A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
30 results for 'Nachahmung'
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Als
weitere
Faktoren
wurden
die
Nachahmung
durch
einige
chinesische
Hersteller
und
das
Bestehen
nichttarifärer
Handelshemmnisse
an
einer
Reihe
von
Drittmärkten
genannt
;
Letzteres
behindere
die
Ausfuhrgeschäfte
von
Unionsherstellern
. [EU]
Outros
fatores
citados
incluíam
a
contrafação
por
parte
de
alguns
produtores
chineses
e a
existência
de
obstáculos
não
pautais
numa
série
de
mercados
não-UE
,
que
impediriam
as
exportações
dos
fabricantes
da
União
.
Aufbau
der
erforderlichen
Kapazität
für
die
Umsetzung
und
Anwendung
des
Besitzstands
in
allen
unter
dieses
Kapitel
fallenden
Bereichen
und
Vorweisen
einer
zufrieden
stellenden
Erfolgsbilanz
hinsichtlich
der
Ermittlung
,
Verfolgung
und
gerichtlichen
Behandlung
von
Nachahmung
und
Produktpiraterie
. [EU]
Reunir
as
capacidades
necessárias
para
transpor
e
aplicar
o
acervo
nos
vários
domínios
abrangidos
por
este
capítulo
e
criar
um
registo
satisfatório
das
investigações
e
dos
processos
judiciais
instaurados
relativamente
a
casos
de
pirataria
e
contrafacção
.
Bekämpfung
insbesondere
der
Nachahmung
von
Markenzeichen
und
der
Produktpiraterie
. [EU]
Visar
,
em
especial
, a
contrafacção
de
marcas
comerciais
e a
pirataria
.
Da
keine
Informationen
zur
Untermauerung
der
Behauptung
der
Nachahmung
vorgelegt
wurden
,
konnten
die
diesbezüglichen
Auswirkungen
nicht
untersucht
werden
. [EU]
Dado
que
não
foi
apresentada
qualquer
informação
que
fundamentasse
a
alegação
de
contrafação
,
os
efeitos
dessa
alegação
não
puderam
ser
analisados
.
Das
Patent
schützt
den
Inhaber
gegen
Nachahmung
und
Doppelerfindung
und
verbietet
es
anderen
Personen
,
die
Erfindung
ohne
Genehmigung
zu
nutzen
oder
zu
verkaufen
. [EU]
A
patente
confere
ao
seu
titular
o
direito
de
impedir
que
terceiros
possam
,
inter
alia
,
fabricar
,
utilizar
ou
vender
esse
invento
sem
autorização
.
Der
Schutz
gemäß
Artikel
5
gilt
auch
dann
,
wenn
der
tatsächliche
Ursprung
der
Spirituose
oder
des
aromatisierten
Getränks
angegeben
ist
oder
wenn
die
betreffende
Bezeichnung
in
Übersetzung
,
Transkription
oder
Transliteration
oder
in
Verbindung
mit
Begriffen
wie
'Art'
,
'Typ'
,
'Stil'
,
'Fasson'
,
'
Nachahmung
'
,
'Verfahren'
oder
ähnlichen
Ausdrücken
,
einschließlich
graphischer
Zeichen
,
die
zur
Irreführung
geeignet
sind
,
verwendet
wird
." [EU]
A
proteção
referida
no
artigo
5.o é
aplicável
mesmo
quando
for
indicada
a
verdadeira
origem
da
bebida
espirituosa
ou
da
bebida
aromatizada
,
quando
a
denominação
for
traduzida
ou
transcrita
,
ou
objeto
de
uma
transliteração
,
ou
acompanhada
de
termos
como
"género"
,
"tipo"
,
"estilo"
,
"modo"
,
"imitação"
,
"método"
ou
outras
expressões
análogas
que
incluam
símbolos
gráficos
que
possam
induzir
um
risco
de
confusão
.».
Der
Schutz
von
Ursprungsbezeichnungen
und
geografischen
Angaben
sollte
auch
auf
die
widerrechtliche
Aneignung
und
Nachahmung
von
eingetragenen
Namen
von
Erzeugnissen
und
Dienstleistungen
sowie
die
Anspielung
auf
sie
ausgedehnt
werden
,
um
einen
hohen
Schutzgrad
sicherzustellen
und
ihn
an
den
im
Weinsektor
geltenden
Schutz
anzugleichen
. [EU]
Para
garantir
um
elevado
nível
de
proteção
e
alinhar
essa
proteção
pela
que
é
aplicável
no
setor
vitivinícola
, a
proteção
das
denominações
de
origem
e
indicações
geográficas
deverá
ser
alargada
aos
casos
de
utilização
abusiva
,
imitação
ou
evocação
de
denominações
registadas
em
produtos
e
em
serviços
.
die
Angabe
in
Verbindung
mit
Begriffen
wie
'Art'
,
'Typ'
,
'Fasson'
,
'
Nachahmung
'
,
'Methode'
oder
dergleichen
verwendet
wird
. [EU]
As
indicações
utilizadas
forem
acompanhadas
de
termos
como
«género»
,
«tipo»
,
«modo»
,
«imitação»
,
«método»
ou
outras
expressões
similares
.
Die
Exposition
der
Haut
gegenüber
der
Testpräparation
kann
sich
über
die
gesamte
Versuchsdauer
oder
über
kürzere
Zeiträume
erstrecken
(z. B.
zur
Nachahmung
einer
bestimmten
Expositionsart
beim
Menschen
). [EU]
A
exposição
da
pele
à
preparação
a
ensaiar
pode
manter-se
durante
todo
o
ensaio
ou
limitar-se
a
períodos
mais
curtos
(para
simular
um
tipo
específico
de
exposição
do
homem
).
Die
Industrie
sollte
sich
aktiv
am
Kampf
gegen
Produktpiraterie
und
Nachahmung
beteiligen
. [EU]
A
indústria
deve
participar
activamente
no
combate
à
pirataria
e à
contrafacção
.
Die
Mitgliedstaaten
treffen
alle
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
die
Angabe
"garantiert
traditionelle
Spezialität"
,
ihre
Abkürzung
"g
.t.S.",
und
das
dazugehörige
Gemeinschaftszeichen
vor
einer
missbräuchlichen
oder
irreführenden
Verwendung
sowie
Namen
,
die
gemäß
Artikel
13
Absatz
2
eingetragen
und
vorbehalten
sind
,
vor
Nachahmung
rechtlich
zu
schützen
. [EU]
Os
Estados-Membros
tomam
as
medidas
necessárias
para
assegurar
a
protecção
jurídica
contra
qualquer
utilização
abusiva
ou
falaciosa
da
menção
«especialidade
tradicional
garantida»
,
da
abreviatura
«ETG»
e
do
símbolo
comunitário
associado
,
bem
como
contra
qualquer
imitação
das
denominações
registadas
e
reservadas
em
conformidade
com
o n.o 2
do
artigo
13
.o
Die
Oberseite
der
Einlage
aus
Zellkunststoff
ist
mit
einer
Lage
aus
Spinnstoff
überzogen
und
diese
ist
mit
Scherstaub
in
Nachahmung
von
Samt
beflockt
. [EU]
A
parte
superior
da
esponja
encontra-se
recoberta
por
uma
película
de
matéria
têxtil
,
que
por
sua
vez
está
revestida
de
tontisses
imitando
o
veludo
.
Dies
gilt
auch
,
wenn
der
tatsächliche
geografische
Ursprung
der
Ware
angegeben
,
die
betreffende
geografische
Angabe
in
Übersetzung
verwendet
oder
der
Name
in
Verbindung
mit
Begriffen
wie
"Art"
,
"Typ"
,
"Fasson"
,
"
Nachahmung
"
,
"Methode"
oder
dergleichen
angegeben
wird
. [EU]
Esta
situação
aplica-se
mesmo
que
seja
indicada
a
origem
geográfica
verdadeira
da
mercadoria
,
que
a
indicação
geográfica
em
questão
seja
utilizada
numa
tradução
ou
que
a
denominação
seja
acompanhada
por
termos
como
«género»
,
«tipo»
,
«estilo»
,
«imitação»
,
«método»
ou
outras
expressões
análogas
.
Die
Ware
ähnelt
einer
Blumengirlande
und
ist
dazu
bestimmt
,
als
Nachahmung
eines
"Leis"
um
den
Hals
getragen
zu
werden
. [EU]
O
artigo
assemelha-se
a
uma
grinalda
de
flores
e
destina-se
a
ser
utilizado
em
volta
do
pescoço
como
uma
imitação
de
um
colar
havaiano
.
Die
Ware
besteht
aus
einer
Girlande
aus
künstlichen
Blumen
unterschiedlicher
Farben
,
die
eine
Nachahmung
eines
so
genannten
Leis
darstellt
. [EU]
O
artigo
consiste
numa
grinalda
de
flores
artificiais
de
cores
diferentes
,
numa
imitação
dos
colares
havaianos
.
Ein
dünner
Faden
verbindet
die
Kunststoffröhrchen
und
die
Blüten
miteinander
und
bildet
als
Nachahmung
einer
runden
Blumengirlande
einen
Kreis
mit
einem
Durchmesser
von
etwa
30
cm
. [EU]
Um
fio
fino
liga
os
tubos
de
plástico
e
as
flores
,
formando
um
círculo
com
um
diâmetro
de
aproximadamente
30
cm
,
que
imita
uma
grinalda
de
flores
circular
.
Eingetragene
Namen
werden
geschützt
gegen
jede
widerrechtliche
Aneignung
,
Nachahmung
oder
Anspielung
oder
gegen
alle
sonstigen
Praktiken
,
die
den
Verbraucher
irreführen
können
. [EU]
As
denominações
registadas
são
protegidas
contra
qualquer
utilização
abusiva
,
imitação
ou
evocação
,
ou
contra
qualquer
outra
prática
suscetível
de
induzir
o
consumidor
em
erro
.
Ferner
forderte
der
Rat
die
Beobachtungsstelle
auf
,
jährlich
einen
umfassenden
Bericht
zu
Ausmaß
,
Größenordnung
und
Hauptmerkmalen
der
Nachahmung
und
Piraterie
sowie
zu
deren
Folgen
für
den
Binnenmarkt
vorzulegen
. [EU]
O
Conselho
convidou
ainda
o
Observatório
a
publicar
anualmente
um
relatório
global
sobre
o
âmbito
, a
escala
e
as
principais
características
da
contrafação
e
da
pirataria
,
bem
como
sobre
o
seu
impacto
no
mercado
interno
.
Insbesondere
Bekämpfung
der
Nachahmung
von
Markenzeichen
,
insbesondere
bei
Ersatzteilen
für
Kraftfahrzeuge
und
Luxusgüter
,
und
der
unerlaubten
Vervielfältigung
,
vor
allem
von
Büchern
und
anderen
Medien
. [EU]
Visar
,
em
especial
, a
contrafacção
de
marcas
comerciais
,
em
particular
no
que
se
refere
a
peças
sobresselentes
de
automóveis
e a
artigos
de
luxo
, e a
pirataria
,
em
particular
no
que
se
refere
a
livros
e a
outros
meios
de
comunicação
.
jede
widerrechtliche
Aneignung
,
Nachahmung
oder
Anspielung
,
selbst
wenn
der
tatsächliche
Ursprung
des
Erzeugnisses
angegeben
ist
oder
wenn
der
geschützte
Name
in
Übersetzung
oder
zusammen
mit
Ausdrücken
wie
"Art"
,
"Typ"
,
"Verfahren"
,
"Fasson"
,
"
Nachahmung
"
oder
dergleichen
verwendet
wird
[EU]
Qualquer
usurpação
,
imitação
ou
evocação
,
ainda
que
a
verdadeira
origem
do
produto
seja
indicada
ou
que
a
denominação
protegida
seja
traduzida
ou
acompanhada
por
termos
como
«género»
,
«tipo»
,
«método»
,
«estilo»
ou
«imitação»
,
ou
por
termos
similares
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "'Nachahmung'":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners