DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

78 results for CDP
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Portuguese

Der Beschwerde zufolge erhält PI einen überhöhten Ausgleich für die Kosten des Vertriebs von Postspar-Finanzprodukten im Namen und für Rechnung der "Cassa Depositi e Prestiti SpA" (nachstehend "CDP" genannt). [EU] Segundo a denúncia, a PI beneficiava de uma sobrecompensação dos custos pela distribuição de produtos financeiros de poupança dos correios em nome e por conta da Cassa Depositi e Prestiti SpA («Fundo de Depósitos e Empréstimos» - «CDP»).

Der Bestand umfasst BFP, die von CDP bzw. vom Finanzministerium ausgegeben wurden. Letzteres hat die BFP-Ausgabe 2001 eingestellt. [EU] Este volume inclui certificados emitidos pela CDP e pelo Ministério das Finanças (este deixou de emitir certificados de aforro a partir de 2001).

Die ABI weist darauf hin, dass auf den beiden zinsbringenden Konten, die die DCP beim Schatzamt unterhält, halbjährlich Zinsen in Höhe eines variablen Zinssatzes gutgeschrieben werden, der dem einfachen arithmetischen Mittel zwischen der Bruttorendite der 6-Monats-BOT und der Entwicklung des Monatsindex Rendistato entspricht. [EU] De acordo com a ABI, as duas contas remuneradas abertas junto do Tesouro pela CDP rendem juros semestrais a uma taxa variável equivalente à média aritmética simples do rendimento bruto dos certificados do Tesouro a seis meses e do valor do índice mensal Rendistato.

Die beihilferechtliche Würdigung betrifft die Vergütung, die CDP im Zeitraum 2000-2006 für den Vertrieb von BFP an PI gezahlt hat. [EU] A medida em apreciação é a remuneração paga pela CDP à PI pela distribuição dos certificados de aforro durante o período compreendido entre 2000 e 2006.

Die drei Konten bei der CDP mit "Einlagebindung" wurden für das Darlehensgeschäft genutzt; auf dem Konto beim Schatzamt kamen die Mittel aus den Einlagen zusammen, die nicht für die Vergabe von Darlehen verwendet wurden, aber dennoch für die CDP zur Verfügung standen. [EU] Estas três contas eram utilizadas para o serviço da dívida; a parte dos fundos mobilizados que não era utilizada para conceder empréstimos, mas que continuava à disposição da CDP, era igualmente depositada na conta junto do Tesouro.

Die ehemals staatliche CDP wurde Ende 2003 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt. [EU] A CDP tinha sido um organismo estatal até finais de 2003, altura em que foi transformada em sociedade anónima (SpA).

Die ehemals staatliche Finanzinstitution CDP wurde Ende 2003 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt. [EU] A CDP foi uma agência estatal até finais de 2003, altura em que foi convertida em Sociedade Anónima (SpA).

Die Kommission geht jedoch nicht davon aus, dass die sukzessiven Vereinbarungen zwischen CDP und PI an sich der Betrauung mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gleichkommen. [EU] A Comissão não considera, todavia, que as sucessivas convenções de remuneração celebradas entre a CDP e a PI assegurem por si a existência de um serviço de interesse geral.

Die Kommission hatte jedoch Zweifel daran, ob die von CDP an PI gezahlte Vergütung für den BFP-Vertrieb als angemessenes marktübliches Entgelt angesehen werden kann und äußerte insbesondere Bedenken hinsichtlich der Vergleichsprodukte, die Italien herangezogen hatte, um die Marktkonformität der BFP-Vergütung nachzuweisen. [EU] A Comissão, no entanto, duvidava que a remuneração paga pela CDP à PI para a distribuição dos certificados de aforro constituísse uma boa referência do mercado e manifestou algumas reservas, particularmente em relação aos produtos comparáveis referidos pela Itália para provar que a remuneração correspondia às condições do mercado.

Die Kommission war in ihrer Entscheidung vom 22. November 2006 zu dem Schluss gelangt, dass der für CDP geltende Rechtsrahmen für den Vertrieb von Postsparprodukten (BFP und Postsparbücher) de jure kein Exklusivrecht für den Vertrieb vorsieht. [EU] Na decisão de início do procedimento, de 22 de Novembro de 2006, a Comissão referiu que o quadro jurídico que se aplicava à CDP relativamente à distribuição dos produtos de poupança postal (certificados de aforro e cadernetas de poupança dos correios) não conferia qualquer direito exclusivo de distribuição de jure.

Die Mittel der CDP sind anders geartet als die Postgiroguthaben der Kunden der PI, da sie vorrangig aus Postspareinlagen bestehen, während die Mittel der PI aus Einlagen auf den Postgirokonten bestehen;Die der CDP gewährte Vergütung besteht genau wie die Vergütung der PI für die beim Schatzamt eingelegten Gelder zu 50 % aus einer kurzfristigen Komponente und zu 50 % aus einer mittel- bis langfristigen Komponente. [EU] Os recursos da CDP consistem sobretudo em poupanças postais [97], enquanto os da PI provêm de contas postais à ordem. À semelhança da remuneração paga à PI sobre os fundos depositados junto do Tesouro, a remuneração paga à CDP inclui uma componente de curto prazo correspondente a 50 % e uma componente a médio e longo prazo, correspondente aos restantes 50 %.

Die Parameter, anhand deren die Vergütungen ermittelt worden sind, wurden vorab, insbesondere im Wege der Vereinbarungen zwischen CDP und PI, objektiv und transparent definiert. [EU] Os parâmetros em que se baseou o cálculo da compensação tinham sido estabelecidos anteriormente de forma objectiva e transparente, nomeadamente com base em acordos celebrados entre a CDP e a PI.

Die PI in dem Zeitraum vor der Betrauung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für den Vertrieb von BFP gezahlten Vergütungen waren marktkonform. [EU] Antes do serviço de interesse económico geral ter sido confiado à PI e à CDP, a remuneração que a PI recebeu pela distribuição de certificados de aforro estava em conformidade com as condições de mercado.

Diese BFP könnten nicht mit Unternehmensanleihen verglichen werden, da es sich bei CDP um einen Finanzintermediär handele. [EU] Não são comparáveis a obrigações emitidas por empresas, porque a CDP era um intermediário financeiro.

Diese Methode ist vertretbar, weil die Kommission davon ausgeht, dass bei den jährlichen Verhandlungen zwischen PI und CDP die Schwankungen der jährlichen Vergütungen berücksichtigt wurden. [EU] O método da remuneração anual variável é aceitável, uma vez que a Comissão considera que as negociações anuais entre a PI e a CDP consideraram a variabilidade das comissões anuais.

die Umsetzung des Plan zur Fähigkeitenentwicklung (CDP) und der Nachfolgepläne hierzu koordiniert [EU] coordenando a execução do Plano de Desenvolvimento de Capacidades (PDC) e qualquer plano que lhe suceda

Die Vergütungen, die PI von CDP aufgrund der jährlichen Vereinbarungen von 2000 bis 2006 erhielt, setzen sich aus verschiedenen Elementen zusammen (vgl. Tabelle 4), und zwar [EU] A remuneração global que a PI recebeu da CDP ao abrigo dos acordos anuais para o período 2000-2006 era composta por vários elementos (ver também o quadro 4) [47]:

Die von CDP an PI für die Ausstellung von Anleihen in Papierform gezahlte Vergütung kann daher als marktkonform angesehen werden. [EU] Assim, a taxa cobrada pela PI à CDP pela produção de certificados em papel pode ser considerada em conformidade com as condições de mercado.

Die von CDP insgesamt an PI gezahlten Vergütungen beliefen sich auf 15 Mio. EUR im Jahr 2003, 16 Mio. EUR im Jahr 2004 und 18 Mio. EUR in den Jahren 2005 und 2006 (vgl. Tabelle 5). [EU] As comissões totais que a CDP pagou à PI ascenderam a 15 milhões de EUR em 2003, 16 milhões de EUR em 2004 e 18 milhões de EUR em 2005 e 2006 (ver quadro 4).

Ermittlung vergleichbarer Zahlen für die von CDP für BFP tatsächlich gezahlten Vergütungen [EU] Cálculo dos montantes para comparação com a remuneração efectivamente paga pela CDP para a distribuição dos certificados de aforro

← More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners