A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
entgasen
Entgasung
entgegengesetzt
entgegenstehend
entgegnen
entgiften
entglasen
Entglasen
entglast
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
10 results for Entgegnen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
Auf
den
Einwand
,
dass
die
2003
erzielten
hohen
Gewinnspannen
darauf
hindeuteten
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
keine
bedeutende
Schädigung
erlitten
habe
,
ist
zu
entgegnen
,
dass
selbst
ungeachtet
der
in
jenem
Jahr
erzielten
Gewinnspannen
die
Entwicklung
nach
wie
vor
steil
nach
unten
ginge
. [EU]
Quanto
à
alegação
de
que
as
elevadas
margens
de
lucro
realizadas
em
2003
constituíam
uma
indicação
de
que
a
indústria
comunitária
não
tinha
sofrido
quaisquer
prejuízos
importantes
, é
conveniente
notar
que
,
mesmo
sem
ter
em
conta
as
margens
de
lucro
conseguidas
nesse
ano
, a
tendência
seria
ainda
significativamente
negativa
.
Auf
den
Einwand
,
die
HFG-Hersteller
in
den
betroffenen
Ländern
würden
auf
Waren
für
den
nachgelagerten
Markt
umsteigen
,
ist
zu
entgegnen
,
dass
Korea
und
Taiwan
von
den
vorläufigen
Maßnahmen
nicht
betroffen
sein
werden
. [EU]
Quanto
à
alegação
de
que
os
produtores
de
fios
de
alta
tenacidade
nos
países
em
causa
iriam
transferir
as
suas
exportações
para
o
mercado
a
jusante
,
importa
assinalar
que
não
serão
instituídas
medidas
provisórias
contra
as
importações
provenientes
da
Coreia
e
de
Taiwan
.
Dabei
müssen
sie
sich
darauf
beschränken
,
auf
diese
Erklärungen
zu
entgegnen
,
und
dürfen
nicht
über
diesen
Rahmen
hinausgehen
. [EU]
Uma
réplica
deve
limitar-se
às
referidas
observações
e
não
pode
transcender
esse
quadro
.
Dem
Argument
der
Wettbewerber
von
SeaFrance
,
wonach
die
Belegschaft
des
Unternehmens
zu
groß
sei
,
entgegnen
die
französischen
Behörden
,
dass
SeaFrance
einen
drastischen
Abbau
seiner
Belegschaft
eingeleitet
habe
,
am
Ende
dessen
insgesamt
725
Arbeitsplätze
weniger
vorhanden
sein
werden
;
diese
einschneidende
Maßnahme
dürfte
den
Quotienten
Personallasten/Umsatz
bis
zum
Jahr
2013
wieder
auf
26
%
senken
. [EU]
Em
resposta
ao
argumento
dos
concorrentes
da
SeaFrance
segundo
o
qual
o
quadro
de
efetivos
da
empresa
estaria
sobredimensionado
,
as
autoridades
francesas
recordam
que
a
SeaFrance
procedeu
a
uma
redução
importante
dos
efetivos
,
na
sequência
da
qual
foram
suprimidos
perto
de
725
postos
de
trabalho
,
uma
medida
drástica
que
deverá
permitir
uma
redução
do
rácio
encargos
com
pessoal/volume
de
negócios
para
26
%,
em
2013
.
Dem
ist
zu
entgegnen
,
dass
die
Kriterien
für
eine
MWB
in
Artikel
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
klar
dargelegt
sind
und
die
Kommission
diese
eindeutigen
Vorschriften
bei
ihrer
Prüfung
des
Antrags
auf
MWB
im
Fall
APP
angewandt
hat
. [EU]
Note-se
, a
este
respeito
,
que
o
objectivo
dos
critérios
TEM
está
claramente
definido
no
artigo
2.o, n.o 7,
do
regulamento
de
base
, e
que
em
relação
ao
grupo
APP
, a
Comissão
aplicou
estas
regras
ao
analisar
o
pedido
TEM
.
Der
Beschwerdeführer
,
Loutraki
,
macht
geltend
,
dass
bei
der
Privatisierung
des
Kasinos
Korfu
im
Jahr
2010
der
Eintrittspreis
von
6
EUR
auf
15
EUR
angehoben
wurde
,
was
nach
Auffassung
von
Loutraki
den
von
den
griechischen
Behörden
vorgetragenen
Argumenten
widerspricht
.
Die
griechischen
Behörden
entgegnen
hierauf
,
dass
das
Kasino
auf
Korfu
wegen
der
geografischen
Randlage
der
Insel
Korfu
nicht
mit
anderen
Kasinos
in
Griechenland
im
Wettbewerb
stehe
,
so
dass
keine
Wettbewerbsverfälschung
vorliegen
könne
. [EU]
O
autor
da
denúncia
, o
casino
Loutraki
,
observou
que
,
quando
o
casino
Corfu
foi
privatizado
em
2010
, o
preço
da
entrada
subiu
de
6
EUR
para
15
EUR
, o
que
no
seu
entendimento
contraria
os
argumentos
da
política
pública
.
As
autoridades
gregas
respondem
que
a
localização
geográfica
remota
da
ilha
de
Corfu
significa
que
não
está
em
concorrência
com
qualquer
outro
dos
casinos
gregos
,
pelo
que
a
concorrência
não
pode
ser
distorcida
.
die
Kommission
dabei
zu
beraten
,
den
organisatorischen
,
rechtlichen
und
technischen
Herausforderungen
auf
europäischer
Ebene
in
der
besten
Weise
zu
entgegnen
[EU]
aconselhar
a
Comissão
quanto
à
melhor
forma
de
responder
aos
desafios
de
ordem
organizativa
,
jurídica
e
técnica
que
se
colocam
a
nível
europeu
Hierauf
ist
zu
entgegnen
,
dass
sich
die
Einfuhren
aus
der
VR
China
auch
auf
Berg
Montana
negativ
auswirkten:
Produktion
und
Kapazitätsauslastung
gingen
,
ebenso
wie
die
Beschäftigung
,
deutlich
zurück
. [EU]
No
entanto
,
também
a
Berg
Montana
foi
negativamente
afetada
pelas
importações
chinesas:
a
produção
e a
utilização
da
capacidade
diminuíram
drasticamente
, à
semelhança
do
número
de
trabalhadores
.
Hierauf
ist
zunächst
zu
entgegnen
,
dass
wie
aus
den
Randnummern
120
bis
139
der
vorläufigen
Verordnung
ersichtlich
ist
,
die
Schadensanalyse
auf
den
Entwicklungen
aller
Schadensindikatoren
im
Bezugszeitraum
und
somit
auf
der
tatsächlichen
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
in
diesem
Zeitraum
basierte
;
daraus
ergab
sich
ein
objektives
Bild
,
das
auf
überprüften
tatsächlichen
Angaben
beruhte
. [EU]
No
que
respeita
a
esta
alegação
, é
conveniente
salientar
,
em
primeiro
lugar
,
que
,
tal
como
se
depreende
dos
considerandos
120
a
139
do
regulamento
provisório
, a
análise
de
prejuízo
se
baseou
na
evolução
de
todos
os
indicadores
de
prejuízo
durante
o
período
considerado
e,
assim
sendo
,
na
situação
real
da
indústria
comunitária
durante
esse
período
,
fornecendo
uma
imagem
objectiva
e
alicerçada
em
dados
reais
verificados
.
Hierzu
ist
zu
entgegnen
,
dass
selbst
wenn
die
Unionshersteller
nicht
in
der
Lage
wären
,
die
verlangte
volle
Produktpalette
zu
liefern
,
es
alternative
Bezugsquellen
gibt
,
die
die
Vervollständigung
der
Produktpalette
ermöglichen
dürften
. [EU]
A
este
respeito
,
note-se
que
,
embora
os
produtores
da
União
não
tivessem
sido
capazes
de
fornecer
a
gama
completa
de
produtos
requeridos
,
existem
fontes
alternativas
de
abastecimento
que
deveriam
permitir
completar
as
gamas
de
produtos
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Entgegnen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners