DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

23 results for suerte
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Spanish

Durch Klicken auf Zufallssuche wird die Übersetzung eines willkürlich ausgewählten Wortes angezeigt. [L] Haciendo clic en esta búsqueda aleatoria Voy a tener suerte, se le mostrará la traducción de una palabra elegida al azar.

Es gab nun hinsichtlich des Schicksals, das der mönchische Erfindungsgeist für mich vorbereitet hatte, keinen Zweifel mehr. [L] Ya no había duda alguna con respecto a la suerte que me había preparado la horrible ingeniosidad monacal.

Mit aller Klarheit sah ich das Los, das man mir zudachte, und ich beglückwünschte mich zu dem Unfall, der sich rechtzeitig ereignet und mich so gerettet hatte. [L] Con toda claridad vi la suerte que se me preparaba, y me felicité por el oportuno accidente que me había salvado.

Sie haben Glück mit dem Wetter. [L] Tienes suerte con el tiempo.

§ 5 des Gesetzes über Glücksspiele legt fest, dass Glücksspiel die folgenden Tätigkeiten umfasst: i) Lotterien, ii) Kombinationsglücksspiele und iii) Wetten. [EU] De conformidad con el artículo 5 de la Ley del juego, su ámbito de aplicación cubre las siguientes actividades: i) loterías, ii) juegos que combinan destreza y suerte, y iii) apuestas.

Außerdem folgten die Einfuhren aus Chile und von den Färöern von 2001 bis 2003, als sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft am stärksten verschlechterte, einer ähnlichen Entwicklung wie die Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft. [EU] Asimismo, en el período comprendido entre 2001 y 2003, cuando el deterioro de la industria de la Comunidad fue más importante, la evolución de las importaciones procedentes de Chile y las Islas Feroe presenta similitudes con la evolución de la suerte de la industria comunitaria.

Da die PPA im Rahmen einer offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Ausschreibung abgeschlossen wurden, ist die Beteiligung des Staates an den PPA nach Auffassung Polens als eine Art Marktpreis für die Realisierung der Aufgaben im öffentlichen Interesse zu sehen, weshalb hier kein Element staatlicher Beihilfe vorliegt. [EU] Polonia alega que, dado que los CAE se celebraron mediante un procedimiento de licitación abierto, transparente y no discriminatorio, se debería considerar que la participación del Estado en ellos representa como una suerte de precio de mercado por cumplir con la obligación de interés público, lo que conduce a concluir que no existe elemento alguno de ayuda estatal.

Da diese öffentlich-rechtlichen Körperschaften eine strategische Aktivität verwalten, die für die Wirtschaft oder die nationale Solidarität von entscheidender Bedeutung ist, muss der Staat zwangsläufig Interesse an ihrer Lage haben, falls sie mit einer schwierigen finanziellen Situation konfrontiert sein sollten. [EU] En efecto, dado que estas personas de derecho público gestionan una actividad estratégica, esencial para la economía o la solidaridad nacional, el Estado no puede desentenderse de su suerte en caso de que tengan que hacer frente a una situación financiera difícil.

Das betroffene Organ und gegebenenfalls die Gemeinschaftseinrichtungen sollten sich daher bemühen, Schwierigkeiten in der Praxis zu vermeiden und künftig die Harmonisierung dieser Basisrechtsakte anzustreben. [EU] La institución de que se trate y, en su caso, los organismos comunitarios deben evitar, por consiguiente, toda suerte de dificultades en la práctica y procurar armonizar los futuros actos de base.

Der zuständige Anweisungsbefugte teilt dem Antragsteller schriftlich mit, wie sein Antrag beschieden wurde. [EU] El ordenador competente informará por escrito al solicitante de la suerte reservada a su solicitud.

Die Kommission, die anderen Organe, die mit der Bewirtschaftung von Einnahmen und Ausgaben der Union betrauten Einrichtungen sowie Empfänger gewähren dem Rechnungshof jegliche Unterstützung und erteilen ihm alle Auskünfte, die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben für erforderlich erachtet. [EU] La Comisión, las demás instituciones, los organismos que gestionen ingresos o gastos en nombre de la Unión y los perceptores darán al Tribunal de Cuentas toda suerte de facilidades y toda la información que este considere necesaria para el cumplimiento de su misión.

Dies hatte nicht nur die Ausgliederung des einzigen rentablen Geschäftsbereichs (BA) zur Folge, sondern besiegelte auch das Schicksal von TB, d. h. seine Liquidierung. [EU] Ello no solo implicaba el traspaso de su única actividad rentable (BA), sino que también sentenció la suerte de TB, es decir, su liquidación.

Fragen des Gesellschaftsrechts, des Vereinsrechts und des Rechts der juristischen Personen, wie Klauseln im Errichtungsakt oder in der Satzung einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person, die das Schicksal der Anteile verstorbener Gesellschafter beziehungsweise Mitglieder regeln [EU] Las cuestiones que se rijan por la normativa aplicable a las sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas, como las cláusulas contenidas en las escrituras fundacionales y en los estatutos de sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas, que especifican la suerte de las participaciones sociales a la muerte de sus miembros

[Internationale Anmeldung als Basis für die Inanspruchnahme einer Priorität] Der internationalen Anmeldung kommt ab ihrem Anmeldedatum die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen Hinterlegung nach Artikel 4 der Pariser Verbandsübereinkunft zu, wobei der spätere Verlauf der Anmeldung ohne Bedeutung ist. [EU] [La solicitud internacional como base para reivindicar la prioridad] La solicitud internacional será equivalente, a partir de su fecha de presentación, y sin perjuicio de su suerte posterior, a una solicitud presentada regularmente en el sentido de lo dispuesto en el Artículo 4 del Convenio de París.

Kombinationsglücksspiele sind demnach Aktivitäten, bei denen ein Teilnehmer die Chance hat, einen Preis zu gewinnen, und bei denen die Wahrscheinlichkeit eines Gewinns von einer Kombination von Geschicklichkeit und Glück abhängt ("aktiviteter, hvor en deltager har en chance for at vinde en gevinst, og hvor gevinstchancen beror en kombination af færdighed og tilfældighed"). [EU] Los juegos que combinan destreza y suerte son aquellas «actividades en las que el participante tiene la posibilidad de ganar un premio, y en las que la probabilidad de ganar depende de una combinación de destreza y suerte».

Ohne derartige Leitlinien wäre es reiner Zufall, ob eine Überkompensierung vermieden werden kann. [EU] Sin tales normas, que no haya un exceso de compensación, es cuestión de suerte.

sie dienen der Beförderung zwischen denselben zwei oder mehr Flughäfen entweder [EU] que esté organizado de suerte que garantice el tráfico entre los mismos dos o más aeropuertos:

sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und [EU] siempre que después de producirse la avería o de descubrirse la descarga se hubieran tomado toda suerte de precauciones razonables para atajar o reducir a un mínimo tal descarga, y

so gebaut ist, dass sie leicht beladen und entladen werden kann, und [EU] ideado de tal suerte que resulte fácil llenarlo y vaciarlo;

"Stamm-Motor" einen innerhalb einer Motorenfamilie ausgewählten Motor, dessen Emissionseigenschaften für die Motorenfamilie repräsentativ sind [EU] «motor de origen»: un motor seleccionado de entre una familia de motores de tal suerte que sus características en cuanto a emisiones sean representativas de esa familia de motores

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners