DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
stets
Search for:
Mini search box
 

956 results for stets
Tip: Conversion of units

 German  English

Wenn ich krank bin, stehen mir meine Freunde stets zur Seite. When I'm ill, my friends always rally round.

Wir haben stets Wert auf vertrauensvolle Zusammenarbeit mit unseren Kunden gelegt. We have always set much store in trusting partnerships with our customers.

Er hat die Gerüchte stets dementiert. He has consistently denied the rumours.

Diese Papiere sind im Fahrzeug stets mitzuführen. This paperwork must be carried on the vehicle at all times.

Eine außerordentliche Kündigung gilt stets zugleich als vorsorglich erklärte ordentliche Kündigung. Extraordinary notice shall always be simultaneously treated as ordinary notice given as a precaution.

Stets zu Diensten! Anything to oblige!

Andreas Gursky hat stets ein erstaunliches Gespür für den Zeitgeist bewiesen. [G] Andreas Gursky has always had an amazing feeling for the Zeitgeist.

Anhand seines erhaltenen Fronttagebuchs setzt sich Timm mit der Weltanschauung des älteren Bruders auseinander, erkundet, wie es dazu kommen konnte, fragt aber gleichzeitig auch, aus welchen Gründen der Bruder von der Familie nach seinem Tod stets heroisiert wurde. [G] His wartime diary, however, survived and forms the basis for Timm's examination of his older brother's views and motives. He wishes to find out how things could end up the way they did, and questions why his family elevated his brother to hero status after his death.

Artikel, Besprechungen und Kommentare über und zu Ulf K.s Arbeiten bezeichnen seine Comics stets als "poetisch". [G] Articles, discussions and commentaries about Ulf K.'s work always describe his comics as 'poetic'.

Auf der anderen Seite gibt es Herangehensweisen wie die des altehrwürdigen deutschen Regisseurs Volker Schlöndorff, der sich dem Thema Nationalsozialismus in den ersten vierzig Jahren seines Schaffens stets verweigert hatte, 2003 schließlich aber Der Neunte Tag drehte. [G] On the other side of the coin, venerable German director Volker Schlöndorff resisted the entire subject of National Socialism for the first four decades of his career before finally making The Ninth Day (2003).

Berlin ist für sie die milde Version von New York, "auch eine unfertige Stadt, die nicht perfekt ist wie Paris oder so, sondern stets im Umbruch". [G] She sees Berlin as a mild version of New York, "an incomplete city, too, not perfect like Paris for example, but always in transformation".

Bert Neumann, der vor allem im Kaputten und Trashigen das Schöne findet; Anna Viebrock, deren Bühnenwelten Zufluchtsstätten für die Zurückgelassenen dieser Welt bieten; Katja Haß, stets auf der Suche nach dem Doppelbödigen; und Barbara Ehnes, die die Bühne in eine opulente Kirmes der Effekte verwandelt. [G] Bert Neumann, who above all finds beauty in the broken and trashy; Anna Viebrock, whose stage worlds offer places of refuge for the abandoned of this world; Katja Haß, always in search of ambiguity; and Barbara Ehnes, who transforms the stage into an opulent fairground of effects.

Dabei fällt die Wahl, wie die Musikwissenschaftler Reinhard Kopiez und Guido Brink herausgefunden haben, stets auf klare, simpel strukturierte Melodien, die sich auf einfache Prinzipien reduzieren lassen. [G] Musicologists Reinhard Kopiez and Guido Brink discovered that the preferred choice of melody is one that is clear and uncomplicated in structure, which allows it to be broken down into simple elements.

Dabei sei stets zu berücksichtigen, "dass aufgrund der verstrichenen Zeit und der besonderen Umstände während des Holocaust Lücken und Unklarheiten in der Frage der Herkunft unvermeidlich sind." [G] In establishing that a work of art had been confiscated by the Nazis and not subsequently restituted, consideration should be given to unavoidable "gaps or ambiguities in the provenance in light of the passage of time and the circumstances of the Holocaust era."

Dabei werden rechtsstaatliche Grundsätze wie der Bestimmtheitsgrundsatz*(1)und das Rückwirkungsverbot*(2) berücksichtigt, mit denen es bei den bereits früher geschaffenen internationalen Ad-hoc-Gerichtshöfen stets Schwierigkeiten gegeben hatte, weil sie jeweils als Reaktion auf als unerträglich empfundene Grausamkeiten erst im Nachhinein geschaffen worden waren. [G] These take account of constitutional principles such as the principle of specificity*(1) and the principle of non-retroactivity*(2), which had always posed problems for the previously created international ad hoc tribunals because these had only been created ex post as reaction to the unbearable atrocities.

Das Bemerkenswerte an den wortreichen Comicgeschichten ist, dass Reiche darin auch stets aktuelles Geschehen aus der Politik, der Wirtschaft und Kultur satirisch verarbeitet. [G] What is remarkable about these wordy anecdotes is that Reiche always manages to infuse them with a satirical take on the latest goings-on in politics, business and the arts.

Das Besondere: die Räume sind stets menschenleer. [G] The special thing about these photographs is that the rooms have no people in them.

Das Duo "Vater und Sohn" sind reizende Antihelden, die in ihrem Umgang anarchisch und liebevoll zugleich sind und die sich stets über ihre eigenen Fehler amüsieren. [G] The Vater und Sohn duo are charming anti-heroes, who are both anarchic and affectionate, constantly laughing at their own mistakes.

Das mitunter Störrische des Textes ist der Einsicht geschuldet, dass sich das Denken selbst in einer steten Spannung zum Argumentieren befindet, dass es stets selbst Vollzug ist. [G] What's sometimes refractory about the text is due to the insight that thought itself is in a constant state of tension with argumentation, that it is always a consummation in and of itself.

Das Ordnungsprinzip von Masse und Markt steht jedoch stets im Kontrast zum Individuum, das bei Gursky immer als solches erkennbar bleibt. [G] However, the principle of order within the mass and the market always contrasts with the individual, who always remains recognisable as such in Gursky's work.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners