DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

92 results for 288
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Portuguese

Die Gesamthöhe der Stiftungsrücklagen ergibt sich aus der Summe der Einzelrücklagen von 2,288 Mio. EUR (NPS), 0,832 Mio. EUR (NOS) und 39,119 Mio. EUR (PO). [EU] As reservas de fundação atingem os seguintes valores: 2,288 milhões de euros (NPS), 0,832 milhões de euros (NOS) e 39,119 milhões de euros (PO).

Die Haftung der Kommission für solche Schäden bestimmt sich nach Artikel 288 Absatz 2 des Vertrags. [EU] A responsabilidade da Comissão por um dano deste tipo é regida pelo segundo parágrafo do artigo 288.o do Tratado.

Die italienischen Behörden und die Beteiligten haben darauf hingewiesen, dass die Kommission in zwei früheren Entscheidungen - 2000/600/EG - mit Auflagen versehene Genehmigung der Beihilfen, die Italien den öffentlichen sizilianischen Banken Banco die Sicilia und Sicilcassa gewährt hat, und 1999/288/EG [19] - mit Auflagen versehene Genehmigung der Beihilfen, die Italien der Banco die Napoli gewährt hat - die Regelung der im Gesetz Nr. 218/1990 vorgesehenen teilweisen Steuerneutralität bereits geprüft und genehmigt hat, da sie zu dem Schluss gelangt war, dass diese Maßnahmen keine staatliche Beihilfe darstellten. [EU] As autoridades italianas e os interessados observaram que - nas anteriores Decisões 2000/600/CE [18] relativa à aprovação condicionada do auxílio concedido pela Itália aos bancos públicos sicilianos Banco di Sicilia e Sicilcassa e 1999/288/CE [19], relativa à aprovação condicional do auxílio concedido pela Itália ao Banco di Napoli - a Comissão teria apreciado e aprovado o regime de neutralidade fiscal parcial previsto na Lei n.o 218/1990, visto que tinha chegado à conclusão que esta medida não constituía um auxílio estatal.

Die Schweißzusatzwerkstoffe müssen mit dem Grundwerkstoff verträglich sein, damit die Schweißnähte die für den Grundwerkstoff angegebenen Eigenschaften aufweisen (EN 288-39). [EU] Os materiais de adição devem ser compatíveis com o material de origem, de modo a formar conjuntos soldados com propriedades equivalentes às especificadas para o material de origem (EN 288-39).

Dies lässt sich folgern aus der Praxis der Kommission auf Grundlage der Leitlinien von 1999 bezüglich der Rettung und Umstrukturierung, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls Nr. 8 galten (Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten, ABl. C 288 vom 9.10.1999, S. 2). [EU] Tal pode ser inferido da prática da Comissão ao abrigo das orientações de emergência e reestruturação de 1999 aplicáveis quando o Protocolo n.o 8 entrou em vigor (Orientações comunitárias dos auxílios estatais de emergência e à reestruturação concedidos a empresas em dificuldade, JO C 288 de 9.10.1999, p. 2).

Die Zuweisungen der Gemeinschaftsbeihilfe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 der Kommission vom 7. April 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Gemeinschaftsbeihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie von Bananenerzeugnissen an Kinder in schulischen Einrichtungen im Rahmen eines Schulobstprogramms sind in Euro ausgedrückt. [EU] As dotações de ajuda comunitária referidas no Regulamento (CE) n.o 288/2009 da Comissão, de 7 de Abril de 2009, que estabelece normas de execução do Regulamento (CE) n.o 1234/2007 do Conselho no que respeita à ajuda comunitária para a distribuição de frutas e produtos hortícolas, frutas e produtos hortícolas transformados, bananas e produtos derivados às crianças nos estabelecimentos de ensino, no quadro do regime de distribuição de fruta nas escolas [5] são expressas em euros.

Dwejra - Qawra Area, inkluz Ħ;aġret il-Ġeneral [EU] Dwejra - Qawra Area, inkluz Ħ;aġret il-Ġeneral

Eine neue Version der Leitlinien wurde 1999 verabschiedet ABl. C 288 vom 9.10.1999, S. 2. [EU] Seguiu-se uma nova versão em 1999 [4] JO C 288 de 9.10.1999, p. 2.

Eine neue Version der Leitlinien wurde 1999 verabschiedet ABl. C 288 vom 9.10.1999, S. 2. , und im Jahr 2004 folgte die bisher letzte Version [54] ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2. . [EU] Seguiu-se uma nova versão em 1999 [58], e a versão mais recente data de 2004 [59].

einer Beständigkeit gegen Delamination bei 260 oC von mehr als 40 Minuten und bei 288 oC von mehr als 5 Minuten (gemessen nach IPC-TM-650) 0 % 1.1.2009-30.6.2009 *ex74102100 10 Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff enthaltend oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen [EU] um tempo de deslaminação (determinado pelo método IPC-TM-650) superior a 40 minutos, a 260 oC, e superior a 5 minutos, a 288 oC

einer Beständigkeit gegen Delamination bei 288 oC von mehr als 50 Minuten (gemessen nach IPC-TM-650) [EU] um tempo de deslaminação (determinado pelo método IPC-TM-650) superior a 50 minutos, a 288 oC

eine Verordnung, eine Richtlinie oder einen Beschluss im Sinne des Artikels 288 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) in Ausführung des AEUV und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom-Vertrag) oder [EU] Em aplicação do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE) e do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica (Tratado Euratom), a forma de um regulamento, de uma diretiva ou de uma decisão na aceção do artigo 288.o do TFUE, ou

Entsprechend sollte die Frist gemäß Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 288/2009, innerhalb der die Kommission über die endgültige Zuweisung der Beihilfe für den Zeitraum vom 1. August 2010 bis zum 31. Juli 2011 entscheiden muss, bis zum 30. April 2010 verlängert werden. [EU] De igual modo, o prazo para a Comissão decidir sobre a dotação final da ajuda para o período compreendido entre 1 de Agosto de 2010 e 31 de Julho de 2011 estabelecido no artigo 4.o, n.o 4, terceiro parágrafo, do Regulamento (CE) n.o 288/2009 deve ser prorrogado até 30 de Abril de 2010.

Erwartete Fragmentlänge des R.-solanacearum-spezifischen PCR-Produktes = 288 bp. [EU] Tamanho esperado do fragmento amplificado do ADN-alvo de R. solanacearum = 288 bp

EuGeI 4. April 2001, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache T-288/97, Slg. 2001, II-1169, Randnr. 72. [EU] Processo T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia/Comissão, n.o 72, Colect. 2001, p. II-1169.

"Für Deutschland und Österreich beträgt die auf der Grundlage der Referenzmengen für den Zwölfmonatszeitraum 1999/2000 festgesetzte Obergrenze jedoch 27863827,288 bzw. 2750389,712 Tonnen." [EU] «Contudo, no respeitante à Alemanha e à Áustria, os limites estabelecidos com base nas quantidades de referência para o período de 12 meses de 1999/2000 são, respectivamente, de 27863827,288 e 2750389,712 toneladas.»;

Für die Beihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie von Bananenerzeugnissen an Kinder gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 der Kommission ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der 1. Januar, der dem in Artikel 4 Absatz 1 derselben Verordnung genannten Zeitraum vorausgeht.Artikel 2 [EU] No que respeita à ajuda para a distribuição de frutas e produtos hortícolas, frutas e produtos hortícolas transformados, bananas e produtos derivados às crianças, referida no artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 288/2009 da Comissão, o facto gerador da taxa de câmbio é o dia 1 de Janeiro que precede o período referido no artigo 4. o, n.o 1, desse regulamento. Artigo 2.o

"gasförmiger Brennstoff" Brennstoffe, die unter normalen Temperatur- und Druckbedingungen (288,2 K und 101,33 kPa) gasförmig sind, wie z. B. Flüssiggas (LPG) und komprimiertes Erdgas (CNG). [EU] Por «combustível gasoso», entende-se os combustíveis que são gasosos à temperatura e pressão normais (288,2 K e 101,33 kPa), como o gás de petróleo liquefeito (GPL) e o gás natural comprimido (GNC).

Gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 ist die Verwendung eines Posters "Europäisches Schulobstprogramm" vorgesehen. [EU] O artigo 14.o do Regulamento (CE) n.o 288/2009 prevê a utilização de um cartaz alusivo ao regime europeu de distribuição de fruta nas escolas.

Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b Ziffern ii und iii der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 sind jeweils Kosten für Überprüfung und Bewertung sowie für Kommunikationsmaßnahmen beihilfefähig. [EU] O artigo 5.o, n.o 1, alínea b), subalíneas ii) e iii), do Regulamento (CE) n.o 288/2009 prevê a elegibilidade dos custos ligados, respectivamente, à monitorização e avaliação e à comunicação.

← More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners