A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
1138 results for "Fahrzeugtyp
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
10
.
ÄNDERUNG
UND
ERWEITERUNG
DER
GENEHMIGUNG
FÜR
EINEN
SITZ-
UND/ODER
FAHRZEUGTYP
[EU]
MODIFICAÇÃO
E
EXTENSÃO
DA
HOMOLOGAÇÃO
DO
TIPO
DE
BANCO
E/OU
MODELO
DE
VEÍCULO
10
.
Änderung
und
Erweiterung
der
Genehmigung
für
einen
Sitz-
und/oder
Fahrzeugtyp
[EU]
Modificação
e
extensão
da
homologação
do
tipo
de
banco
e/ou
modelo
do
veículo
12
Monate
nach
Inkrafttreten
dieser
Regelung
in
der
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Form
dürfen
die
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
Genehmigungen
nur
dann
erteilen
,
wenn
der
Fahrzeugtyp
,
das
Bauteil
oder
die
selbständige
technische
Einheit
die
Anforderungen
dieser
Regelung
in
der
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Form
erfüllen
. [EU]
Decorridos
doze
meses
a
contar
da
data
oficial
de
entrada
em
vigor
do
presente
regulamento
,
com
a
redação
que
lhe
foi
dada
pela
série
03
de
alterações
,
as
partes
contratantes
que
o
apliquem
só
devem
conceder
homologações
ECE
se
o
modelo
veículo
,
tipo
de
componente
ou
unidade
técnica
a
homologar
cumprir
as
disposições
do
presente
regulamento
,
com
a
redação
que
lhe
foi
dada
pela
série
03
de
alterações
.
12
Monate
nach
Inkrafttreten
dieser
Regelung
in
der
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Form
dürfen
die
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
Genehmigungen
nur
dann
erteilen
,
wenn
der
Fahrzeugtyp
,
das
Bauteil
oder
die
selbständige
technische
Einheit
die
Anforderungen
dieser
Regelung
in
der
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Form
erfüllen
. [EU]
Decorridos
doze
meses
a
contar
da
data
oficial
de
entrada
em
vigor
do
presente
regulamento
,
com
a
redacção
que
lhe
foi
dada
pela
série
03
de
alterações
,
as
partes
contratantes
que
o
apliquem
só
devem
conceder
homologações
ECE
se
o
modelo
veículo
,
tipo
de
componente
ou
unidade
técnica
a
homologar
cumprir
as
disposições
do
presente
regulamento
,
com
a
redacção
que
lhe
foi
dada
pela
série
03
de
alterações
.
13
.5
Bis
zum
12
.
August
2012
darf
keine
Vertragspartei
,
die
diese
Regelung
anwendet
,
die
Erteilung
einer
nationalen
oder
regionalen
Typgenehmigung
für
einen
Fahrzeugtyp
versagen
,
der
nach
der
vorhergehenden
Änderungsserie
zu
dieser
Regelung
genehmigt
worden
ist
. [EU]
Até
12
de
Agosto
de
2012
,
nenhuma
parte
contratante
que
aplique
o
presente
regulamento
deve
recusar
a
homologação
de
âmbito
nacional
ou
regional
a
um
modelo
de
veículo
homologado
ao
abrigo
da
série
precedente
de
alterações
ao
presente
regulamento
.
19
.
Änderung
und
Erweiterung
der
Genehmigung
für
einen
Fahrzeugtyp
[EU]
Alteração
e
extensão
da
homologação
de
um
modelo
de
veículo
36
Monate
nach
dem
offiziellen
Datum
des
Inkrafttretens
dieser
Regelung
in
der
durch
die
Änderungsserie
04
geänderten
Form
dürfen
die
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
Genehmigungen
nur
dann
erteilen
,
wenn
der
Fahrzeugtyp
die
Anforderungen
dieser
Regelung
in
der
durch
die
Änderungsserie
04
geänderten
Form
erfüllt
. [EU]
A
contar
de
36
meses
após
a
data
oficial
de
entrada
em
vigor
do
presente
regulamento
,
com
a
redação
que
lhe
foi
dada
pela
série
04
de
alterações
,
as
partes
contratantes
que
apliquem
o
presente
regulamento
apenas
devem
conceder
homologações
se
o
modelo
de
veículo
a
homologar
cumprir
as
prescrições
do
presente
regulamento
com
a
redação
que
lhe
foi
dada
pela
série
04
de
alterações
.
6.
Änderung
oder
Erweiterung
der
Genehmigung
für
einen
Fahrzeugtyp
[EU]
Modificação
e
extensão
da
homologação
de
um
modelo
de
veículo
ou
tipo
de
carroçaria
7.
Änderung
am
Fahrzeugtyp
oder
an
dessen
Bremssystem
und
Erweiterung
der
Genehmigung
[EU]
Modificação
do
modelo
de
veículo
ou
do
seu
sistema
de
travagem
e
extensão
da
homologação
7.
ÄNDERUNG
AM
FAHRZEUGTYP
ODER
DESSEN
BREMSSYSTEM
UND
ERWEITERUNG
DER
GENEHMIGUNG
[EU]
MODIFICAÇÕES
DO
MODELO
DE
VEÍCULO
OU
DO
SEU
SISTEMA
DE
TRAVAGEM
E
EXTENSÃO
DA
HOMOLOGAÇÃO
8.
Änderung
und
Erweiterung
der
Genehmigung
für
einen
Fahrzeugtyp
[EU]
Modificações
e
extensão
da
homologação
de
um
modelo
de
veículo
Ab
dem
12
.
August
2012
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
Genehmigungen
nur
dann
erteilen
,
wenn
der
zu
genehmigende
Fahrzeugtyp
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Fassung
entspricht
. [EU]
A
partir
de
12
de
Agosto
de
2012
,
as
partes
contratantes
que
apliquem
o
presente
regulamento
apenas
devem
conceder
homologações
se
o
modelo
de
veículo
a
homologar
cumprir
os
requisitos
do
presente
regulamento
,
com
a
redacção
que
lhe
foi
dada
pela
série
03
de
alterações
.
Ab
dem
15
.
Dezember
2006
dürfen
die
Mitgliedstaaten
für
einen
Fahrzeugtyp
,
der
den
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
entspricht
, [EU]
Com
efeitos
a
partir
de
15
de
Dezembro
de
2006
,
os
Estados-Membros
não
podem
,
no
que
diz
respeito
a
um
modelo
de
veículo
que
cumpra
os
requisitos
da
presente
directiva:
Ab
dem
15
.
Dezember
2008
verweigern
die
Mitgliedstaaten
für
einen
Fahrzeugtyp
,
der
den
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
nicht
entspricht
, [EU]
Com
efeitos
a
partir
de
15
de
Dezembro
de
2008
,
os
Estados-Membros
devem
,
no
que
diz
respeito
a
um
modelo
de
veículo
que
não
cumpra
os
requisitos
da
presente
directiva:
Ab
dem
1.
April
2008
müssen
die
Mitgliedstaaten
die
EG-Typgenehmigung
versagen
und
dürfen
die
Betriebserlaubnis
mit
nationaler
Geltung
für
einen
mit
einer
LPG-Heizanlage
ausgerüsteten
Fahrzeugtyp
oder
einen
Typ
eines
mit
LPG
betriebenen
Verbrennungsheizgerätes
als
Bauteil
verweigern
,
wenn
diese
nicht
den
Vorschriften
der
Richtlinie
2001/56/EG
in
der
Fassung
dieser
Richtlinie
entsprechen
. [EU]
Com
efeitos
a
partir
de
1
de
Abril
de
2008
,
os
Estados-Membros
devem
recusar
a
concessão
da
homologação
CE
e
podem
recusar
a
concessão
de
uma
homologação
de
âmbito
nacional
a
modelos
de
veículos
equipados
com
sistemas
de
aquecimento
a
GPL
,
ou
a
um
tipo
de
aquecedor
de
combustão
a
GPL
como
componente
,
que
não
sejam
conformes
ao
disposto
na
Directiva
2001/56/CE
,
alterada
pela
presente
directiva
.
Ab
dem
1.
April
2012
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
nur
Genehmigungen
erteilen
,
wenn
der
zu
genehmigende
Fahrzeugtyp
die
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Änderungsserie
05
geänderten
Fassung
erfüllt
.
10
.3. [EU]
A
partir
de
1
de
abril
de
2012
,
as
partes
contratantes
que
aplicam
o
presente
regulamento
apenas
devem
conceder
homologações
ECE
se
o
modelo
de
veículo
a
homologar
cumprir
os
requisitos
do
presente
regulamento
,
com
a
redação
que
lhe
foi
dada
pela
série
05
de
alterações
.
Ab
dem
1.
April
2008
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
nur
Genehmigungen
erteilen
,
wenn
der
zu
genehmigende
Fahrzeugtyp
die
Vorschriften
dieser
durch
die
Änderungsserie
02
geänderten
Regelung
erfüllt
. [EU]
A
partir
de
1
de
Abril
de
2008
,
as
partes
contratantes
que
apliquem
o
presente
regulamento
apenas
devem
conceder
homologações
se
o
modelo
de
veículo
a
homologar
cumprir
os
requisitos
do
presente
regulamento
,
com
a
redacção
que
lhe
foi
dada
pela
série
02
de
alterações
.
Ab
dem
1.
Januar
2008
darf
keine
Vertragspartei
,
die
diese
Regelung
anwendet
,
eine
nationale
oder
regionale
Typgenehmigung
für
einen
Fahrzeugtyp
erteilen
,
der
nach
der
vorangegangenen
Änderungsserie
zu
dieser
Regelung
genehmigt
wurde
. [EU]
A
partir
de
1
de
Janeiro
de
2008
,
nenhuma
parte
signatária
que
aplique
o
presente
regulamento
pode
conceder
homologações
nacionais
ou
regionais
aos
modelos
de
veículos
homologados
de
acordo
com
a
série
de
alterações
anteriores
ao
presente
regulamento
.
Ab
dem
1.
Januar
2008
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
ECE-Genehmigungen
nur
dann
erteilen
,
wenn
der
zu
genehmigende
Fahrzeugtyp
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Änderungsserie
04
geänderten
Fassung
entspricht
. [EU]
A
partir
de
1
de
Janeiro
de
2008
,
as
partes
signatárias
que
apliquem
o
presente
regulamento
só
devem
conceder
homologações
ECE
se
o
modelo
de
veículo
em
causa
cumprir
os
requisitos
do
presente
regulamento
,
com
a
redacção
que
lhe
foi
dada
pela
série
04
de
alterações
.
Ab
dem
1.
November
2011
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
die
Erteilung
einer
nationalen
oder
regionalen
Typgenehmigung
versagen
,
wenn
der
Fahrzeugtyp
nicht
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Ergänzung
9
geänderten
Fassung
entspricht
und
nicht
mit
einem
elektronischen
Fahrdynamik-Regelsystem
und
einem
Bremsassistenzsystem
,
die
beide
den
Vorschriften
von
Anhang
9
dieser
Regelung
entsprechen
müssen
,
ausgestattet
ist
. [EU]
A
partir
de
1
de
Novembro
de
2011
,
as
partes
contratantes
que
apliquem
o
presente
regulamento
podem
recusar
a
concessão
da
homologação
a
nível
nacional
ou
regional
se
o
modelo
de
veículo
não
cumprir
o
disposto
no
presente
regulamento
,
com
a
redacção
que
lhe
foi
dada
pelo
suplemento
9, e
não
estiver
equipado
com
um
sistema
electrónico
de
controlo
da
estabilidade
e
um
sistema
de
assistência
à
travagem
de
emergência
que
cumpram
ambos
os
requisitos
do
anexo
9
do
presente
regulamento
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""Fahrzeugtyp"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners