DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

161 results for "Bereinigungen
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Portuguese

Abschnitt 1: Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen [EU] Secção 1: Reclassificações e outros ajustamentos

Abschnitt 2: Bereinigungen infolge Neubewertung [EU] Secção 2: Ajustamentos de reavaliação

Abschnitt 3: Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Wechselkursänderungen [EU] Secção 3: Ajustamentos de reavaliação devidos a variações de taxa de câmbio

Abschnitt 3: Monatliche Bereinigungen der Stromgrößen - spezielle Anpassungsregelungen [EU] Secção 3: Ajustamentos de fluxos mensais - adaptações especiais

Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf "Bereinigungen infolge Neubewertung" sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich. [EU] No que respeita ao «ajustamento de reavaliação», os write-offs e as reavaliações são mais difíceis de obter devido à falta de desagregações adequadas nas fontes de dados originais.

aggregierte monatliche Bestände und Bereinigungen infolge Neubewertung bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, auf der Grundlage von monatlichen Daten über von Investmentfonds begebene Anteile oder von tatsächlichen Daten gemäß Artikel 6 Absatz 3. [EU] até ao fecho das operações no 28.o dia útil após o fim do mês a que os dados se referem: os saldos e os ajustamentos de reavaliação mensais agregados, com base nos dados mensais das acções/unidades de participação emitidas por FI, reportados por estes ou baseados em dados efectivos de acordo com o disposto no n.o 3 do artigo 6.o

aggregierte vierteljährliche Bestände und Bereinigungen infolge Neubewertung bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen, auf der Grundlage von vierteljährlichen Daten, die von Investmentfonds erhoben wurden, und [EU] até ao fecho das operações no 28.o dia útil após o fim do trimestre a que os dados se referem: os saldos e os ajustamentos de reavaliação trimestrais agregados, com base nos dados trimestrais obtidos dos FI; e

Allerdings kann es vorkommen, dass die EZB/NZBen Neuklassifizierungen und Korrekturen zu bestimmten Positionen haben. In diesem Fall werden Bereinigungen übermittelt. [EU] No entanto, o BCN/os BCN podem ter posições sujeitas a reclassificações e revisões, e, nesse caso, são reportados ajustamentos.

Als Datenquelle für die Identifizierung dieser Bereinigungen dienen die letzten Aktiva und Passiva, die von den alten Instituten gemeldet wurden, und die ersten Aktiva und Passiva, die von den neuen Instituten gemeldet wurden. [EU] As fontes de informação que se devem utilizar para identificar estes ajustamentos são os activos e passivos finais reportados pelas antigas instituições e os primeiros activos e passivos reportados pelas novas instituições.

Auf der Passivseite genügt es zur Berechnung der Stromgrößen für "Geldmarktfondsanteile", die "Bereinigungen infolge Neuklassifizierung" aus der Differenz der Bilanzen herauszurechnen, soweit für dieses Instrument keine Bereinigungen infolge Neubewertung gemeldet werden. [EU] Na coluna do passivo, para calcular o fluxo relativo às «acções/unidades de participação de FMM», basta excluir os «ajustamentos de reclassificação» da diferença entre os saldos. Não é reportado qualquer ajustamento de reavaliação relativo a este instrumento.

Aus Anhang III Teil 1 dieser Leitlinie ergibt sich, ob der EZB nur "Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen" oder auch "Bereinigungen infolge Neubewertung" übermittelt werden müssen. [EU] A parte 1 do anexo III da presente orientação indica se apenas devem ser enviadas ao BCE as «reclassificações e outros ajustamentos» ou também os «ajustamentos de reavaliação».

Aus diesem Grund blenden die NZBen die Wechselkurseffekte bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus. [EU] Por esta razão, os ajustamentos reportados pelos BCN relativamente a saldos expressos em moedas estrangeiras excluem o efeito das variações das taxas de câmbio.

Aus diesem Grund muss ein solcher Schwellenwert flexibel handhabbar sein, nicht zuletzt aufgrund der Verschiedenartigkeit der bestehenden Verfahren zur Berechnung von Bereinigungen. [EU] Por esta razão, é necessária flexibilidade na aplicação do limiar referido, sobretudo devido à heterogeneidade dos procedimentos existentes para o cálculo de ajustamentos.

Aus diesem Grund werden Bereinigungen infolge Neuklassifizierung, Wechselkursbereinigungen und Beeinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf diese nachrichtlichen Positionen berechnet. [EU] Por esta razão, são calculados relativamente a estas rubricas por memória ajustamentos de reclassificação, ajustamentos de taxa de câmbio e ajustamentos de reavaliação.

Aus diesem Grund werden für diese nachrichtlichen Positionen Bereinigungen infolge Neuklassifizierung und Neubewertung berechnet. [EU] Por esta razão, são calculados ajustamentos de reclassificação e reavaliação para estas rubricas por memória.

Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden. [EU] Podem ser concedidas derrogações relativamente aos ajustamentos de reavaliação.

Bei der Anwendung dieser Methode sollten Bereinigungen vorgenommen werden, um Änderungen bei der Nutzung von Ausrüstungen und Geräten zu berücksichtigen. [EU] Ao utilizar‐;se este método, deverá proceder‐;se a correcções em função de quaisquer alterações na forma de utilização dos equipamentos ou aparelhos.

Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen, und sie werden deshalb als Bereinigung bei "Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen" ausgewiesen. [EU] Essas transferências não representam operações, sendo, portanto, tratadas como um ajustamento na coluna «reclassificações e outros ajustamentos».

Bei der Zuordnung von Bereinigungen zu den entsprechenden Laufzeitbändern und dem Sektor des Geschäftspartners berücksichtigen die NZBen die Rechnungslegungsregeln für Not leidende Kredite (d. h. die Zuordnung Not leidender Kredite zu einem bestimmten Laufzeitband) sowie das relative Kreditrisiko eines jeden Sektors. [EU] Ao afectar os ajustamentos ao correspondente segmento de prazo e sector da contraparte, os BCN devem ter em consideração as normas contabilísticas aplicáveis aos créditos de cobrança duvidosa (por exemplo, a afectação dos créditos de cobrança duvidosa a um determinado segmento de prazo), bem como o risco de crédito relativo de cada sector.

Beide Situationen werden gleich behandelt, d. h. als echte Finanztransaktionen, in denen Bereinigungen infolge Neuklassifizierung nicht gemeldet werden. [EU] Ambas as situações são tratadas da mesma forma, ou seja, como operações financeiras genuínas em que não são reportados ajustamentos de reclassificação.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners