A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
36 results for "Radabdeckung
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Abmessungen
der
Radabdeckung
und
der
Schürze
[EU]
Dimensões
do
guarda-lamas
e
da
saia
exterior
Bei
Einfach-
oder
Mehrfachachsen
,
bei
denen
der
Abstand
zwischen
den
benachbarten
Reifen
250
mm
oder
mehr
beträgt
,
muss
die
Schürze
die
Fläche
bedecken
,
die
vom
unteren
Bereich
des
oberen
Teils
der
Radabdeckung
bis
zu
einer
Geraden
reicht
,
die
einerseits
von
der
Tangente
am
oberen
Rand
des
(
der
) Reifen(s)
und
der
senkrechten
Tangente
an
der
Vorderkante
des
Reifens
und
andererseits
von
der
Radabdeckung
oder
dem
Schmutzfänger
hinter
dem
Rad
oder
den
Rädern
gebildet
wird
(
Anhang
VI
Abbildung
5b
). [EU]
No
caso
de
eixos
únicos
ou
de
eixos
múltiplos
em
que
a
distância
entre
os
pneus
adjacentes
seja
maior
ou
igual
a
250
mm
, a
saia
exterior
deve
cobrir
a
superfície
que
vai
da
parte
baixa
da
parte
superior
do
guarda-lamas
até
uma
recta
tangente
ao
bordo
superior
do
ou
dos
pneus
e
entre
o
plano
vertical
formado
pela
tangente
à
parte
da
frente
do
ou
dos
pneus
e
do
guarda-lamas
ou
do
pára-lamas
situado
por
detrás
das
rodas
(Figura
5b
do
anexo
VI
).
Breite
(q)
der
Radabdeckung
(a)
und
Position
der
Schürze
(j) [EU]
Largura
(q)
do
guarda-lamas
(a) e
posição
de
saia
lateral
(j)
Darstellung
eines
Spritzschutzsystems
mit
Spritzschutzvorrichtungen
(
Radabdeckung
,
Schmutzfänger
,
Schürze
)
für
Mehrfachachsen
mit
einem
Abstand
zwischen
den
Reifen
von
höchstens
300
mm
[EU]
Esquema
de
instalação
de
um
sistema
antiprojecção
munido
de
dispositivos
antiprojecção
(guarda-lamas,
pára-lamas
,
saias
exteriores
)
para
eixos
múltiplos
em
que
a
distância
entre
os
pneus
não
é
superior
a
300
mm
Darstellung
eines
Spritzschutzsystems
mit
Spritzschutzvorrichtungen
(
Radabdeckung
,
Schmutzfänger
,
Schürze
)
für
Mehrfachachsen
mit
einem
Abstand
zwischen
den
Reifen
von
höchstens
300
mm
[EU]
Esquema
de
instalação
de
um
sistema
antiprojecção
com
dispositivos
antiprojecção
(guarda-lamas,
pára-lamas
,
saias
exteriores
)
para
eixos
múltiplos
em
que
a
distância
entre
os
pneus
não
é
superior
a
300
mm
Darstellung
eines
Spritzschutzsystems
(
Radabdeckung
,
Schmutzfänger
,
Schürze
)
mit
Spritzschutzvorrichtungen
(
Wasserabsorber
)
für
Mehrfachachsen
[EU]
Esquema
de
instalação
de
um
sistema
antiprojecção
(guarda-lamas,
pára-lamas
,
saias
exteriores
)
equipado
com
dispositivos
antiprojecção
por
absorção
de
energia
para
eixos
múltiplos
Darstellung
eines
Spritzschutzsystems
(
Radabdeckung
,
Schmutzfänger
,
Schürze
)
mit
Spritzschutzvorrichtungen
(
Wasserabsorber
)
für
Mehrfachachsen
[EU]
Esquema
de
instalação
de
um
sistema
antiprojecção
(guarda-lamas,
pára-lamas
,
saias
exteriores
)
munido
de
dispositivos
antiprojecção
por
absorção
de
energia
para
eixos
múltiplos
Das
Kraftfahrzeug
muss
mit
einer
Radabdeckung
für
jedes
Rad
ausgestattet
sein
. [EU]
Os
veículos
a
motor
devem
ser
equipados
com
um
dispositivo
de
recobrimento
de
roda
para
cada
roda
.
Der
Abstand
(c)
zwischen
den
Unterkanten
der
Radabdeckung
und
der
durch
die
Drehpunkte
der
Räder
verlaufenden
Achse
darf
2 × r
nicht
übersteigen
,
wobei
r
der
statische
Radius
des
Reifens
ist
. [EU]
A
distância
(c)
entre
os
bordos
inferiores
dos
dispositivos
de
recobrimento
das
rodas
e o
eixo
que
passa
pelo
centro
de
rotação
das
rodas
não
deve
ultrapassar
2 × r,
sendo
«r»
o
raio
estático
do
pneu
.
Der
Abstand
zwischen
dem
obersten
und
dem
untersten
Punkt
des
Spritzschutzsystems
(
Radabdeckung
und
Schürze
)
gemessen
an
einem
beliebigen
Querschnitt
senkrecht
zur
Radabdeckung
(
siehe
Anhang
V
Abbildungen
1b
und
2)
muss
an
allen
Punkten
nach
einer
vertikalen
Linie
,
die
durch
die
Mitte
des
Rades
oder
-
bei
Mehrfachachsen
-
des
ersten
Rades
verläuft
,
mindestens
45
mm
betragen
. [EU]
A
distância
entre
o
ponto
mais
alto
e o
ponto
mais
baixo
do
sistema
antiprojecção
(guarda-lamas e
saia
exterior
),
medida
em
qualquer
secção
perpendicular
ao
guarda-lamas
(anexo V,
ver
figuras
1b
e 2)
não
deve
ser
inferior
a
45
mm
em
todos
os
pontos
situados
atrás
de
uma
linha
vertical
que
atravessa
o
centro
da
roda
ou
a
primeira
roda
em
caso
de
eixos
múltiplos
.
Der
Abstand
zwischen
dem
obersten
und
dem
untersten
Punkt
des
Spritzschutzsystems
(
Radabdeckung
und
Schürze
)
gemessen
an
einem
beliebigen
Querschnitt
senkrecht
zur
Radabdeckung
(
siehe
Anhang
VI
Abbildungen
1b
und
2)
muss
an
allen
Punkten
nach
einer
vertikalen
Linie
,
die
durch
die
Mitte
des
Rades
oder
-
bei
Mehrfachachsen
-
des
ersten
Rades
verläuft
,
mindestens
45
mm
betragen
. [EU]
A
distância
entre
o
ponto
mais
alto
e o
ponto
mais
baixo
do
sistema
antiprojecção
(guarda-lamas e
saia
exterior
),
medida
em
qualquer
secção
perpendicular
ao
guarda-lamas
(ver
figuras
1b
e 2
do
anexo
VI
)
não
deve
ser
inferior
a
45
mm
em
todos
os
pontos
situados
atrás
de
uma
linha
ver
tical
que
atravessa
o
centro
da
roda
ou
a
primeira
roda
em
caso
de
eixos
múltiplos
.
Die
Breite
des
Teils
der
Schmutzfänger
,
der
sich
unter
der
Radabdeckung
befindet
,
muss
der
in
diesem
Absatz
genannten
Bedingung
mit
einer
Toleranz
von
10
mm
auf
jeder
Seite
entsprechen
." [EU]
A
largura
da
parte
dos
pára-lamas
posicionada
abaixo
do
guarda
lamas
deve
cumprir
a
condição
enunciada
no
presente
n.o
com
uma
tolerância
de
10
mm
de
cada
lado
.»
Die
Breite
des
Teils
der
Schmutzfänger
,
der
sich
unter
der
Radabdeckung
befindet
,
muss
der
in
diesem
Absatz
genannten
Bedingung
mit
einer
Toleranz
von
±
10
mm
auf
jeder
Seite
entsprechen
. [EU]
A
largura
da
parte
dos
pára-lamas
posicionada
abaixo
do
guarda-lamas
deve
cumprir
a
condição
enunciada
no
presente
ponto
com
uma
tolerância
de
±
10
mm
de
cada
lado
.
Die
Einbuchtung
(p)
in
der
vertikalen
Axialebene
des
Reifens
,
die
von
den
Außen-
und
Innenkanten
der
Radabdeckung
an
der
durch
die
Reifenmitte
in
der
Radabdeckung
verlaufenden
vertikalen
Längsebene
gemessen
wird
,
muss
mindestens
30
mm
tief
sein
.
Diese
Einbuchtung
(p)
darf
bis
zu
den
Radialebenen
nach
Absatz
2.1.1
allmählich
auf
0
mm
verringert
werden
. [EU]
A
profundidade
(p)
da
cavidade
situada
no
plano
vertical
do
eixo
do
pneu
,
medida
a
partir
dos
bordos
exterior
e
interior
do
dispositivo
de
recobrimento
da
roda
no
plano
vertical
longitudinal
que
passa
pelo
centro
do
pneu
,
no
interior
do
dispositivo
de
recobrimento
da
roda
,
deve
ter
no
mínimo
30
mm
.
Esta
profundidade
(p)
pode
ser
reduzida
progressivamente
a
zero
na
direcção
dos
planos
radiais
especificados
no
ponto
2.1.1.
Die
gesamte
Innenfläche
des
hinteren
Teils
der
Radabdeckung
muss
mit
einer
Spritzschutzvorrichtung
entsprechend
den
Bestimmungen
von
Anhang
III
Teil
2
ausgerüstet
sein
. [EU]
Toda
a
parte
interna
traseira
do
guarda-lamas
deve
estar
equipada
com
um
dispositivo
antiprojecção
conforme
com
as
prescrições
da
parte
2
do
anexo
III
.
Die
Radabdeckung
muss
eine
Gesamtbreite
q (
Anhang
V
Abbildung
1a
)
aufweisen
,
die
zumindest
ausreicht
,
um
die
ganze
Breite
des
Reifens
b
oder
im
Fall
von
Zwillingsreifen
die
ganze
Breite
der
beiden
Reifen
t
zu
überdecken
,
wobei
die
vom
Hersteller
angegebenen
äußersten
Reifen/Radabmessungen
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
O
guarda-lamas
deve
ter
uma
largura
total
"q"
(anexo V,
figura
1a
)
suficiente
para
cobrir
pelo
menos
toda
a
largura
do
pneu
"b"
ou
toda
a
largura
dos
dois
pneus
"t"
,
no
caso
de
rodas
duplas
,
tendo
em
conta
os
extremos
do
conjunto
pneu/roda
especificados
pelo
fabricante
.
Die
Radabdeckung
muss
eine
Gesamtbreite
q (
Anhang
VI
Abbildung
1a
)
aufweisen
,
die
zumindest
ausreicht
,
um
die
ganze
Breite
des
Reifens
b
oder
im
Fall
von
Zwillingsreifen
die
ganze
Breite
der
beiden
Reifen
t
zu
überdecken
,
wobei
die
vom
Hersteller
angegebenen
extremen
Reifen/Radabmessungen
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
O
guarda-lamas
deve
ter
uma
largura
total
«q»
(Figura
1a
do
anexo
VI
)
suficiente
para
cobrir
pelo
menos
toda
a
largura
do
pneu
«b»
ou
toda
a
largura
dos
dois
pneus
«t»
,
no
caso
de
rodas
duplas
,
tendo
em
conta
os
extremos
do
conjunto
pneu/roda
especificados
pelo
fabricante
.
Die
Rückseite
kann
jedoch
durch
den
Schmutzfänger
ersetzt
werden
,
wobei
dieser
bis
zum
oberen
Teil
der
Radabdeckung
(
oder
des
entsprechenden
Teils
)
reichen
muss
. [EU]
No
entanto
, a
extremidade
traseira
pode
ser
substituída
pelo
pára-lamas
;
neste
caso
,
este
último
deve
prolongar-se
até
à
parte
superior
do
guarda-lamas
(ou
do
elemento
equivalente
).
Die
Schmutzfänger
müssen
bis
zum
unteren
Teil
der
Radabdeckung
reichen
und
den
Anforderungen
in
den
Punkten
6.3.1
bis
6.3.9
entsprechen
. [EU]
Os
pára-lamas
devem
prolongar-se
até
à
parte
inferior
do
guarda-lamas
e
estar
conformes
com
as
prescrições
dos
pontos
6.3.1 a 6.3.9.
Die
Vorderseite
des
hinteren
Teils
der
Radabdeckung
muss
mit
einer
Spritzschutzvorrichtung
versehen
sein
,
die
den
Bestimmungen
in
Anhang
III
Teil
2
entspricht
. [EU]
O
lado
frontal
da
parte
traseira
do
guarda-lamas
deve
estar
equipado
com
um
dispositivo
antiprojecção
conforme
com
as
especificações
da
parte
2
do
anexo
III
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""Radabdeckung"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners