A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
ausspachteln
ausspeien
Aussprache
aussprechen
ausstatten
Ausstattung
ausstehend
aussteifen
Aussteifung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
14 results for Ausstatten
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Bereederer
im
Auftrag
Dritter
sind
im
allgemeinen
Dienstleistungsunternehmen
,
die
die
Schiffe
vorbereiten
,
mit
der
erforderlichen
Ausrüstung
ausstatten
und
für
Rechnung
des
Reeders
die
Mannschaft
stellen
. [EU]
Os
gestores
por
conta
de
terceiros
são
,
de
um
modo
geral
,
empresas
de
serviços
que
preparam
os
navios
,
que
os
equipam
com
os
equipamentos
exigidos
e
que
fornecem
tripulações
por
conta
do
armador
.
Die
Eigenschaften
des
Vektors
und
des
Inserts
sind
derart
,
dass
sie
den
GVM
nicht
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
von
dem
zu
erwarten
ist
,
dass
er
bei
Menschen
,
Tieren
oder
Pflanzen
Dies
würde
nur
für
Tiere
und
Pflanzen
in
der
möglicherweise
dem
GVM
ausgesetzten
Umwelt
gelten
. [EU]
A
natureza
do
vector
e
do
elemento
inserido
é
tal
que
não
darão
origem
a
um
MGM
com
um
fenótipo
susceptível
de
causar
doenças
no
ser
humano
,
nos
animais
ou
nas
plantas
[2]
Só
se
aplica
aos
animais
e
plantas
existentes
no
ambiente
cuja
exposição
seja
provável
.
Die
Kommission
erkennt
an
,
dass
die
finnischen
Behörden
,
wenn
sie
die
Straßen-
und
Fährdienste
für
den
Wettbewerb
öffnen
wollten
,
Tieliikelaitos
in
eine
getrennte
Einheit
umwandeln
und
entweder
mit
den
für
die
Erfüllung
seiner
Aufgaben
erforderlichen
Vermögenswerten
oder
mit
dem
erforderlichen
Kapital
für
den
Erwerb
dieser
Vermögenswerte
ausstatten
mussten
. [EU]
A
Comissão
reconhece
que
,
para
introduzirem
a
concorrência
nos
serviços
rodoviários
e
de
ferry
,
as
autoridades
finlandesas
tinham
de
transformar
a
Tieliikelaitos
numa
entidade
separada
e
facultar-lhe
os
activos
necessários
para
a
execução
das
suas
tarefas
ou
o
capital
necessário
para
a
aquisição
desses
activos
.
Die
Mitgliedstaaten
sind
für
die
Gewährleistung
einer
starken
und
effizienten
Marktüberwachung
auf
ihrem
Hoheitsgebiet
verantwortlich
und
sollten
ihre
Marktüberwachungsbehörden
mit
ausreichenden
Befugnissen
und
Ressourcen
ausstatten
. [EU]
Os
Estados-Membros
deverão
assegurar
uma
fiscalização
do
mercado
sólida
e
eficaz
nos
respectivos
territórios
e
devem
atribuir
poderes
e
recursos
suficientes
às
suas
autoridades
de
fiscalização
do
mercado
.
Die
ungewisse
unternehmerische
Zukunft
spiegelte
sich
auch
darin
wieder
,
dass
die
Anteilseigner
die
Unternehmen
nur
zögernd
mit
ausreichendem
Kapital
ausstatten
,
was
in
dem
kapitalintensiven
Markt
für
gefrorene
Erdbeeren
ein
größeres
Problem
darstellt
. [EU]
A
incerteza
quanto
ao
futuro
dos
negócios
reflectia-se
igualmente
na
relutância
dos
accionistas
em
dotar
as
empresas
de
capital
suficiente
, o
que
constituía
um
problema
importante
no
mercado
intensivo
em
capital
dos
morangos
congelados
.
Im
Rahmen
seiner
Bemühungen
,
effiziente
Partnerschaften
für
Beschäftigung
auf
lokaler
Ebene
einzurichten
und
die
aktive
Arbeitsmarktpolitik
weiterzuentwickeln
,
sollte
Polen
die
Einrichtung
der
neuen
öffentlichen
Arbeitsverwaltungen
beschleunigen
und
diese
Verwaltungen
in
Bezug
auf
Finanzmittel
,
Belegschaft
,
Ausbildungsstand
und
technische
Ausrüstung
angemessen
ausstatten
. [EU]
Como
parte
dos
esforços
para
criar
parcerias
eficazes
em
prol
do
emprego
a
nível
local
e
desenvolver
políticas
activas
em
matéria
de
mercado
de
trabalho
, a
Polónia
deveria
acelerar
a
criação
dos
novos
serviços
públicos
de
emprego
,
dotados
de
recursos
suficientes
em
termos
de
financiamento
,
pessoal
,
formação
e
equipamento
,
Insbesondere
bei
den
Investitionen
zur
Verlängerung
des
Kais
,
um
beide
Schiffe
direkt
von
der
Kaianlage
aus
ausstatten
zu
können
,
handele
es
sich
nicht
um
die
Errichtung
einer
neue
Anlage
. [EU]
No
que
diz
respeito
aos
investimentos
para
o
prolongamento
do
cais
que
permitirá
o
equipamento
simultâneo
de
dois
navios
,
não
se
trata
de
uma
nova
instalação
.
Jedoch
würde
derselbe
Vektor
in
einer
Verpackungszelllinie
infektiöse
virale
Partikel
produzieren
und
könnte
je
nach
Art
der
Inaktivierung
und
der
eingebauten
Sequenzen
den
GVM
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
der
Krankheiten
hervorrufen
kann
. [EU]
Porém
, o
mesmo
vector
numa
linha
celular
de
empacotamento
produziria
partículas
de
vírus
infecciosas
e,
dependendo
da
natureza
das
sequências
de
inactivação
e
inserção
,
poderá
conferir
ao
MGM
um
fenótipo
susceptível
de
causar
doenças
.
So
können
offene
Investmentfonds
,
Unit
Trusts
,
Personengesellschaften
und
bestimmte
Genossenschaften
ihre
Anteilseigner
bzw
.
Gesellschafter
mit
dem
Recht
ausstatten
,
ihre
Anteile
an
dem
Emittenten
jederzeit
gegen
flüssige
Mittel
in
Höhe
ihres
jeweiligen
Anteils
am
Eigenkapital
des
Emittenten
einzulösen
.
Dies
hat
zur
Folge
,
dass
die
Anteile
von
Anteilseignern
oder
Gesellschaftern
mit
Ausnahme
der
nach
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
als
Eigenkapitalinstrumente
eingestuften
Instrumente
als
finanzielle
Verbindlichkeiten
eingestuft
werden
. [EU]
Por
exemplo
,
os
fundos
mútuos
abertos
,
trusts
,
parcerias
e
algumas
entidades
cooperativas
podem
proporcionar
aos
seus
detentores
ou
membros
o
direito
de
remir
os
seus
interesses
no
emitente
em
qualquer
momento
por
uma
quantia
em
dinheiro
, o
que
terá
com
resultado
que
os
interesses
dos
detentores
ou
membros
sejam
classificados
como
instrumentos
de
capital
,
em
conformidade
com
os
parágrafos
16A
e
16B
ou
os
parágrafos
16C
e
16D
.
So
wie
die
Vektoren
und
Inserts
im
endgültigen
GVM
vorkommen
,
dürfen
sie
keine
Gene
enthalten
,
die
ein
aktives
Protein
oder
ein
Transkript
(z. B.
Virulenzdeterminanten
,
Toxine
usw
.)
in
einer
Menge
und
Form
exprimieren
,
die
den
GVM
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
bei
dem
damit
zu
rechnen
ist
,
dass
er
bei
Mensch
,
Tier
oder
Pflanze
Krankheiten
hervorruft
oder
schädliche
Auswirkungen
auf
die
Umwelt
hat
. [EU]
O
vector
e o
elemento
inserido
,
tal
como
aparecem
no
MGM
final
,
não
devem
conter
genes
que
expressem
uma
proteína
activa
ou
sejam
transcritos
(por
exemplo
,
determinantes
de
virulência
,
toxinas
,
etc
.)
num
nível
e
numa
forma
que
confiram
ao
MGM
um
fenótipo
susceptível
de
causar
doenças
no
ser
humano
,
nos
animais
e
nas
plantas
ou
tenha
efeitos
deletérios
no
ambiente
.
Um
dem
geänderten
Sparkassengesetz
Rechnung
zu
tragen
,
musste
die
Sparkasse
einen
Risiko-
und
einen
Bilanzprüfungsausschuss
bilden
und
diese
mit
weitreichenden
Kontrollbefugnissen
ausstatten
. [EU]
As
alterações
da
Lei
das
Caixas
Económicas
obrigaram
o
Banco
e
criar
comités
de
risco
e
de
contabilidade
, a
quem
foram
conferidos
poderes
de
controlo
muito
latos
.
Waren
zum
Ausstatten
von
elektrischen
Beleuchtungskörpern
(
ausgenommen
Scheinwerfer
) [EU]
Artigos
para
equipamento
de
aparelhos
eléctricos
de
iluminação
(excepto
projectores
)
Waren
zum
Ausstatten
von
elektrischen
Beleuchtungskörpern
(
ausgenommen
Scheinwerfer
) [EU]
Artigos
para
equipamento
de
aparelhos
elétricos
de
iluminação
(exceto
projetores
)
Zu
vermeiden
sind
Vektoren
bzw
.
Inserts
,
die
Sequenzen
enthalten
,
die
bei
gewissen
Mikroorganismen
für
schädliche
Merkmale
kodieren
,
auch
wenn
sie
den
GVM
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
bei
dem
nicht
damit
zu
rechnen
ist
,
dass
er
bei
Mensch
,
Tier
oder
Pflanze
Krankheiten
hervorruft
oder
schädliche
Auswirkungen
auf
die
Umwelt
hat
. [EU]
A
utilização
de
um
vector/inserção
contendo
sequências
que
codificam
determinadas
características
nefastas
em
certos
microrganismos
,
mas
que
não
conferem
ao
MGM
um
fenótipo
susceptível
de
causar
doenças
no
ser
humano
,
nos
animais
e
nas
plantas
,
ou
efeitos
deletérios
no
ambiente
,
deverá
ser
evitada
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ausstatten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners