DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
gewissermaßen
Search for:
Mini search box
 

10 results for gewissermaßen
Word division: ge·wis·ser·ma·ßen
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

Aufgrund der gehäuften besonderen Umstände ist davon auszugehen, dass die ungarischen Behörden vor dem EU-Beitritt Ungarns gewissermaßen irregeleitet annahmen, die Maßnahme begründe keine staatliche Beihilfe. [EU] Se considera, por tanto, que existe un conjunto de circunstancias específicas que sugieren que las autoridades húngaras pueden haberse equivocado al pensar que la medida no constituía ayuda estatal en un contexto de preadhesión.

Bei dieser Bewertung mussten alle relevanten Nutzen- und Risiko-Aspekte berücksichtigt werden; so mussten z. B. die negativen Auswirkungen von Nitraten gegen die möglichen positiven Auswirkungen des Verzehrs von Gemüse abgewogen werden, zu denen beispielsweise die antioxidative Wirkung oder andere Eigenschaften gehören, durch die die Gefahren, die von Nitraten oder daraus entstehenden Nitroso-Verbindungen ausgehen, gewissermaßen aufgehoben oder aufgewogen werden. [EU] Dicha evaluación debía tener en cuenta cualquier consideración pertinente sobre los riesgos y los beneficios, por ejemplo, comparando el posible efecto negativo de los nitratos con los posibles efectos positivos de consumir hortalizas, como las actividades antioxidantes u otras propiedades que de alguna manera puedan contrarrestar o compensar los riesgos que suponen los nitratos y los compuestos nitrosados resultantes.

Der ausführende Hersteller behauptete, die Pacht selbst sei gewissermaßen eine "Steuer" und das Land habe er von einem anderen Unternehmen, dem "ursprünglichen Verpächter", erworben. [EU] El productor exportador adujo que, en mismo, el importe pagado en concepto de arrendamiento constituía una especie de «impuesto» y que había adquirido los terrenos a otra empresa que era su «propietario inicial».

Die Kommission weist jedoch darauf hin, da ETVA zu 100 % staatlich war und alle Maßnahmen, die besagte Bank angewendet hat, dem Staat zurechenbar sind, sei die Trennung der beiden Maßnahmen (das heißt Bürgschaften und Nachbürgschaften) gewissermaßen künstlich. [EU] La Comisión observa, no obstante, que puesto que el Estado poseía el 100 % del ETVA y todas las medidas aplicadas por dicho banco eran imputables al Estado, la separación entre las dos medidas (es decir garantía y contragarantía) es de alguna forma artificial.

Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen "Startkapital", das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt. [EU] El dinero invertido en la investigación exploratoria se considera una «siembra» de la que acaso se cosechen resultados con el tiempo, pudiendo contribuir, si tiene éxito, a las actividades del CCI a medio y largo plazo.

Er stützte sich dabei auf die Behauptung, der Wirtschaftszweig der Union und sein verbundener Händler Bensons, ein Einführer von Waren aus Indien, würden gewissermaßen zur einzigen Bezugsquelle auf dem Unionsmarkt werden. [EU] Esta suposición se basa en la idea de que la industria de la Unión y el comerciante vinculado a ella, Bensons, un importador de productos de la India, se convertirían prácticamente en la única fuente de suministro en el mercado de la Unión.

Ihrer Meinung nach würde eine Einführung von Antidumpingmaßnahmen dazu führen, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern eingestellt würden und sie ausschließlich auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angewiesen wären. Dies würde wiederum bedeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gewissermaßen eine Monopolstellung innehätte. [EU] En primer lugar, alegaron que la imposición de medidas antidumping acabaría con las importaciones de los países afectados y, por tanto, les haría dependientes de la industria comunitaria, que, en teoría, se hallaría en situación de monopolio.

In Anbetracht der Stellungnahmen der polnischen Behörden und der Beteiligten besteht nach Ansicht der Kommission Grund zu der Annahme, dass bei diesen beiden Produkten eine Nachfragesubstituierbarkeit gewissermaßen in beide Richtungen gegeben ist und bei einigen Herstellern - insbesondere bei Dell - aller Wahrscheinlichkeit Angebotsumstellungsflexibilität [36] besteht. [EU] Vistas las observaciones de las autoridades polacas y los terceros interesados, la Comisión señala que existen indicios de la existencia de un cierto grado de sustitución de la demanda en ambos sentidos [35] para los dos productos en cuestión y que algunos fabricantes, especialmente Dell, parecen estar en condiciones de llevar a cabo sustituibilidad de la oferta [36].

In Anbetracht der Tatsache, dass die Gesellschaft Umicore diesen Abzug gewissermaßen vorwegzunehmen wünschte, um ihre Streitigkeiten mit der ISI vor Ende des Geschäftsjahrs 2000 beizulegen, habe die Verwaltung diese Vorwegnahme daher im Rahmen des Vergleichs vom 21. Dezember 2000 berücksichtigt. [EU] Dado que Umicore quería de alguna manera anticipar esta deducción para poner fin totalmente a su contencioso con la ISI antes de que finalizase el ejercicio económico 2000, la Administración habría aceptado pues la inclusión de esta anticipación en la transacción del 21 de diciembre de 2000.

Man könnte gewissermaßen sagen, dass sämtliche Erzeuger des Energiesektors zur Verwirklichung dieser Zielsetzung beitragen. [EU] En cierta medida podría considerarse que todos los productores del sector eléctrico contribuyen a alcanzar este objetivo.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners