A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
84 results for "unbefristet
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Das
AeMC-Zeugnis
wird
auf
unbefristet
ausgestellt
. [EU]
O
certificado
de
AeMC
é
emitido
por
um
período
ilimitado
.
Das
Argument
der
isländischen
Behörden
,
dass
das
Notgesetz
seinem
Wesen
nach
befristet
ist
und
dass
die
innerhalb
seines
Rahmens
durchgeführten
Regelungen
gemäß
Definition
nicht
unbefristet
sind
,
kann
nicht
anerkannt
werden
. [EU]
O
argumento
das
autoridades
islandesas
de
que
a
Lei
de
Emergência
é
por
natureza
temporária
e
que
,
portanto
,
os
regimes
aplicados
ao
abrigo
da
mesma
não
têm
por
definição
um
caráter
permanente
,
não
pode
ser
aceite
.
Das
Wfa-Vermögen
stehe
der
WestLB
hingegen
unbefristet
zur
Verfügung
. [EU]
Em
contrapartida
, o
capital
do
Wfa
está
à
disposição
do
WestLB
sem
qualquer
limitação
de
tempo
.
Da
Transparenz
nicht
bedeutet
,
dass
die
Informationen
unbefristet
zugänglich
bleiben
müssen
,
sollte
festgelegt
werden
,
wie
lange
die
veröffentlichten
Informationen
zugänglich
sein
sollten
. [EU]
Na
medida
em
que
o
objectivo
de
transparência
não
exige
que
a
informação
fique
disponível
indefinidamente
,
deve
ser
definido
um
período
razoável
de
disponibilidade
da
informação
publicada
.
Datum
der
Gründung
der
Gesellschaft
und
Existenzdauer
des
Emittenten
,
soweit
diese
nicht
unbefristet
ist
. [EU]
A
data
de
constituição
como
sociedade
e o
período
de
existência
do
emitente
,
exceto
se
for
indefinido
.
Dauerhafte
Befreiung:
Die
angeführte
Begründung
(
siehe
Erwägungsgrund
161
)
kann
jedoch
nicht
für
die
dauerhafte
Befreiung
nach
Artikel
11
Absatz
2
des
Gesetzes
Nr
.
21/92
gelten
,
die
unbefristet
gilt
und
auch
Registrierungen
im
Zusammenhang
mit
Tätigkeiten
von
RTP
außerhalb
seines
öffentlich-rechtlichen
Auftrags
einschließt
(
wenn
RTP
beispielsweise
selbst
kommerziell
tätig
wird
statt
durch
rechtlich
eigenständige
Tochtergesellschaften
). [EU]
Isenção
permanente:
No
entanto
,
este
raciocínio
(exposto
no
considerando
161
da
presente
decisão
)
não
pode
aplicar-se
à
isenção
permanente
prevista
no
artigo
11
.o, n.o 2
da
Lei
n.o
21/92
,
que
não
está
limitada
no
tempo
,
sendo
assim
suscetível
de
ser
aplicada
igualmente
a
registos
e
inscrições
relativos
a
atividades
fora
da
esfera
da
missão
de
serviço
público
da
RTP
(por
exemplo
,
quando
a
RTP
exerce
atividades
comerciais
,
por
conta
própria
, e
não
através
de
filiais
juridicamente
distintas
).
Dementsprechend
sollte
die
Verwendung
dieses
Mikroorganismus
für
Kälber
und
Ferkel
gemäß
den
Angaben
im
Anhang
unbefristet
zugelassen
werden
. [EU]
Consequentemente
, a
utilização
desse
microrganismo
em
vitelos
e
leitões
,
tal
como
especificada
no
anexo
,
deveria
ser
autorizada
por
um
período
ilimitado
.
Den
italienischen
Behörden
zufolge
gilt
diese
Beihilferegelung
unbefristet
. [EU]
Segundo
a
Itália
, o
regime
de
auxílio
não
tem
um
período
de
vigência
.
Denn
nach
Auffassung
der
Kommission
mangelt
es
vorliegend
an
dem
erforderlichen
direkten
Zusammenhang
der
stillen
Einlagen
mit
der
Übertragung
der
Fördervermögen
.
Die
stillen
Einlagen
,
die
nur
teilweise
unbefristet
waren
,
waren
zum
Zeitpunkt
der
Einbringung
des
Zweckvermögens
bereits
erbracht
. [EU]
As
participações
passivas
,
que
só
em
parte
tinham
prazo
de
reembolso
,
já
tinham
sido
concretizadas
quando
foi
transferido
o
património
com
afectação
específica
.
Der
einzige
Unterschied
sei
darin
zu
sehen
,
dass
das
Zweckvermögen
unbefristet
zur
Verfügung
gestellt
werde
,
während
Stille
Einlagen
typischerweise
in
ihrer
Laufzeit
beschränkt
seien
. [EU]
A
única
diferença
residia
no
facto
de
que
o
património
com
afectação
específica
tinha
sido
disponibilizado
por
um
prazo
indeterminado
,
ao
passo
que
as
participações
passivas
estão
habitualmente
limitadas
no
tempo
.
Deutschland
hat
deshalb
zur
Durchführung
des
(
hilfsweise
nachträglichen
)
Marktvergleichs
nicht
separate
Daten
zur
Höhe
des
angemessenen
Permanenzaufschlags
vorgelegt
,
sondern
vielmehr
zur
am
Markt
beobachtbaren
Gesamt-Bepreisung
von
perpetuals
bzw
.
unbefristet
en
Stillen
Einlagen
seit
1999
(
als
unbefristet
gelten
am
Markt
auch
Einlagen
mit
einer
Laufzeit
von
30
Jahren
oder
mehr
). [EU]
Em
consequência
, a
Alemanha
não
apresentou
para
efeitos
de
comparação
com
o
mercado
dados
separados
sobre
o
montante
do
prémio
de
perpetuidade
adequado
,
optando
antes
por
dados
relativos
à
valorização
total
das
perpétuas
e
das
participações
passivas
de
duração
indeterminada
desde
1999
(são
também
consideradas
indeterminadas
as
participações
a
mais
de
30
anos
).
Die
Befugnis
zum
Erlass
der
delegierten
Rechtsakte
gemäß
Artikel
5
wird
der
Kommission
unbefristet
übertragen
und
gilt
ab
dem
1.
Januar
2012
. [EU]
A
delegação
de
poderes
referida
no
artigo
5.o é
conferida
à
Comissão
por
um
período
indeterminado
, a
partir
de
1
de
Janeiro
de
2012
.
Die
Fahrer
erhalten
eindeutige
und
unbefristet
maßgebliche
Anleitungen
,
in
denen
die
Systeme
oder
Funktionen
eines
Systems
genannt
sind
,
die
während
der
Fahrt
nicht
gleichzeitig
genutzt
werden
sollten
. [EU]
São
fornecidas
permanentemente
aos
condutores
instruções
claras
,
que
enumeram
os
sistemas
ou
funções
de
um
sistema
que
não
devem
ser
utilizados
durante
a
condução
.
Die
Finanzierungsrichtlinie
und
der
Beherrschungs-
und
Gewinnabführungsvertrag
gelten
unbefristet
. [EU]
As
orientações
de
financiamento
e
os
acordos
de
controlo
e
distribuição
de
resultados
têm
duração
ilimitada
.
Die
im
Anhang
genannten
Zubereitungen
der
Gruppe
"Enzyme"
werden
unbefristet
als
Zusatzstoffe
in
Futtermitteln
unter
den
in
diesem
Anhang
aufgeführten
Bedingungen
für
unbegrenzte
Zeit
zugelassen
. [EU]
As
preparações
pertencentes
ao
grupo
«Enzimas»
,
tal
como
especificadas
no
anexo
,
são
autorizadas
para
utilização
por
um
período
ilimitado
como
aditivos
na
alimentação
animal
,
nas
condições
estabelecidas
no
referido
anexo
.
Die
in
Anhang
C
Teil
II
der
Richtlinie
genannten
Zusatzstoffe
können
unter
bestimmten
Voraussetzungen
unbefristet
zugelassen
werden
. [EU]
Os
aditivos
referidos
na
parte
II
do
anexo
C
da
directiva
poderão
ser
autorizados
sem
limite
de
tempo
,
desde
que
sejam
cumpridas
certas
condições
.
Die
in
Anhang
C
Teil
II
der
Richtlinie
genannten
Zusatzstoffe
können
unter
bestimmten
Voraussetzungen
unbefristet
zugelassen
werden
. [EU]
Os
aditivos
referidos
na
parte
II
do
anexo
C
da
referida
directiva
poderão
ser
autorizados
sem
limite
de
tempo
,
desde
que
sejam
cumpridas
certas
condições
.
Die
in
Anhang
I
aufgeführten
Zubereitungen
der
Gruppe
"Farbstoffe
,
einschließlich
Pigmente"
und
"Mikroorganismen"
werden
zur
Verwendung
als
Zusatzstoffe
in
der
Tierernährung
unter
den
im
genannten
Anhang
aufgeführten
Bedingungen
unbefristet
zugelassen
. [EU]
As
preparações
pertencentes
aos
grupos
«Corantes
,
incluindo
os
pigmentos»
e
«Microrganismos»
constantes
do
anexo
I,
são
autorizadas
para
utilização
como
aditivos
,
por
um
período
ilimitado
,
na
alimentação
animal
,
nas
condições
estabelecidas
no
referido
anexo
.
Die
in
Anhang
I
genannten
Zubereitungen
der
Gruppe
"Mikroorganismen"
werden
unbefristet
zur
Verwendung
als
Zusatzstoffe
in
der
Tierernährung
unter
den
in
diesem
Anhang
aufgeführten
Bedingungen
zugelassen
. [EU]
As
preparações
pertencentes
ao
grupo
«Microrganismos»
são
autorizadas
para
utilização
por
um
período
ilimitado
como
aditivos
na
alimentação
animal
,
nas
condições
indicadas
no
anexo
I.
Die
in
Anhang
I
genannte
Zubereitung
der
Gruppe
"Bindemittel
,
Fließhilfsstoffe
und
Gerinnungshilfsstoffe"
wird
unbefristet
zur
Verwendung
als
Zusatzstoff
in
der
Tierernährung
unter
den
in
diesem
Anhang
aufgeführten
Bedingungen
zugelassen
. [EU]
A
preparação
pertencente
ao
grupo
«Aglomerantes
,
antiespumantes
e
coagulantes»
é
autorizada
para
utilização
por
um
período
ilimitado
como
aditivo
na
alimentação
animal
,
nas
condições
indicadas
no
anexo
I.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""unbefristet"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners