A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
9 results for Dauerbremse
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Bei
der
vorgenannten
Prüfung
muss
kontrolliert
werden
,
ob
die
Drehzahl
der
umlaufenden
Teile
der
Dauerbremse
bei
einer
Geschwindigkeit
des
zu
genehmigenden
Fahrzeugs
von
30
km/h
einem
Verzögerungsmoment
entspricht
,
das
mindestens
dem
Moment
bei
der
Prüfung
gemäß
Absatz
1.3.1
entspricht
. [EU]
Deve
verificar-se
,
durante
o
ensaio
,
se
a
velocidade
de
rotação
dos
componentes
rotativos
do
sistema
auxiliar
de
travagem
é
tal
que
,
quando
o
veículo
apresentado
para
homologação
alcança
uma
velocidade
de
30
km/h
, o
binário
de
retardamento
não
é
inferior
ao
que
corresponde
ao
ensaio
referido
no
ponto
1.3.1.
Das
betreffende
Fahrzeug
besitzt
eine
Dauerbremse
,
die
keine
Motorbremse
ist
und
die
mit
einer
unter
nachstehenden
Bedingungen
bereits
geprüften
Dauerbremse
identisch
ist:
[EU]
O
veículo
em
questão
está
equipado
com
um
sistema
auxiliar
de
travagem
,
com
excepção
do
travão
do
motor
,
idêntico
a
um
sistema
auxiliar
de
travagem
já
ensaiada
nas
seguintes
condições:
Dauerbremse
des
Fahrzeuges
[EU]
Sistema
auxiliar
de
travagem
do
veículo
Der
Motorraum
oder
jede
andere
Wärmequelle
(
wie
beispielsweise
eine
Einrichtung
zur
Umwandlung
der
bei
langer
Talfahrt
freiwerdenden
Energie
, z. B.
eine
Dauerbremse
,
oder
Fahrgastraum-Heizanlage
,
mit
Ausnahme
von
Warmwasser-Heizanlagen
)
ist
vom
übrigen
Fahrzeug
durch
eine
Abschirmung
aus
hitzebeständigem
Material
zu
trennen
. [EU]
Deve
ser
instalada
uma
divisória
de
um
material
termorresistente
entre
o
compartimento
do
motor
ou
qualquer
outra
fonte
de
calor
(como
um
dispositivo
concebido
para
absorver
a
energia
libertada
pelo
veículo
ao
descer
uma
rampa
longa
,
por
exemplo
um
retardador
,
ou
um
dispositivo
para
o
aquecimento
do
interior
da
carroçaria
,
desde
que
não
funcione
por
circulação
de
água
quente
) e o
resto
do
veículo
.
Der
Motorraum
oder
jede
andere
Wärmequelle
(
wie
beispielsweise
eine
Einrichtung
zur
Umwandlung
der
bei
langer
Talfahrt
freiwerdenden
Energie
, z. B.
eine
Dauerbremse
,
oder
Fahrgastraum-Heizanlage
,
mit
Ausnahme
von
Warmwasser-Heizanlagen
)
ist
vom
übrigen
Fahrzeug
durch
eine
Abschirmung
aus
hitzebeständigem
Material
zu
trennen
. [EU]
Deve
ser
instalada
uma
divisória
de
um
material
termorresistente
entre
o
compartimento
do
motor
ou
qualquer
outra
fonte
de
calor
(como
um
dispositivo
concebido
para
absorver
a
energia
libertada
pelo
veículo
ao
descer
um
declive
longo
,
por
exemplo
um
retardador
,
ou
um
dispositivo
para
o
aquecimento
do
interior
da
carroçaria
,
desde
que
não
funcione
por
circulação
de
água
quente
) e o
resto
do
veículo
.
Die
beladenen
Fahrzeuge
werden
in
der
Weise
geprüft
,
dass
die
Energieaufnahme
derjenigen
entspricht
,
die
während
des
gleichen
Zeitraums
bei
einem
beladenen
Fahrzeug
entsteht
,
das
mit
einer
durchschnittlichen
Geschwindigkeit
von
30
km/h
auf
einem
6
%-igen
Gefälle
über
eine
Strecke
von
6
km
fährt
,
wobei
der
entsprechende
Getriebegang
eingeschaltet
und
die
ggf
.
vorhandene
Dauerbremse
benutzt
wird
. [EU]
Os
veículos
a
motor
em
carga
devem
ser
ensaiados
de
modo
a
que
a
absorção
de
energia
seja
equivalente
à
registada
,
no
mesmo
período
,
num
veículo
em
carga
conduzido
a
uma
velocidade
média
de
30
km/h
num
declive
descendente
com
6 %
de
inclinação
e
numa
distância
de
6
km
,
estando
na
relação
de
transmissão
conveniente
e
utilizando
o
sistema
auxiliar
de
travagem
,
se
ele
existir
no
veículo
.
Die
Dauerbremse
hat
bei
der
Prüfung
auf
einer
Gefällestrecke
von
mindestens
6 % (
Prüfung
Typ
II
)
bzw
.
mindestens
7 % (
Prüfung
Typ
II
A)
allein
ein
Fahrzeug
stabilisiert
,
dessen
Gesamtgewicht
bei
der
Prüfung
mindestens
gleich
dem
Gesamtgewicht
des
zu
genehmigenden
Fahrzeugs
ist
. [EU]
O
sistema
auxiliar
de
travagem
deve
,
por
si
próprio
,
num
ensaio
realizado
com
uma
inclinação
de
pelo
menos
6 % (ensaio
do
tipo
II
)
ou
de
pelo
menos
7 % (ensaio
do
tipo
IIA
),
estabilizar
um
veículo
cuja
massa
máxima
aquando
do
ensaio
é
igual
ou
superior
à
massa
máxima
do
veículo
apresentado
para
homologação
.
Eine
Dauerbremse
(z. B.
Retarder
)
darf
erst
dann
wirksam
werden
,
nachdem
durch
die
Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung
die
Kraftstoffzufuhr
auf
den
niedrigsten
Wert
verringert
worden
ist
. [EU]
Só
pode
ser
incorporado
um
travão
permanente
(por
exemplo
,
um
retardador
)
se
este
funcionar
após
o
dispositivo
limitador
de
velocidade
ter
restringido
a
alimentação
de
combustível
à
posição
correspondente
ao
débito
de
combustível
mínimo
.
Eine
Dauerbremse
(z. B.
Retarder
)
darf
erst
dann
wirksam
werden
,
nachdem
durch
die
Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion
die
Kraftstoffzufuhr
auf
den
niedrigsten
Wert
verringert
worden
ist
. [EU]
Pode
ser
incorporado
um
travão
permanente
(por
exemplo
,
um
retardador
)
apenas
se
funcionar
após
a
função
de
limitação
de
velocidade
ter
restringido
a
alimentação
de
combustível
para
a
posição
correspondente
ao
débito
de
combustível
mínimo
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Dauerbremse":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners