden
,
die
ein
höheres
Risiko
aufweisen
und
über
ein
geringeres
Einkommen
oder
eine
schlechtere
Bonität
verfügen
als
erstklassige
Darlehensnehmer
. [EU]
Esta
actividade
é
rentável
e
não
está
relacionada
com
a
crise
actual
no
segmento
do
crédito
à
habtação
subprime
,
que
foi
provocada
pela
concessão
crescente
de
empréstimos
a
mutuários
de
alto
risco
com
baixos
rendimentos
ou
com
um
historial
creditício
menos
fiável
do
que
os
principais
de
primeira
qualidade
.
Durch
die
Mitglieder
wird
das
weltweit
erstklassige
Fachwissen
von
Hochschulen
,
Unternehmen
und
Regulierungsstellen
in
ausgewogener
Weise
repräsentiert
. [EU]
Os
membros
devem
reflectir
uma
representação
equilibrada
de
competências
de
craveira
mundial
das
instituições
académicas
,
da
indústria
e
das
entidades
reguladoras
.
Erstklassige
Ware
kann
aus
den
Pflanzen
gewonnen
werden
,
die
in
der
Großen
Ungarischen
Tiefebene
auf
den
salzhaltigen
Böden
der
Puszta-Ebene
wachsen
.
Dieser
Boden
kann
kaum
für
andere
Zwecke
genutzt
werden
,
ist
aber
viel
Sonnenlicht
ausgesetzt
. [EU]
O
produto
de
primeira
categoria
provém
de
plantas
que
crescem
na
Grande
Planície
húngara
salina
de
Puszta
,
dificilmente
utilizável
para
outros
fins
,
mas
rica
em
insolação
.
liquide
Schuldtitel
(z. B.
erstklassige
Staatsanleihen
)
bei
angemessenen
Schutzmechanismen
(
insbesondere
Sicherheitsmargenabschläge
) [EU]
Títulos
de
dívida
líquidos
(como
por
exemplo
,
títulos
do
Tesouro
com
uma
classificação
de
risco
de
primeira
ordem
)
com
salvaguardas
adequadas
(em
especial
reduções
face
às
cotações
ou
haircuts
)
nur
zu
vernachlässigenden
Risiken
ausgesetzt
ist
(
Beispiel:
erstklassige
Staatsanleihen
oder
Barmittel
)
und
liquide
ist
[EU]
Seja
exposta
apenas
a
riscos
negligenciáveis
(como
por
exemplo
,
títulos
de
Estado
com
uma
classificação
de
risco
de
primeira
ordem
ou
numerário
) e
seja
líquida
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Erstklassige":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners