A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Anregung
Anregungen
Anregungszustand
anreichern
Anreicherung
Anreicherungsvorgang
Anreicherungszone
Anreisetag
anreizen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
189 results for
Anreicherung
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
das
Risiko
einer
Anreicherung
im
Oberboden
,
wenn
der
Stoff
für
mehrjährige
Kulturen
oder
bei
Fruchtwechsel
für
Folgekulturen
verwendet
wird
. [EU]
ao
risco
de
acumulação
à
superfície
do
solo
,
se
a
substância
for
utilizada
em
culturas
perenes
ou
em
culturas
sucessivas
em
sistemas
de
rotação
de
culturas
.
Der
Biotest
wird
verwendet
für
die
Isolierung
von
C. m.
subsp
.
sepedonicus
aus
Kartoffelextraktpellets
durch
selektive
Anreicherung
in
Auberginen
(
Solanum
melongena
). [EU]
O
bioensaio
é
utilizado
para
o
isolamento
de
C. m.
subsp
.
sepedonicus
a
partir
de
sedimentos
de
extractos
de
batateira
,
através
de
um
enriquecimento
selectivo
em
beringelas
(Solanum
melongena
).
Der
endgültige
Entwurf
der
allgemeinen
Risikobewertung
vom
März
2005
billigt
die
Stellungnahme
des
CSTEE
über
die
Anreicherung
von
Cadmium
im
Boden
. [EU]
O
projecto
final
de
avaliação
geral
dos
riscos
,
datado
de
Março
de
2005
,
subscreve
o
parecer
do
CCTEA
no
que
respeita
à
acumulação
de
cádmio
no
solo
.
Der
Gouverneursrat
der
IAEO
und
der
Sicherheitsrat
verlangen
von
Iran
,
alle
mit
der
Anreicherung
zusammenhängenden
Tätigkeiten
einzustellen
. [EU]
O
Conselho
da
AIEA
e o
Conselho
de
Segurança
exigiram
do
Irão
a
suspensão
de
todas
as
actividades
relacionadas
com
o
enriquecimento
.
Der
maßgebliche
Tatbestand
für
den
Wechselkurs
,
der
auf
die
zu
gewährende
Beihilfe
für
die
Verwendung
von
konzentriertem
Traubenmost
oder
rektifiziertem
Traubenmostkonzentrat
zur
Anreicherung
gemäß
Artikel
34
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1493/1999
anwendbar
ist
,
fällt
auf
den
ersten
Tag
des
Monats
,
in
dem
der
erste
Anreicherung
svorgang
stattfindet
. [EU]
O
facto
gerador
da
taxa
de
câmbio
aplicável
à
ajuda
a
pagar
pela
utilização
de
mostos
de
uvas
concentrados
ou
mostos
de
uvas
concentrados
rectificados
para
enriquecimento
,
estabelecida
no
n.o 1
do
artigo
34
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
1493/1999
,
será
o
primeiro
dia
do
mês
em
que
tenha
lugar
a
primeira
operação
de
enriquecimento
.
Der
Zusatz
von
Fülldosage
und
der
Zusatz
von
Versanddosage
gelten
weder
als
Anreicherung
noch
als
Süßung
. [EU]
A
adição
de
licor
de
tiragem
e a
adição
de
licor
de
expedição
não
são
consideradas
enriquecimento
nem
edulcoração
.
des
Brennelementtyps
einschl
.
Kernmaterialgehalt
und
Anreicherung
[EU]
Tipo
dos
elementos
de
combustível
com
indicação
do
teor
em
materiais
nucleares
e
da
percentagem
de
enriquecimento
.
die
Anreicherung
der
Milch
mit
aus
Milch
stammendem
Eiweiß
,
Mineralsalzen
oder
Vitaminen
[EU]
O
enriquecimento
do
leite
em
proteínas
derivadas
do
leite
,
sais
minerais
ou
vitaminas
Die
Anreicherung
durch
Trockenzuckerung
kann
jedoch
in
den
unter
Buchstabe
c
genannten
französischen
Departements
ausnahmsweise
durch
die
nationalen
Behörden
zugelassen
werden
. [EU]
Todavia
, o
enriquecimento
por
adição
de
sacarose
a
seco
pode
ser
excepcionalmente
autorizado
pelas
autoridades
nacionais
nos
departamentos
franceses
referidos
na
alínea
c).
die
Anreicherung
in
einem
Arbeitsgang
erfolgt
[EU]
A
operação
de
enriquecimento
seja
efectuada
de
uma
só
vez
die
Anreicherung
in
einem
Arbeitsgang
erfolgt
[EU]
A
operação
de
enriquecimento
ser
efectuada
de
uma
só
vez
Die
Anreicherung
ist
die
teuerste
Stufe
der
Herstellung
von
Nuklearbrennstoff
. [EU]
O
enriquecimento
é a
fase
mais
dispendiosa
do
fabrico
do
combustível
nuclear
.
Die
Anreicherung
mit
konzentriertem
Traubenmost
ist
verboten
. [EU]
É
proibido
o
enriquecimento
com
mosto
concentrado
.
Die
Anreicherung
von
R.
solanacearum
kann
allerdings
aufgrund
konkurrierender
oder
antagonistischer
saprophytischer
Organismen
scheitern
,
die
häufig
gleichzeitig
angereichert
werden
. [EU]
Importa
referir
,
no
entanto
,
que
o
enriquecimento
de
R.
solanacearum
pode
ser
infrutífero
devido
à
competição
ou
ao
antagonismo
de
organismos
saprófitas
,
que
em
muitos
casos
são
enriquecidos
simultaneamente
.
Die
Auswirkungen
von
Arsen
,
Kadmium
,
Quecksilber
,
Nickel
und
polyzyklischen
aromatischen
Kohlenwasserstoffen
auf
die
menschliche
Gesundheit
,
auch
über
die
Nahrungskette
,
und
die
Umwelt
insgesamt
entstehen
aufgrund
der
Immissionskonzentrationen
und
über
die
Ablagerung
;
die
Anreicherung
dieser
Stoffe
im
Boden
und
der
Schutz
des
Grundwassers
sollten
beachtet
werden
. [EU]
Os
efeitos
do
arsénio
,
do
cádmio
,
do
mercúrio
,
do
níquel
e
dos
hidrocarbonetos
aromáticos
policíclicos
na
saúde
humana
,
inclusive
através
da
cadeia
alimentar
e
sobre
o
ambiente
,
na
sua
globalidade
,
ocorrem
por
concentração
no
ar
ambiente
e
por
deposição
,
devendo
ser
tomadas
em
consideração
a
acumulação
dessas
substâncias
nos
solos
e a
protecção
das
águas
subterrâneas
.
Die
Begriffsbestimmung
von
Wein
in
Nummer
1
Unterabsatz
2
Buchstabe
c
erster
Gedankenstrich
des
Anhangs
IV
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
479/2008
,
in
dem
die
Kategorien
von
Weinbauerzeugnissen
aufgeführt
werden
,
sieht
einen
Gesamtalkoholgehalt
von
höchstens
15
%
vol
vor
.
Diese
Höchstgrenze
wird
jedoch
für
Wein
von
gewissen
noch
abzugrenzenden
Weinanbauflächen
,
der
ohne
Anreicherung
gewonnen
wurde
,
auf
20
%
vol
angehoben
. [EU]
A
definição
de
vinho
constante
do
primeiro
travessão
da
alínea
c)
do
segundo
parágrafo
do
ponto
1
do
anexo
IV
do
Regulamento
(CE) n.o
479/2008
,
que
enumera
as
categorias
de
produtos
vitivinícolas
,
prevê
um
título
alcoométrico
total
não
superior
a
15
%
vol
.
Este
limite
é,
porém
,
elevado
para
20
%
vol
no
caso
dos
vinhos
produzidos
sem
enriquecimento
em
certas
zonas
vitícolas
que
é
necessário
delimitar
.
Die
Fälle
,
in
denen
die
Säuerung
und
Anreicherung
ein
und
desselben
Erzeugnisses
im
Sinne
von
Anhang
I
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1493/1999
gemäß
Anhang
V
Abschnitt
E
Nummer
7
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1493/1999
zugelassen
sind
,
werden
nach
dem
in
Artikel
75
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1493/1999
genannten
Verfahren
beschlossen
und
in
Anhang
XVIII
der
vorliegenden
Verordnung
aufgeführt
. [EU]
Os
casos
em
que
são
permitidos
a
acidificação
e o
enriquecimento
de
um
mesmo
produto
na
acepção
do
anexo
I
do
Regulamento
(CE) n.o
1493/1999
,
em
conformidade
com
o
ponto
E.7
do
anexo
V
deste
,
são
estabelecidos
de
acordo
com
o
procedimento
referido
no
n.o 2
artigo
75
.o
do
referido
regulamento
e
figuram
no
anexo
XVIII
do
presente
regulamento
.
die
Folge
einer
gemäß
Artikel
11
Absatz
3
Buchstabe
f
der
Richtlinie
2000/60/EG
genehmigten
künstlichen
Anreicherung
oder
Auffüllung
von
Grundwasserkörpern
sind
[EU]
Resultado
da
recarga
artificial
ou
do
aumento
das
massas
de
águas
subterrâneas
autorizados
nos
termos
da
alínea
f)
do
n.o 3
do
artigo
11
.o
da
Directiva
2000/60/CE
Die
Große
Tiefebene
weist
zwischen
2000
und
2100
Sonnenstunden
pro
Jahr
auf
und
die
jährliche
Niederschlagsmenge
liegt
bei
rund
500
bis
600
mm
.
Diese
intensive
Sonneneinstrahlung
ermöglicht
die
erhöhte
Anreicherung
von
Wirkstoffen
,
während
bei
weniger
Sonneneinstrahlung
auch
weniger
Wirkstoffe
angereichert
werden
. [EU]
A
Grande
Planície
beneficia
de
2000
a
2100
horas
de
insolação
por
ano
, e
de
500
a
600
mm
de
precipitação
anual
.
Um
nível
elevado
de
insolação
permite
um
nível
acrescido
de
acumulação
de
agentes
ativos
,
traduzindo-se
o
inverso
pela
redução
de
tais
agentes
.
die
Höchstgrenze
für
den
Gesamtalkoholgehalt
darf
für
Wein
mit
einer
geschützten
Ursprungsbezeichnung
,
der
ohne
Anreicherung
gewonnen
wurde
,
15
%
vol
überschreiten
[EU]
o
limite
máximo
do
título
alcoométrico
total
pode
exceder
15
%
vol
.
para
os
vinhos
com
denominação
de
origem
protegida
que
tenham
sido
produzidos
sem
enriquecimento
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Anreicherung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners