A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
eifrig
eiförmig
Eigelb
eigen
Eigenart
eigene
eigener
eigenes
Eigenfrequenz
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
38 results for
Eigenart
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Eine
solche
freiwillige
Regelung
,
die
es
den
Wirtschaftsbeteiligten
ermöglicht
,
die
Eigenart
eines
Agrarerzeugnisses
oder
Lebensmittels
auf
Gemeinschaftsebene
bekannt
zu
machen
,
sollte
jede
Gewähr
für
die
Richtigkeit
etwaiger
einschlägiger
Angaben
im
Handel
bieten
. [EU]
Tal
regime
voluntário
,
que
permite
aos
operadores
divulgar
a
qualidade
de
um
produto
agrícola
ou
género
alimentício
ao
nível
comunitário
,
deverá
oferecer
todas
as
garantias
,
de
modo
a
justificar
as
referências
à
qualidade
que
lhes
possam
ser
feitas
no
comércio
.
Es
besteht
die
Möglichkeit
,
dass
die
besondere
Eigenart
dieser
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
-
der
Sicherstellung
der
nationalen
Versorgungssicherheit
-
den
Umfang
gemäß
der
Definition
insoweit
begrenzt
,
dass
sich
der
Bieter
,
der
mit
der
Verpflichtung
betraut
wird
,
innerhalb
des
Staates
befinden
muss
. [EU]
O
carácter
específico
desta
obrigação
de
serviço
público
-
garantir
a
segurança
do
fornecimento
a
nível
nacional
-
pode
ser
entendido
no
sentido
de
que
limita
o
seu
âmbito
de
aplicação
,
por
definição
,
às
fronteiras
nacionais
dentro
das
quais
o
fornecedor
deve
cumprir
esta
obrigação
.
Gebäude
,
die
als
Teil
eines
ausgewiesenen
Umfelds
oder
aufgrund
ihres
besonderen
architektonischen
oder
historischen
Werts
offiziell
geschützt
sind
,
soweit
die
Einhaltung
bestimmter
Mindestanforderungen
an
die
Gesamtenergieeffizienz
eine
unannehmbare
Veränderung
ihrer
Eigenart
oder
ihrer
äußeren
Erscheinung
bedeuten
würde
[EU]
Edifícios
oficialmente
protegidos
como
parte
de
um
ambiente
classificado
ou
devido
ao
seu
valor
arquitectónico
ou
histórico
especial
,
na
medida
em
que
o
cumprimento
de
certos
requisitos
mínimos
de
desempenho
energético
poderia
alterar
de
forma
inaceitável
o
seu
carácter
ou
o
seu
aspecto
Gebäude
,
die
als
Teil
eines
ausgewiesenen
Umfelds
oder
aufgrund
ihres
besonderen
architektonischen
oder
historischen
Werts
offiziell
geschützt
sind
,
soweit
die
Einhaltung
bestimmter
Mindestanforderungen
an
die
Gesamtenergieeffizienz
eine
unannehmbare
Veränderung
ihrer
Eigenart
oder
ihrer
äußeren
Erscheinung
bedeuten
würde
[EU]
Edifícios
oficialmente
protegidos
como
parte
de
um
ambiente
classificado
ou
devido
ao
seu
valor
arquitetónico
ou
histórico
especial
,
na
medida
em
que
o
cumprimento
de
certos
requisitos
mínimos
de
desempenho
energético
possa
alterar
de
forma
inaceitável
o
seu
caráter
ou
o
seu
aspeto
Gemäß
dem
Vertrag
ist
bei
der
Gestaltung
der
gemeinsamen
Agrarpolitik
und
der
hierfür
anzuwendenden
besonderen
Methoden
die
besondere
Eigenart
der
landwirtschaftlichen
Tätigkeit
zu
berücksichtigen
,
die
sich
aus
dem
sozialen
Aufbau
der
Landwirtschaft
und
den
strukturellen
und
naturbedingten
Unterschieden
zwischen
den
verschiedenen
ländlichen
Gebieten
ergibt
. [EU]
Nos
termos
do
Tratado
,
na
elaboração
da
política
agrícola
comum
e
dos
métodos
especiais
para
a
sua
aplicação
,
deve
tomar-se
em
consideração
a
natureza
particular
da
actividade
agrícola
decorrente
da
estrutura
social
da
agricultura
e
das
disparidades
estruturais
e
naturais
entre
as
diversas
zonas
rurais
.
Gemäß
dem
Vertrag
ist
bei
der
Gestaltung
der
gemeinsamen
Agrarpolitik
und
der
hierfür
anzuwendenden
besonderen
Methoden
die
besondere
Eigenart
der
landwirtschaftlichen
Tätigkeit
zu
berücksichtigen
,
die
sich
aus
dem
sozialen
Aufbau
der
Landwirtschaft
und
den
strukturellen
und
naturbedingten
Unterschieden
zwischen
den
verschiedenen
ländlichen
Gebieten
ergibt
." [EU]
Nos
termos
do
Tratado
,
na
elaboração
da
política
agrícola
comum
e
dos
métodos
especiais
para
a
sua
aplicação
,
deve
tomar-se
em
consideração
a
natureza
particular
da
atividade
agrícola
decorrente
da
estrutura
social
da
agricultura
e
das
disparidades
estruturais
e
naturais
entre
as
diversas
zonas
rurais
.»,
Gemäß
dem
Vertrag
ist
bei
der
Gestaltung
der
gemeinsamen
Agrarpolitik
und
der
hierfür
anzuwendenden
besonderen
Methoden
die
besondere
Eigenart
der
landwirtschaftlichen
Tätigkeit
zu
berücksichtigen
,
die
sich
aus
dem
sozialen
Aufbau
der
Landwirtschaft
und
den
strukturellen
und
naturbedingten
Unterschieden
zwischen
den
verschiedenen
landwirtschaftlichen
Gebieten
ergibt
." [EU]
Nos
termos
do
Tratado
,
na
elaboração
da
política
agrícola
comum
e
dos
métodos
especiais
para
a
sua
aplicação
,
deve
tomar-se
em
consideração
a
natureza
particular
da
atividade
agrícola
decorrente
da
estrutura
social
da
agricultura
e
das
disparidades
estruturais
e
naturais
entre
as
diversas
regiões
agrícolas
.».
Im
Rahmen
der
in
der
vorliegenden
Verordnung
vorgesehenen
Marktorganisation
sollten
bestimmte
Beförderungen
aufgrund
ihrer
besonderen
Eigenart
auch
in
Zukunft
von
der
Regelung
über
die
Gemeinschaftslizenz
und
anderen
Beförderungsgenehmigungen
ausgenommen
werden
. [EU]
No
âmbito
da
organização
do
mercado
prevista
no
presente
regulamento
,
deverá
manter-se
para
alguns
daqueles
tipos
de
transporte
,
devido
ao
seu
carácter
específico
,
um
regime
de
dispensa
da
licença
comunitária
e
de
qualquer
outra
autorização
de
transporte
.
Im
Rahmen
der
mit
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
881/92
des
Rates
vom
26
.
März
1992
über
den
Zugang
zum
Güterkraftverkehrsmarkt
in
der
Gemeinschaft
für
Beförderungen
aus
oder
nach
einem
Mitgliedstaat
oder
durch
einen
oder
mehrere
Mitgliedstaaten
eingeführten
Marktorganisation
empfiehlt
es
sich
,
bestimmte
Beförderungen
aufgrund
ihrer
besonderen
Eigenart
auch
in
Zukunft
von
der
Regelung
über
die
Gemeinschaftslizenz
und
anderen
Beförderungsgenehmigungen
auszunehmen
. [EU]
No
âmbito
da
nova
organização
do
mercado
instituída
pelo
Regulamento
(CEE) n.o
881/92
do
Conselho
,
de
26
de
Março
de
1992
,
relativo
ao
acesso
ao
mercado
dos
transportes
rodoviários
de
mercadorias
na
Comunidade
efectuados
a
partir
do
ou
com
destino
ao
território
de
um
Estado-Membro
ou
que
atravessem
o
território
de
um
ou
vários
Estados-Membros
,
convém
manter
para
alguns
deles
,
devido
ao
seu
carácter
específico
,
um
regime
de
dispensa
da
licença
comunitária
e
de
qualquer
outra
autorização
de
transporte
.
In
Anbetracht
der
Eigenart
und
des
Zwecks
der
Beihilfe
sowie
des
Standorts
des
Unternehmens
sind
die
Buchstaben
a, b
und
c
des
Absatzes
1
hier
nicht
einschlägig
. [EU]
Tendo
em
conta
a
natureza
e o
objectivo
do
auxílio
e a
localização
geográfica
da
empresa
,
ao
projecto
em
questão
não
se
aplicam
as
alíneas
a), b) e c)
do
referido
número
.
In
Bezug
auf
das
Abstellentgelt
,
das
bei
mehr
als
zweistündigem
Abstellen
des
Flugzeugs
berechnet
wird
,
führt
Ryanair
aus
,
dass
dieses
Entgelt
wegen
der
Eigenart
seines
Flugbetriebs
und
des
Umstands
,
dass
Bratislava
kein
"Stützpunkt"
von
Ryanair
ist
,
gegenstandslos
sei
. [EU]
No
que
se
refere
à
taxa
de
estacionamento
normal
,
aplicável
quando
uma
aeronave
está
estacionada
durante
mais
de
duas
horas
, a
Ryanair
explica
que
essa
taxa
não
lhe
seria
aplicável
devido
à
natureza
específica
das
suas
operações
e
ao
facto
de
Bratislava
não
ser
uma
«base»
da
Ryanair
.
In
diesem
Teil
werden
für
bestimmte
Tierarzneimittel
je
nach
Eigenart
der
darin
enthaltenen
Wirkstoffe
spezifische
Vorschriften
festgelegt
. [EU]
A
presente
parte
estabelece
os
requisitos
específicos
para
determinados
medicamentos
veterinários
relacionados
com
a
natureza
das
substâncias
activas
neles
contidas
.
Knackigkeit
und
Saftigkeit
der
Würste
sowie
spezielle
Eigenart
des
verwendeten
Fleisches
[EU]
A
carne
utilizada
é
tenra
e
suculenta
,
com
propriedades
específicas
Knackigkeit
und
Saftigkeit
der
Würste
sowie
spezielle
Eigenart
des
verwendeten
Fleisches:
[EU]
Carne
tenra
,
suculenta
e
com
propriedades
específicas:
Nach
Artikel
33
Absatz
2
Buchstabe
a
des
EG-Vertrags
muss
die
gemeinsame
Agrarpolitik
(
GAP
) u. a.
die
besondere
Eigenart
der
landwirtschaftlichen
Tätigkeit
berücksichtigen
,
die
sich
aus
dem
sozialen
Aufbau
der
Landwirtschaft
und
den
strukturellen
und
naturbedingten
Unterschieden
der
verschiedenen
landwirtschaftlichen
Gebiete
ergibt
. [EU]
Nos
termos
da
alínea
a)
do
n.o 2
do
artigo
33
.o
do
Tratado
, a
política
agrícola
comum
deve
,
nomeadamente
,
tomar
em
consideração
a
natureza
particular
da
actividade
agrícola
decorrente
da
estrutura
social
da
agricultura
e
das
disparidades
estruturais
e
naturais
entre
as
diversas
regiões
agrícolas
.
Nach
Artikel
33
Absatz
2
des
Vertrags
ist
die
besondere
Eigenart
der
Tätigkeit
zu
berücksichtigen
,
die
sich
aus
dem
sozialen
Aufbau
des
Fischereisektors
und
den
strukturellen
und
naturbedingten
Unterschieden
der
verschiedenen
fischereiwirtschaftlichen
Gebiete
ergibt
. [EU]
Nos
termos
do
n.o 2
do
artigo
33
.o
do
Tratado
,
deve
ser
tomada
em
consideração
a
natureza
particular
da
actividade
,
decorrente
da
estrutura
social
do
sector
e
das
disparidades
estruturais
e
naturais
entre
as
diversas
regiões
que
participam
nas
actividades
de
pesca
.
seine
Eigenart
,
die
durch
seinen
Gehalt
an
Mineralien
,
Spurenelementen
oder
sonstigen
Bestandteilen
und
gegebenenfalls
durch
bestimmte
Wirkungen
gekennzeichnet
ist
[EU]
Pela
sua
natureza
,
caracterizada
pelo
seu
teor
em
minerais
,
oligo-elementos
ou
outros
constituintes
e,
eventualmente
,
por
determinados
efeitos
unter
Berücksichtigung
der
biologischen
Eigenart
des
Schadorganismus:
[EU]
tendo
em
conta
a
biologia
do
organismo:
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eigenart":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners