DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

14753 results for worden
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Aber es war verschwunden, weil meine Kleidung gegen einen groben Etaminanzug ausgetauscht worden war. [L] Pero había desaparecido, porque mis ropas habían sido cambiadas por un traje de grosera estameña.

Aber wenn die Eindrücke dessen, was ich ersten Grad genannt habe, nicht dem Ruf des Willens gehorchen, werden sie nicht, während wir uns überrascht fragen, von woher sie kommen, nach einem langen Zeitraum wieder erscheinen, ohne gerufen worden zu sein. [L] Pero si las impresiones de lo que he llamado primer grado no acuden de nuevo al llamamiento de la voluntad, no obstante, después de un largo intervalo, ¿no aparecen sin ser solicitadas, mientras, maravillados nos preguntamos de dónde proceden?

Andererseits war es mir unmöglich zu vergessen, was ich hinsichtlich jener Brunnen gelesen hatte, von denen man sagte, dass die plötzliche Auslöschung des Lebens eine Hoffnung war, die von dem höllischen Genie dessen, das sie erdacht hatte, vollständig ausgeschlossen worden war. [L] Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.

Das Gewebe meines Kleides war durchschritten , mein Hemd durchschnitten worden. [L] La estameña de mi traje había sido atravesada y cortada la camisa.

Das Urteil war gesprochen worden, und es erschien mir, dass seither ein langer Zeitraum vergangen war. [L] Había sido pronunciada la sentencia y me parecía que desde entonces había transcurrido un largo intervalo de tiempo.

Die Agenten der Inquisition hatten vorausgesehen, dass ich den Brunnen entdecken würde. Der Brunnen, dessen Grauen für einen ähnlich kühnen Ketzer wie mich reserviert worden waren. Der Brunnen, Sinnbild der Hölle, den das Gerücht für die Ultima Thule aller Bestrafungen hielt. [L] Los agentes de la Inquisición habían previsto mi descubrimiento del pozo; del pozo, cuyos horrores habían sido reservados para un hereje tan temerario como yo; del pozo, imagen del infierno, considerado por la opinión como la Ultima Tule de todos los castigos.

Die Rache der Inquisition, die zweimal vereitelt worden war, beschleunigte sich. [L] La venganza de la Inquisición era rápida, y dos veces la había frustrado.

Die Sachen sind verkauft worden. [L] Las cosas han sido vendidas.

Ich sah, dass das Messer so angeordnet worden war, dass es die Gegend des Herzens durchqueren würde. [L] Vi que la cuchilla había sido dispuesta de modo que atravesara la región del corazón.

06 Wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, der Ort des Gerichts, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung mit Arrest belegt worden ist oder mit Arrest hätte belegt werden können 07 In Versicherungssachen Wohnsitz des Versicherungsnehmers, des Versicherten oder des Begünstigten [EU] 06 Si se planteara un litigio relativo al pago de una remuneración reclamada por el salvamento de un cargamento o de un flete, lugar del órgano jurisdiccional en cuya jurisdicción se haya embargado o haya podido embargarse dicho cargamento o flete 07 Domicilio del titular de la póliza, el asegurado o el beneficiario en cuestiones de seguros

06 Wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- und Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, der Ort des Gerichts, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung mit Arrest belegt worden ist oder mit Arrest hätte belegt werden können [EU] 06 Si se planteara un litigio relativo al pago de una remuneración reclamada por el salvamento de un cargamento o de un flete, lugar del órgano jurisdiccional en cuya jurisdicción se haya embargado o haya podido embargarse dicho cargamento o flete

10 Die Fremdkapitalkosten, die direkt dem Erwerb, dem Bau oder der Herstellung eines qualifizierten Vermögenswerts zugeordnet werden können, sind solche Fremdkapitalkosten, die vermieden worden wären, wenn die Ausgaben für den qualifizierten Vermögenswert nicht getätigt worden wären. [EU] 10 Los costes por intereses que son directamente atribuibles a la adquisición, construcción o producción de un activo apto son aquellos costes por intereses que podrían haberse evitado si no se hubiera efectuado ningún desembolso en el activo correspondiente.

1.1.3 TEIL III: Fahrzeuge der Klassen N2 und N3 hinsichtlich ihres vorderen Unterfahrschutzes, die mit einer Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz ausgerüstet sind, die nicht nach Teil I dieser Regelung gesondert genehmigt worden ist, oder die so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass davon ausgegangen werden kann, dass ihre Bauteile die Aufgabe der Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz erfüllen. [EU] PARTE III: a los vehículos de las categorías N2 y N3 en lo que concierne a su protección delantera contra el empotramiento, equipados de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento que no haya sido homologado previamente por separado conforme a la parte I del presente Reglamento, o que esté concebido o equipado de tal manera que pueda considerarse que sus elementos reemplazan la función de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento.

(114) Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1107/70 ist in Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen wörtlich übernommen worden. [EU] El artículo 9, apartado 2, letra b), del Reglamento OSP recoge el texto del artículo 3, apartado 1, letra c), del Reglamento (CE) no 1107/70.

12 Ein Investor, der die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten hat, besitzt Verfügungsgewalt, auch wenn seine Weisungsrechte noch nicht ausgeübt worden sind. [EU] 12 Un inversor que tenga la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes tiene poder incluso aunque todavía no haya ejercido sus derechos de dirección.

12 Monate nach ihrer Annahme, wenn in dieser Zeit kein Finanzierungsabkommen geschlossen worden ist. [EU] a los 12 meses de la fecha de su adopción, si dentro de ese plazo no se ha celebrado un acuerdo financiero.

1.2. TEIL II: auf Antrag des Herstellers für die Genehmigung von Fahrzeugen der Klassen M, N und O, die nach Teil I oder Teil IV dieser Regelung genehmigt worden sind, mit einem oder mehreren Behältern für flüssigen Kraftstoff hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal- und/oder Seiten- und/oder Heckaufprall. 1.3. [EU] PARTE II: a petición del fabricante, a la homologación de vehículos de las categorías M, N y O, homologados con arreglo a lo dispuesto en la parte I o IV del presente Reglamento, equipados con depósito(s) de combustible líquido en relación con la prevención del riesgo de incendios en caso de colisión frontal y/o lateral y/o posterior.

1311 Mio. EUR seien für Vorhaben, die die nationale Sicherheit betreffen, eingesetzt worden [EU] 1311 millones EUR se habrían utilizado para proyectos relativos a la seguridad nacional

1327 Mio. EUR seien für zivile Vorhaben eingesetzt worden, die bis November 2002 genehmigt wurden [EU] 1327 millones EUR se habrían destinado a proyectos civiles aprobados hasta noviembre de 2002

13.5 Bis zum 12. August 2012 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt worden ist. [EU] Hasta el 12 de agosto de 2012, ninguna de las Partes contratantes que aplique este Reglamento denegará la homologación de tipo nacional o regional para un tipo de vehículo homologado con la serie precedente de modificaciones del mismo.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2021
Your feedback:
Ad partners