A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
39 results for "Aufbaustruktur
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
Abweichend
von
den
Anforderungen
von
Absatz
1.1.1
Buchstabe
b
können
Fahrzeuge
zu
demselben
Typ
gezählt
werden
,
wenn
der
Hersteller
den
Bodenbereich
der
Aufbaustruktur
sowie
die
wesentlichen
Bestandteile
des
vorderen
Teils
der
Aufbaustruktur
,
der
sich
unmittelbar
vor
der
Windschutzscheibenöffnung
befindet
,
zum
Bau
verschiedener
Arten
von
Aufbauten
(z. B.
Limousine
und
Coupé
)
verwendet
. [EU]
Em
derrogação
aos
requisitos
constantes
do
ponto
1.1.1,
alínea
b),
quando
o
fabricante
utilizar
a
parte
do
piso
da
estrutura
da
carroçaria
,
bem
como
os
principais
elementos
da
frente
da
estrutura
da
carroçaria
situada
directamente
em
frente
do
vão
do
pára-brisas
,
na
construção
de
diferentes
tipos
de
carroçaria
(por
exemplo
,
sédan
ou
coupé
),
pode
considerar-se
que
esses
veículos
pertencem
ao
mesmo
modelo
.
Abweichend
von
den
Anforderungen
von
Absatz
3.1.1
Buchstabe
b
können
Fahrzeuge
zu
demselben
Typ
gezählt
werden
,
wenn
der
Hersteller
den
Bodenbereich
der
Aufbaustruktur
sowie
die
wesentlichen
Bestandteile
des
vorderen
Teils
des
Aufbaus
,
der
sich
unmittelbar
vor
der
Windschutzscheibenöffnung
befindet
,
zum
Bau
verschiedener
Arten
von
Aufbauten
(z. B.
geschlossener
LKW
und
Fahrgestell
mit
Führerhaus
,
unterschiedliche
Radstände
und
Dachhöhen
)
verwendet
. [EU]
Em
derrogação
aos
requisitos
constantes
do
ponto
3.1.1,
alínea
b),
quando
o
fabricante
utilizar
a
parte
do
piso
da
estrutura
da
carroçaria
,
bem
como
os
principais
elementos
da
frente
da
estrutura
da
carroçaria
situada
directamente
em
frente
do
vão
do
pára-brisas
,
na
construção
de
diferentes
tipos
de
carroçaria
(por
exemplo
,
uma
furgoneta
e
ou
um
quadro
com
cabina
,
diferentes
distâncias
entre
eixos
e
diferentes
alturas
do
tejadilho
),
pode
considerar-se
que
esses
veículos
pertencem
ao
mesmo
modelo
.
Anhang
IV
Festigkeit
der
Aufbaustruktur
[EU]
Anexo
IV
,
"Resistência
da
superstrutura"
ANHANG
5
Festigkeit
der
Aufbaustruktur
[EU]
Anexo
5
Resistência
da
superestrutura
"
Aufbaustruktur
"
der
Teil
(
die
Teile
)
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
(
die
)
zur
Festigkeit
des
Fahrzeugs
im
Falle
eines
Überrollunfalls
beiträgt
; [EU]
«Superestrutura»
, a(s)
parte
(s)
da
estrutura
do
veículo
que
contribuem
para
a
resistência
deste
em
caso
de
acidente
com
capotagem
.
Ausführung
und
Bau
der
wesentlichen
Bestandteile
der
Aufbaustruktur
,
falls
es
sich
um
Anhänger
mit
einem
selbsttragenden
Aufbau
handelt
[EU]
A
concepção
e a
construção
dos
elementos
essenciais
que
constituem
a
estrutura
da
carroçaria
,
no
caso
de
reboques
com
uma
carroçaria
autoportante
Ausführung
und
Bau
der
wesentlichen
Bestandteile
der
Aufbaustruktur
,
falls
es
sich
um
einen
selbsttragenden
Aufbau
handelt
[EU]
A
concepção
e a
construção
dos
elementos
essenciais
que
constituem
a
estrutura
da
carroçaria
,
no
caso
de
uma
carroçaria
autoportante
Berechnungen
können
erst
dann
angestellt
werden
,
wenn
die
Aufbaustruktur
analysiert
und
ein
mathematisches
Modell
davon
erstellt
wurde
. [EU]
Os
cálculos
só
serão
iniciados
depois
de
analisada
a
estrutura
e
definido
um
modelo
matemático
.
BESTIMMUNGEN
ÜBER
DIE
VERTEILUNG
DER
WICHTIGSTEN
ENERGIEAUFNEHMENDEN
TEILE
DER
AUFBAUSTRUKTUR
[EU]
Altura
do
centro
de
gravidade
do
veículo
sem
carga
(em m) H =
altura
do
veículo
(em m)
--------------------------------------------------
der
angegebene
Energieanteil
,
der
von
der
i-ten
Säule
der
Aufbaustruktur
aufgenommen
werden
kann
[EU]
é a
quantidade
,
indicada
pelo
fabricante
,
de
energia
que
pode
ser
absorvida
pelo
montante
i
da
superestrutura
Der
die
Prüfungen
durchführende
Technische
Dienst
kann
verlangen
,
dass
an
Verbindungsstellen
oder
Teilen
der
Aufbaustruktur
Prüfungen
durchgeführt
werden
,
um
die
in
der
Berechnung
gemachten
Annahmen
zu
überprüfen
. [EU]
Para
verificar
as
hipóteses
assumidas
nos
cálculos
, o
serviço
técnico
responsável
pela
realização
dos
ensaios
poderá
exigir
o
ensaio
de
determinados
elementos
de
união
ou
de
partes
específicas
da
estrutura
.
Detaillierte
Beschreibung
der
Aufbaustruktur
des
Fahrzeugtyps
einschließlich
Abmessungen
,
Gestaltung
und
Werkstoffen
sowie
deren
Befestigung
am
Fahrgestellrahmen:
... [EU]
Descrição
pormenorizada
da
superstrutura
do
modelo
de
veículo
,
incluindo
as
dimensões
e a
configuração
respectivas
,
os
materiais
constituintes
e o
modo
de
fixação
a
todos
os
quadros
previstos:
...
Detaillierte
Beschreibung
der
Aufbaustruktur
des
Fahrzeugtyps
einschließlich
ihrer
Abmessungen
,
Gestaltung
und
ausgewählten
Werkstoffe
sowie
ihrer
Befestigung
am
Fahrgestellrahmen:
[EU]
Descrição
pormenorizada
da
superestrutura
do
modelo
de
veículo
,
incluindo
as
dimensões
e a
configuração
respectivas
,
os
materiais
constituintes
e o
modo
de
fixação
a
todos
os
quadros
previstos:
Die
Aufbaustruktur
des
Fahrzeugs
muss
eine
ausreichende
Festigkeit
besitzen
,
damit
während
und
nach
einer
Prüfung
oder
Berechnung
nach
Nummer
4 [EU]
A
superestrutura
do
veículo
deve
ter
uma
resistência
suficiente
para
garantir
que
,
durante
e
após
a
aplicação
de
um
dos
métodos
de
ensaio
ou
de
cálculo
previstos
no
ponto
4:
Die
Berechnungen
müssen
die
Energie
und
die
Richtung
des
Aufpralls
simulieren
,
die
bei
einer
eventuellen
Überrollprüfung
der
betreffenden
Aufbaustruktur
nach
Anlage
1
auftreten
würden
. [EU]
Os
cálculos
devem
simular
a
energia
e a
direcção
de
impacto
a
que
a
superestrutura
em
questão
estaria
sujeita
se
fosse
submetida
ao
ensaio
de
capotagem
descrito
no
apêndice
1.
Die
Methode
muss
Veränderungen
der
Geometrie
der
Aufbaustruktur
berücksichtigen
,
und
zwar
zumindest
bis
zu
dem
Grad
,
in
dem
die
Verformungen
die
zulässigen
Grenzen
überschreiten
. [EU]
O
método
deve
ainda
ter
em
conta
as
modificações
que
têm
lugar
na
geometria
da
estrutura
,
pelo
menos
enquanto
as
deformações
não
ultrapassarem
os
limites
aceitáveis
.
Die
Verbindungselemente
zwischen
diesen
Abschnitten
brauchen
nicht
mit
der
tatsächlichen
Aufbaustruktur
identisch
zu
sein
,
sie
müssen
aber
von
der
Struktur
her
gleichwertig
sein
. [EU]
Os
elementos
de
conexão
entre
esses
segmentos
não
têm
de
ser
idênticos
aos
da
estrutura
real
da
carroçaria
,
mas
devem
ser
estruturalmente
equivalentes
.
Die
Vorschriften
nach
Nummer
3.1
gelten
für
das
Fahrzeug
einschließlich
aller
tragenden
Teile
,
Träger
und
Verkleidungen
und
aller
hervorstehenden
festen
Teile
wie
Gepäckablagen
,
Belüftungseinrichtungen
usw
.
Jedoch
sind
Zwischen-
und
Trennwände
,
Ringspan
oder
andere
Träger
,
die
die
Aufbaustruktur
des
Fahrzeugs
verstärken
,
sowie
feste
Einrichtungen
wie
Bars
,
Kochnischen
oder
Toiletten
im
Sinne
von
Nummer
3.1
nicht
zu
berücksichtigen
. [EU]
Os
requisitos
do
ponto
3.1
são
aplicáveis
ao
veículo
com
todas
as
suas
partes
,
elementos
e
painéis
estruturais
e
todas
as
partes
rígidas
salientes
,
como
as
bagageiras
e o
equipamento
de
ventilação
.
Contudo
,
para
os
efeitos
do
ponto
3.1,
não
serão
tidos
em
conta
as
anteparas
,
divisórias
,
arcos
e
outros
elementos
de
reforço
da
superestrutura
do
veículo
,
nem
equipamentos
fixos
como
bares
,
pequenas
cozinhas
ou
instalações
sanitárias
.
Durch
ein
von
dem
die
Prüfungen
durchführenden
Technischen
Dienst
anerkanntes
Rechenverfahren
kann
nachgewiesen
werden
,
ob
eine
Aufbaustruktur
oder
Teile
einer
Aufbaustruktur
die
Vorschriften
nach
Nummer
3.1
dieses
Anhangs
erfüllen
. [EU]
A
verificação
da
conformidade
de
uma
superestrutura
ou
de
secções
de
uma
superestrutura
com
os
requisitos
do
ponto
3.1
do
presente
anexo
poderá
ser
feita
através
de
um
método
de
cálculo
aprovado
pelo
serviço
técnico
responsável
pela
realização
dos
ensaios
.
E*
die
Gesamtenergie
,
die
von
der
gesamten
Aufbaustruktur
des
Fahrzeugs
aufgenommen
wird
[EU]
E*
é a
energia
total
absorvida
pela
estrutura
completa
do
veículo
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""Aufbaustruktur"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners