A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
37 results for Belegung
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
Die
Mitgliedstaaten
dürfen
ausschließlich
diese
'zusätzlichen
Parameter
(
Kanalbildung
und/oder
Kanalzugang
und
-
belegung
)'
vorschreiben
und
keine
weiteren
Parameter
oder
Frequenzzugangs-
und
Störungsminderungsanforderungen
hinzufügen
. [EU]
Os
Estados-Membros
apenas
podem
impor
estes
"parâmetros
adicionais
(regras
para
a
definição
dos
canais
e/ou
o
acesso
e a
ocupação
dos
mesmos
)",
não
podendo
acrescentar
outros
parâmetros
ou
requisitos
de
acesso
ao
espectro
e
de
atenuação
das
interferências
.
Ein
Pilot
,
der
an
der
Ausbildung
in
einem
ZFTT-Lehrgang
teilnimmt
,
muss
auf
einem
Flugzeug
mit
Strahlturbinenantrieb
für
mehrere
Piloten
,
das
nach
den
Normen
von
CS-25
oder
einer
gleichwertigen
Lufttüchtigkeitsforderung
zugelassen
ist
,
oder
auf
einem
Flugzeug
mit
Propellerturbinenantrieb
mit
einer
höchstzulässigen
Startmasse
von
mindestens
10
Tonnen
oder
einer
zugelassenen
Belegung
der
Fluggastsitze
mit
mehr
als
19
Fluggästen
mindestens
Folgendes
absolviert
haben:
[EU]
Um
piloto
que
segue
instrução
num
curso
ZFTT
deve
ter
realizado
,
num
avião
multipiloto
turbojacto
,
certificado
segundo
as
normas
CS-25
ou
um
código
de
aeronavegabilidade
equivalente
,
ou
num
avião
multipiloto
turbopropulsor
com
uma
massa
máxima
à
descolagem
certificada
não
inferior
a
10
toneladas
ou
com
uma
configuração
certificada
de
lugares
de
passageiro
superior
a
19
,
pelo
menos:
Ferner
habe
zwischen
dem
Freistaat
und
der
BayernLB
Einvernehmen
darüber
bestanden
,
dass
das
Zweckvermögen
erst
nach
Belegung
aller
anderen
Kapitalbestandteile
mit
Risikoaktiva
belegt
werden
durfte
. [EU]
Além
disso
, o
Freistaat
da
Baviera
e o
BayernLB
tinham
acordado
que
o
património
com
afectação
específica
só
seria
utilizado
para
cobertura
de
activos
de
risco
após
a
utilização
de
todos
os
outros
elementos
do
capital
.
Ferner
muss
für
die
Ausläufe
nach
jeder
Belegung
eine
Ruhezeit
eingelegt
werden
,
damit
die
Vegetation
nachwachsen
kann
. [EU]
Além
disso
,
no
final
do
período
de
criação
de
cada
grupo
de
aves
de
capoeira
,
os
parques
são
desocupados
para
permitir
que
a
vegetação
torne
a
crescer
.
Frankreich
übermittelte
mit
Schreiben
vom
18
.
Mai
2001
ergänzende
Informationen
zum
Vorkaufsrecht
und
zur
Belegung
der
Einfuhren
mit
der
zugunsten
des
IFP
eingeführten
Abgabe
. [EU]
Na
sua
carta
de
18
de
Maio
de
2001
, a
França
apresentava
informações
complementares
sobre
o
direito
de
primeira
recusa
e
sobre
a
aplicação
às
importações
da
taxa
instituída
em
benefício
do
IFP
.
Gegebenenfalls
umfasst
dies
Folgendes:
Art
der
Forderung
,
Prozentsatz
der
Kredite
,
die
mehr
als
30
,
60
und
90
Tage
überfällig
sind
,
Ausfallquoten
,
Quote
der
vorzeitigen
Rückzahlungen
,
unter
Zwangsvollstreckung
stehende
Kredite
,
Art
der
Sicherheit
und
Belegung
,
Frequenzverteilung
von
Kreditpunktebewertungen
und
anderen
Bonitätsbewertungen
für
die
zugrunde
liegenden
Forderungen
,
sektorale
und
geografische
Diversifizierung
,
Frequenzverteilung
der
Beleihungsquoten
mit
Bandbreiten
,
die
eine
angemessene
Sensitivitätsanalyse
erleichtern
. [EU]
Caso
seja
relevante
,
esta
informação
deve
incluir
o
tipo
de
posição
em
risco
, a
percentagem
de
empréstimos
vencidos
há
mais
de
30
,
60
ou
90
dias
,
as
taxas
de
incumprimento
,
as
taxas
de
pré-pagamento
,
os
empréstimos
em
execução
, o
tipo
e a
ocupação
de
cauções
, a
distribuição
da
frequência
de
classificação
de
créditos
ou
outras
medidas
de
aferição
da
qualidade
do
crédito
em
todas
as
posições
em
risco
subjacentes
, a
diversificação
geográfica
e
por
sector
de
actividades
e a
distribuição
da
frequência
dos
rácios
empréstimo/valor
com
larguras
de
banda
que
facilitem
uma
análise
de
sensibilidade
adequada
.
Gibt
es
keine
Preisnotierungen
oder
aktuelle
Markttransaktionen
zur
Belegung
des
beizulegenden
Zeitwertes
des
Teils
,
der
weiter
erfasst
wird
,
besteht
die
beste
Schätzung
des
beizulegenden
Zeitwertes
in
der
Differenz
zwischen
dem
beizulegenden
Zeitwert
des
größeren
finanziellen
Vermögenswertes
als
Ganzes
und
der
vom
Empfänger
erhaltenen
Gegenleistung
für
den
ausgebuchten
Teil
. [EU]
Quando
não
há
cotações
de
preços
ou
transacções
de
mercado
recentes
para
dar
suporte
ao
justo
valor
da
parte
que
continua
a
ser
reconhecida
, a
melhor
estimativa
do
justo
valoré
a
diferença
entre
o
justo
valor
do
activo
financeiro
maior
como
um
todo
e a
retribuição
recebida
de
quem
recebeu
a
transferência
pela
parte
que
é
desreconhecida
.
In
Bezug
auf
die
Bemessungsgrundlage
für
die
zu
bezahlende
Vergütung
wurde
seitens
Deutschlands
im
Verfahren
angegeben
,
dass
bei
vollständiger
Belegung
der
Zweckrücklage
die
vereinbarte
Vergütung
von
0,6 % p.a.
etwa
7,2
Mio
.
DEM
betragen
hätte
. [EU]
No
que
respeita
à
base
de
cálculo
da
remuneração
a
pagar
, a
Alemanha
indicou
no
decurso
do
procedimento
que
,
no
caso
de
utilização
integral
da
reserva
especial
, a
remuneração
acordada
de
0,6%
ao
ano
teria
ascendido
a
cerca
de
7,2
milhões
de
DEM
.
In
der
Stellungnahme
gegenüber
der
Kommission
übermittelte
die
beteiligte
dritte
Partei
,
die
französische
Luftfahrtgesellschaft
SA
Corse
Air
International
(
"Corsair"
),
hauptsächlich
juristische
Unterlagen
zur
Belegung
seiner
Klage
vor
französischen
Gerichten
. [EU]
O
terceiro
interessado
, a
companhia
aérea
francesa
SA
Corse
Air
International
(«Corsair»),
nas
suas
observações
à
Comissão
Europeia
,
apresentou
principalmente
documentos
jurídicos
que
descrevem
a
sua
acção
perante
os
tribunais
franceses
.
Innerhalb
der
Stufen
wurde
dagegen
auf
die
Nutzbarkeit
des
Kapitals
abgestellt
, d. h.
die
Vergütung
war
unabhängig
von
der
tatsächlichen
Belegung
. [EU]
Em
cada
uma
destas
fases
, o
critério
fundamental
era
a
possibilidade
de
utilização
do
capital
, o
que
significa
que
a
remuneração
não
dependia
da
sua
utilização
efectiva
.
Knautschzonen
;
Fahrgastsitzbereiche
und
Bereiche
mit
vorübergehender
Belegung
[EU]
áreas
com
assentos
para
passageiros
e
áreas
de
ocupação
temporária
pelos
passageiros
Nach
Abschluss
dieser
Verhandlungen
wählt
der
große
Seehafen
den
Betreiber
aus
,
mit
dem
eine
Hafenterminalvereinbarung
abgeschlossen
wird
.
In
dieser
Vereinbarung
,
die
als
Genehmigung
zur
Belegung
öffentlichen
Eigentums
gilt
,
können
Ziele
für
den
Umschlagsverkehr
festgelegt
werden
. 3.
Wenn
die
Aufforderung
zur
Einreichung
von
Bewerbungen
zu
keinem
Ergebnis
führt
und
wenn
im
strategischen
Vorhaben
entsprechende
Maßnahmen
vorgesehen
sind
,
überträgt
der
große
Seehafen
die
Tätigkeit
für
einen
Zeitraum
von
nicht
mehr
als
fünf
Jahren
einer
Tochtergesellschaft
. [EU]
No
caso
de
convite
à
apresentação
de
candidaturas
sem
resultados
positivos
, a
actividade
continua
a
ser
exercida
pela
filial
,
desde
que
o
projecto
estratégico
o
preveja
.
Nach
den
Informationen
der
spanischen
Behörden
betragen
die
Kosten
pro
Flug
bei
einer
durchschnittlichen
Belegung
mit
32
Fluggästen
3980
,55
EUR
,
die
sich
wie
folgt
zusammensetzen:
[EU]
Segundo
as
informações
fornecidas
pelas
autoridades
espanholas
, o
custo
por
voo
,
calculado
com
base
numa
taxa
de
ocupação
média
de
32
pessoas
, é
de
3980
,55
repartidos
do
seguinte
modo:
OPS
1.280
Belegung
der
Fluggastsitze:
gilt
nicht
für
den
Betrieb
von
einmotorigen
Flugzeugen
nach
VFR
. [EU]
OPS
1.280
Lugares
dos
passageiros:
Não
aplicável
a
operações
de
voo
visual
(VFR)
de
aviões
monomotores
.
Umfang
,
aufsichtsrechtliche
Anerkennung
und
jeweilige
Belegung
bzw
.
Belegbarkeit
der
Stillen
Einlage
(
in
Mio
.
EUR
;
Jahresendwerte
=
Jahresdurchschnittswerte
) [EU]
Volume
,
reconhecimento
para
efeitos
de
supervisão
e
utilização
efectiva
ou
potencial
da
participação
passiva
(em
milhões
de
euros
;
valores
no
final
do
ano
=
médias
anuais
) [9]
Zur
Belegung
dieser
Behauptungen
übermittelten
die
griechischen
Behörden
Daten
zu
Arbeitsstunden
und
Umsatz
(
dem
Wert
der
Verkäufe
)
für
beide
Sparten
im
Zeitraum
zwischen
1997
und
2005
. [EU]
Para
apoiar
esta
alegação
,
as
autoridades
gregas
forneceram
dados
sobre
as
horas
de
trabalho
e o
volume
de
negócios
(ou
seja
, o
valor
das
vendas
)
dos
dois
tipos
de
actividade
para
os
anos
de
1997
a
2005
.
Zusätzliche
Parameter
(
Vorschriften
für
die
Kanalbildung
und/oder
Kanalzugang
und
-
belegung
) [EU]
Parâmetros
adicionais
(regras
para
a
definição
dos
canais
e/ou
o
acesso
e a
ocupação
dos
mesmos
) [3]
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Belegung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners