DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Attribut
Search for:
Mini search box
 

203 results for attribut
Word division: At·tri·but
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  English

Folkloristische Stickereimotive, die sowohl als rumänisch, spanisch oder mexikanisch durchgehen würden, finden sich auf einem Blazer, der mit einer aufgestickten Schärpe ein eher männliches Attribut erhält. [G] Embroidered folk motifs, which could pass as Romanian, Spanish or Mexican, decorate a blazer, which, with its sash application, has something rather masculine about it.

Im 20. Jahrhundert hatte "Nürnberger" als Attribut vor allem während der Naziherrschaft Konjunktur. [G] In the 20th century association with "Nuremberg" was particularly favoured under the Nazis.

"Nürnberger" dient nicht nur als Attribut für kulinarische Genüsse. [G] Nuremberg is not only a place of culinary delights.

So passt auch das Attribut "feministischer Film" nur bedingt. [G] The attribute "feminist film", for example, applies only to a limited extent.

0METHOD_REF (Methodenangabe): Dieses Attribut wird nur für die PSS-Schlüsselstruktur verwendet und informiert darüber, für jede Zeitreihe oder einen Teil davon, ob die "erweiterte" Definition von 2005 oder eine frühere Definition verwendet wird. [EU] This attribute is only used for the PSS key family and indicates whether, for each time series or for part of it, the 2005 'enhanced' definition or a previous definition is used.

Abrechnungstermin der letzten Dividendenzahlung; Attribut zur Ermöglichung der Feststellung, ob die Dividendenzahlung in den Berichtszeitraum fällt [EU] The attribute permits to identify whether the dividend amount paid falls into the reporting period or not.

Alle Instanzen der Objektart "CadastralParcel" müssen als thematischen Identifikator das Attribut "nationalCadastralReference" besitzen. [EU] All instances of the spatial object type CadastralParcel shall carry as a thematic identifier the attribute nationalCadastralReference.

Andernfalls kann dieses Attribut nicht verwendet werden. [EU] In other cases this attribute can not be used.

Anzugeben ist die Eigenmasse, ausgedrückt in Kilogramm, der in dem zugehörigen Attribut beschriebenen Ware. [EU] Enter the net mass, in kilograms, of the goods described in the corresponding attribute.

Anzugeben ist die laufende Nummer der betreffenden Warenposition im Verhältnis zu allen auf den verwendeten Vordrucken angemeldeten Positionen - vgl. Bemerkung zu dem Attribut 'Positionen insgesamt'. [EU] Give the number of the item shown in the list of items declared in the attribute "Total number of items".

Anzugeben ist die Rohmasse, ausgedrückt in Kilogramm, der in dem zugehörigen Attribut beschriebenen Ware. [EU] Enter the gross mass, in kilograms, of the goods described in the corresponding box 31.

Attribut, das anzeigt, ob der Flugverkehrsknotenpunkt ein bedeutsamer Punkt ist oder nicht. [EU] Attribute which indicates whether the air node is or is not a significant point.

Attribut, das anzeigt, ob die Seewasserstraße ein Tiefwasserweg ist. [EU] Attribute which indicates if the maritime waterway is a deep water route.

Attribut zur Angabe, ob ein Instrument zur Verpfändung als Sicherheit für Kreditgeschäfte des Eurosystems geeignet ist [EU] Attribute indicating whether an instrument is eligible to be pledged as collateral for Eurosystem credit operations.

Attribut zur Feststellung von Wertpapieren, die entsprechend den Definitionen der Wertpapieremissionsstatistik der EZB unter "aktueller Umlauf" geführt werden sollten [EU] An attribute which can be used to identify securities that should be included in 'current outstanding amounts', in line with the definitions of ECB SEC.

Auch wenn dieses Attribut in den Strukturdefinitionen der EZB als bedingt definiert wird, sollte es bei jeder Datenübermittlung für jede einzelne Beobachtung geliefert werden, da jede vertrauliche Beobachtung angemessen gekennzeichnet sein muss. [EU] While this attribute is defined as conditional in the ECB structural definition file, it should be provided at every data transmission for each individual observation, as each confidential observation must be appropriately flagged.

BREAKS (Brüche): Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung, dem Erfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen. [EU] BREAKS (Breaks). This attribute provides a description of breaks and major changes over time in the collection, reporting coverage and compilation of the series.

BREAKS (nicht codiert): Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung, dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen. [EU] BREAKS (uncoded): This attribute provides a description of breaks and major changes over time in the collection, reporting coverage and compilation of the series.

(Codeliste: 'CL_OBS_CONF'): Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte, kann sie das Attribut 'Beobachtungsvertraulichkeit' verwenden. [EU] (code list: CL_OBS_CONF): if an NCB wishes to differentiate between the confidentiality status of one or more specific observations, it may use the "observation confidentiality" attribute.

COLLECTION (Codeliste 'CL_COLLECTION'): Dieses Attribut erläutert den Zeitpunkt, zu dem Beobachtungen gesammelt werden (z. B. zu Anfang, in der Mitte oder am Ende des Berichtszeitraums). Es gibt auch an, ob es sich bei den Daten um Durchschnittswerte, die Maximal- oder Minimalwerte eines bestimmten Zeitraums usw. handelt. [EU] COLLECTION (code list: CL_COLLECTION): This attribute provides an explanation of the time when observations are collected (e.g. beginning, middle or end of period) or an indication of whether data are averages, the highest or lowest in a given period, etc. The ECB will set the SSI series as "end-of-period" (COLLECTION = "E").

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners