A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
39 results for Durchfahren
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
Die
Waschanlage
muss
so
ausgelegt
sein
,
dass
die
Züge
sie
mit
einer
Geschwindigkeit
zwischen
2
km/h
und
5
km/h
durchfahren
können
. [EU]
Os
pórticos
de
lavagem
devem
ser
dimensionados
para
a
passagem
dos
comboios
a
velocidades
entre
2 e 5
km/h
.
Die
Züge
müssen
die
Waschanlage
mit
einer
Geschwindigkeit
zwischen
2
und
6
km/h
durchfahren
können
. [EU]
As
composições
devem
poder
passar
pela
instalação
de
lavagem
a
uma
velocidade
compreendida
entre
2 e 6
km/h
.
Die
zum
vorliegenden
Dokument
konsultierten
Organisationen
repräsentieren
die
überwiegende
Mehrheit
der
Eigner
und
Betreiber
der
Schiffe
,
die
die
Region
im
Transit
durchfahren
. [EU]
As
organizações
consultadas
representam
a
grande
maioria
dos
armadores
e
operadores
dos
navios
que
navegam
na
região
.
Dorschschutzgebiete
dürfen
nur
durchfahren
werden
,
wenn
das
an
Bord
mitgeführte
Fanggerät
gemäß
den
in
Artikel
16
Absatz
3
Buchstabe
b
festgelegten
Bedingungen
sicher
festgezurrt
und
verstaut
ist
. [EU]
É
proibido
transitar
nas
zonas
de
proibição
da
pesca
do
bacalhau
, a
não
ser
que
as
artes
de
pesca
estejam
amarradas
de
forma
segura
e
arrumadas
a
bordo
em
conformidade
com
a
alínea
b)
do
n.o 3
do
artigo
16
.o
Dorschschutzgebiete
dürfen
nur
durchfahren
werden
,
wenn
das
an
Bord
mitgeführte
Fanggerät
nach
den
unter
Nummer
2.5.3
festgelegten
Bedingungen
sicher
festgezurrt
und
verstaut
ist
. [EU]
É
proibido
transitar
nas
zonas
de
proibição
da
pesca
do
bacalhau
, a
não
ser
que
as
artes
de
pesca
estejam
amarradas
de
forma
segura
e
arrumadas
em
conformidade
com
o
disposto
no
ponto
2.5.3.
"Durchfuhrmitgliedstaat"
einen
oder
mehrere
teilnehmende
Mitgliedstaaten
,
die
nicht
mit
dem
Herkunftsmitgliedstaat
identisch
sind
und
die
das
CIT-Fahrzeug
durchfahren
muss
,
um
entweder
den
Aufnahmemitgliedstaat
zu
erreichen
oder
in
den
Herkunftsmitgliedstaat
zurückzukehren
; [EU]
«Estado-Membro
de
trânsito»
o
ou
os
Estados-Membros
participantes
,
que
não
sejam
o
Estado-Membro
de
origem
,
atravessados
pelo
veículo
de
transporte
de
valores
para
se
deslocar
ao
Estado-Membro
de
acolhimento
ou
para
regressar
ao
Estado-Membro
de
origem
; h)
«Diurno»
,
quando
referido
ao
transporte
Falls
Sie
nicht
beabsichtigen
,
an
einem
Gruppentransit
durch
den
IRTC
teilzunehmen:
Das
gesamte
Hochrisikogebiet
mit
maximaler
Seegeschwindigkeit
durchfahren
. [EU]
Caso
não
se
pretenda
integrar
um
agrupamento
de
trânsito
no
IRTC:
manter
a
velocidade
máxima
de
cruzeiro
em
toda
a
zona
de
alto
risco
.
Jeder
Mitgliedstaat
erleichtert
die
Heimschaffung
von
Seeleuten
,
die
auf
Schiffen
tätig
sind
,
die
seine
Häfen
anlaufen
oder
seine
Hoheits-
oder
Binnengewässer
durchfahren
,
sowie
ihre
Ersetzung
an
Bord
. [EU]
Os
Estados-Membros
facilitarão
a
repatriação
de
marítimos
ao
serviço
de
navios
que
fizerem
escala
nos
seus
portos
ou
que
passarem
pelo
seu
território
ou
águas
interiores
,
bem
como
a
sua
substituição
a
bordo
.
Kabeljauschutzgebiete
dürfen
nur
durchfahren
werden
,
wenn
das
an
Bord
mitgeführte
Fanggerät
gemäß
den
in
Artikel
20
Absatz
1
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2847/93
festgelegten
Bedingungen
sicher
festgezurrt
und
verstaut
ist
. [EU]
É
proibido
transitar
nas
zonas
de
proibição
da
pesca
do
bacalhau
, a
não
ser
que
as
artes
de
pesca
estejam
correctamente
amarradas
e
arrumadas
em
conformidade
com
o
disposto
no
n.o 1
do
artigo
20
.o
do
Regulamento
(CEE) n.o
2847/93
.
Neben
der
Einhaltung
dieser
allgemeinen
Anforderungen
müssen
die
Druckschwankungen
,
denen
die
Fahrgäste
und
das
Zugpersonal
beim
Durchfahren
von
Tunneln
,
Überbauungen
und
unterirdischen
Bahnhöfen
ausgesetzt
sein
können
,
sowie
die
Luftgeschwindigkeiten
,
die
auf
die
Reisenden
in
unterirdischen
Bahnhöfen
einwirken
können
,
begrenzt
werden
;
in
den
für
die
Fahrgäste
zugänglichen
Bereichen
der
Bahnsteige
und
unterirdischen
Bahnhöfe
muss
der
Gefahr
von
Stromschlägen
vorgebeugt
werden
. [EU]
Para
além
do
respeito
destes
requisitos
de
âmbito
geral
,
devem
ser
limitadas
as
variações
de
pressão
às
quais
os
passageiros
e o
pessoal
são
susceptíveis
de
ser
submetidos
durante
a
circulação
dos
comboios
nos
túneis
,
troços
cobertos
e
estações
subterrâneas
,
bem
como
as
velocidades
do
ar
a
que
podem
ser
submetidos
os
passageiros
que
se
encontrem
nas
estações
subterrâneas
;
nas
zonas
das
plataformas
e
nas
estações
subterrâneas
acessíveis
aos
passageiros
devem
ser
evitados
os
riscos
de
choques
eléctricos
.
Panamax-Schiffe
sind
die
größten
Schiffe
,
die
den
Panamakanal
durchfahren
können
, d. h.
Schiffe
mit
einer
Maximallänge
von
300
m
und
einer
Maximalbreite
von
32
,2 m. [EU]
Os
navios
Panamax
são
os
maiores
navios
que
podem
atravessar
o
Canal
do
Panamá
;
têm
um
comprimento
máximo
de
300
metros
e
uma
largura
máxima
de
32
,2
metros
.
Planungs-
und
Durchführungsemfpehlungen
für
Reeder
sowie
Betreiber
,
Manager
und
Kapitäne
von
Schiffen
,
die
den
Golf
von
Aden
und
die
Gewässer
vor
der
Küste
Somalias
durchfahren
[EU]
Sugestões
de
práticas
de
planeamento
e
operacionais
aos
armadores
,
operadores
,
gestores
e
comandantes
dos
navios
em
trânsito
pelo
golfo
de
Adem
e
ao
largo
da
costa
da
Somália
Schiffe
,
die
das
CCAMLR-Übereinkommensgebiet
mit
Kiemennetzen
an
Bord
durchfahren
wollen
,
müssen
dem
CCAMLR-Sekretariat
diese
Absicht
einschließlich
der
voraussichtlichen
Daten
für
die
Durchfahrt
durch
das
CCAMLR-Übereinkommensgebiet
im
Voraus
melden
. [EU]
Qualquer
navio
que
pretenda
transitar
pela
Zona
da
CCAMLR
com
redes
de
emalhar
a
bordo
deve
comunicar
previamente
ao
Secretariado
da
CCAMLR
a
sua
intenção
,
indicando
as
datas
previstas
da
sua
passagem
pela
Zona
da
CCAMLR
.
Schiffe
,
die
das
CCAMLR-Übereinkommensgebiet
mit
Kiemennetzen
an
Bord
durchfahren
wollen
,
müssen
dem
Sekretariat
diese
Absicht
einschließlich
der
voraussichtlichen
Daten
für
die
Durchfahrt
durch
das
CCAMLR-Übereinkommensgebiet
im
Voraus
melden
. [EU]
Qualquer
navio
que
pretenda
transitar
pela
Zona
da
Convenção
CCAMLR
com
redes
de
emalhar
a
bordo
deve
comunicar
previamente
ao
Secretariado
a
sua
intenção
,
indicando
as
datas
previstas
da
sua
passagem
pela
Zona
da
Convenção
CCAMLR
.
Schiffe
,
die
den
CCAMLR-Bereich
mit
Kiemennetzen
an
Bord
durchfahren
wollen
,
müssen
diese
Absicht
einschließlich
der
voraussichtlichen
Daten
für
die
Durchfahrt
durch
den
CCAMLR-Bereich
dem
CCAMLR-Sekretariat
im
Voraus
melden
. [EU]
Qualquer
navio
que
pretenda
transitar
pela
Zona
da
CCAMLR
com
redes
de
emalhar
a
bordo
deve
comunicar
previamente
ao
Secretariado
da
CCAMLR
a
sua
intenção
,
indicando
as
datas
previstas
da
sua
passagem
pela
Zona
da
CCAMLR
.
Schiffe
ohne
eine
Genehmigung
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1006/2008
sollten
die
Möglichkeit
haben
,
EU-Gewässer
zu
durchfahren
,
sofern
ihr
Fanggerät
so
angebracht
ist
,
dass
es
nicht
ohne
Weiteres
für
den
Fischfang
verwendet
werden
kann
. [EU]
Os
navios
que
não
possuem
uma
autorização
ao
abrigo
do
Regulamento
(CE) n.o
1006/2008
devem
poder
transitar
nas
águas
da
UE
desde
que
as
suas
artes
de
pesca
sejam
instaladas
por
forma
a
que
não
possam
ser
facilmente
utilizadas
para
operações
de
pesca
.
Um
jedoch
beim
Durchfahren
des
Golfs
von
Aden
den
Marinestreitkräften
Tracking-Informationen
übermitteln
zu
können
,
empfiehlt
es
sich
,
die
AIS-Übertragung
aufrechtzuerhalten
,
aber
auf
Identität
des
Schiffs
,
Position
,
Kurs
,
Geschwindigkeit
,
Navigationsstatus
und
sicherheitsbezogene
Informationen
zu
beschränken
. [EU]
Todavia
,
para
que
as
forças
navais
disponham
da
localização
dos
navios
em
trânsito
pelo
golfo
de
Adem
,
recomenda-se
que
seja
mantida
a
transmissão
AIS
,
embora
limitando-a
à
identidade
,
posição
,
rumo
,
velocidade
e
condições
de
navegação
do
navio
e
às
informações
de
segurança
.
Vor
dem
Durchfahren
von
Hochrisikogebieten
die
Ausrüstung
der
Schiffe
mit
Vorrichtungen
zur
Eigensicherung
(
"Self
Protection
Measures"
,
SPM
)
erwägen
. [EU]
Eventual
equipamento
dos
navios
que
vão
transitar
em
zonas
de
alto
risco
com
medidas
de
autoprotecção
.
Zur
Erteilung
der
Betriebserlaubnis
wird
die
mittlere
Fahrgeschwindigkeit
auf
einer
geraden
Messstrecke
gemessen
,
die
mit
fliegendem
Start
in
beiden
Richtungen
zu
durchfahren
ist
. [EU]
Aquando
da
homologação
, a
velocidade
média
será
medida
numa
pista
rectilínea
,
percorrida
nos
dois
sentidos
de
marcha
com
partida
lançada
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Durchfahren":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners