DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

428 results for ha
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  English

Meinst du mit komisch seltsam oder lustig? Funny peculiar or funny ha-ha? [Br.]; Funny weird or funny ha-ha? [Am.]

Annette Hauschilds zeigt Rituale am Sonntag, Anne Schönharting lenkt den Blick auf Kinderarmut, Dawin Meckel sucht das Deutsche im afrikanischen Namibia, Harald Hauswald vergleicht seine früheren Life- und Straßenansichten mit heutigen Zuständen, Heinrich Völkel interessiert sich für solche Individuen, die sich mit besonderen Fertigkeiten öffentlich hervorgetan haben, Jordis Antonia Schlösser verbindet Ansichten der Architektur in Halle-Neustadt mit Porträts der Bewohner, Julian Röder mischt sich in das Freizeittreiben junger Frauen und Männer ein, Linn Schröder hat sich auf die Suche nach Alltagsmotiven mit metaphernhafter Bedeutung gemacht, Michael Trippel bleibt seiner kritischen Sicht auf den Politikeralltag treu, Maurice Weiss beobachtet die Praxis der Abschiebungen, Nicole Angstenberger lotet das Deutsche in dem statistisch repräsentativen Ort Haßloch aus, Sibylle Bergemann erspürt das Deutsche in Dingen und Orten, Thomas Meyer findet es in deren Urlaubsverhalten auf der Nordseeinsel Spiekeroog, Ute Mahler gewinnt den vitalen Alten Sympathien ab, Wolfgang Bellwinkel untersucht den typisch deutschen Begriff der Heimat in der Provinz, Werner Mahler faszinieren die mobilen Bauten der Festplätze und Wolfgang Müller schließlich sucht nach Einflüssen des Deutschen im neuen Alltag eingewanderter Russen. [G] Annette Hauschilds shows Sunday rituals, Anne Schönharting directs our gaze to the destitution of children, Dawin Meckel seeks the German in African Namibia, Harald Hauswald compares his earlier life and street scenes with contemporary conditions, Heinrich Völkel is interested in individuals who have publicly distinguished themselves through their special abilities, Jordis Antonia Schlösser combines architectural scenes in Halle-Neustadt with portraits of the inhabitants, Julian Röder joins in the recreational goings-on of young men and women, Linn Schröder has gone in search of everyday motifs with metaphorical meaning, Michael Trippel remains true to his critical view of the politician's everyday life, Maurice Weiss observes the practice of deportation, Nicole Angstenberger plumbs the German in the statistically representative town of Haßloch, Sibylle Bergemann explores the German in things and places, Thomas Meyer finds it the holiday behaviour of Germans on the North Sea island of Spiekeroog, Ute Mahler gains the sympathies of lively old people, Wolfgang Bellwinkel investigates the typically German concept of 'Heimat' in the provinces, Werner Mahler is fascinated by the collapsible stands at fairgrounds, and finally Wolfgang Müller seeks after the influences of the German in the new life of immigrant Russians.

Bert Neumann, der vor allem im Kaputten und Trashigen das Schöne findet; Anna Viebrock, deren Bühnenwelten Zufluchtsstätten für die Zurückgelassenen dieser Welt bieten; Katja Haß, stets auf der Suche nach dem Doppelbödigen; und Barbara Ehnes, die die Bühne in eine opulente Kirmes der Effekte verwandelt. [G] Bert Neumann, who above all finds beauty in the broken and trashy; Anna Viebrock, whose stage worlds offer places of refuge for the abandoned of this world; Katja Haß, always in search of ambiguity; and Barbara Ehnes, who transforms the stage into an opulent fairground of effects.

Beseelt von Alice im Wunderland, dem kleinen Jungen Nemo aus dem US-amerikanischen Comic-Klassiker, von Edgar Allen Poe und Filmregisseur David Lynch entwirft Haß architektonische Innenwelten, die Ausgänge ins Rätselhafte bieten. [G] Inspired by Alice in Wonderland, the classic US comic strip Little Nemo, Edgar Allen Poe and the film director David Lynch, Haß designs architectural interior worlds that offer ways out into the inexplicable.

Dabei achtet die Schülerin von Erich Wonder und Anna Viebrock zunächst auf den grundrealistischen Bühnenraum, abgeschlossen wie eine Gefängniszelle mit imaginärer vierter Wand. [G] A pupil of Erich Wonder and Anna Viebrock, Haß initially concentrates on fundamentally realistic stage sets sealed off like prison cells with an imaginary fourth wall.

Danach konnte auch ein Haus des Lebens (hebr. Bet-ha-Chaim) nur aus zwei Gründen geschlossen werden. Entweder, weil der Träger, also die Jüdische Gemeinde, es wollte. Oder weil ein Verstoß gegen gesundheitspolizeiliche Vorschriften wie Überbelegung vorlag. [G] Under these regulations, a House of Life (Hebrew: Bet-ha-Chaim) could only be closed for two reasons: either because the body responsible for it, in other words the Jewish community, wanted this to happen; or due to an infringement of sanitary regulations, such as overcrowding.

Die Bühnenbildnerin Katja Haß [G] The Stage Designer Katja Haß

Die Tür - dieses aus dem modernen Bühnenbild fast vollständig verschwundene Hilfsmittel für den perfekten Auftritt - verwandelt sich in Haß' Arbeit in die geheimnisvolle Schwelle zur Kindheitsphantasie. [G] The door - that tool for the perfect entrance that has almost completely disappeared from modern stage design - is transformed in Haß's work into the mysterious threshold of childhood fantasy.

Eine elegante Wirklichkeit, in der Zeichen des Phantastischen versteckt sind, kennzeichnet die Bühnenräume von Katja Haß. [G] Katja Haß's stage sets are characterised by an elegant realism that conceals hints of the fantastic.

Haß, die nach ihrer Lehrzeit am Hamburger Schauspielhaus Anfang der Neunziger und einem ersten Engagement in Stuttgart nun als Ausstattungsleiterin des Hamburger Thalia Theaters arbeitet, hat mit dieser Arbeitsweise dem realistischen Bühnenbild eine neue Tiefe gegeben. [G] Haß did her apprenticeship at the Hamburg Schauspielhaus in the early 1990s and, following a first appointment in Stuttgart, now works as the head scenic artist at the Thalia Theater in Hamburg. She has given realistic stage design a new depth with her method of work.

Haß photographiert Ruinen in Potsdam, Nebenstrassen in New York und dergleichen dichte Atmosphären abseits vom ersten Blick, die sie dann als perfekte Illusion für die Bühne rekonstruiert. [G] Haß photographs ruins in Potsdam, side streets in New York and similarly oppressive atmospheres away from the beaten track that she then reconstructs as perfect illusions for the stage.

Porträt Katja Haß vom Thalia Theater Hamburg (s. Ensemble - Bühnenbild) [G] Thalia Theater Hamburg: portrait of Katja Haß (under Ensemble - Bühnenbild)

Reste von Renaissancefresken, einstürzende Fußböden, unter denen sich Wasser findet, bröckelnde Wände, windschiefe Jalousien oder ein verlassener Bunker mit Betonpatina und abblätterndem Lack erzählen von Katja Haß' Liebe zum Verwunschenen. [G] Remains of renaissance frescos, collapsing floors with water beneath, crumbling walls, crooked Venetian blinds and abandoned bunkers with stained concrete and flaking paintwork bear witness to Katja Haß's love of the enchanted.

Räume mit menschlichen Eigenschaften - Die Bühnenbildnerin Katja Haß [G] Spaces with Human Qualities - The Stage Designer Katja Haß

Sie leben in über 100 Seen des Nationalparks - wenn man nur die mitzählt, die größer sind als 1 ha. [G] They can be sighted at more than one hundred lakes within the national park - and that is only counting the lakes bigger than one hectare.

0 = 0,0-2,5 m3/ha jährlich [EU] 0 = 0,0-2,5 m3 per hectare per year

2,5, sofern die Obergrenze von 170 kg N/ha/Jahr nicht überschritten wird [EU] 2,5, provided that the limit of 170 kg of N/ha/year is not exceeded

2603 EUR/ha bei mit der Reblaus befallenen bzw. seit weniger als fünf Jahren wieder bepflanzten Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen [EU] EUR 2603 per hectare for areas under sultana grapes affected by phylloxera or replanted within the last five years

285 EUR/ha ab dem Wirtschaftsjahr 2006/2007; dabei sind folgende Höchstgrenzen einzuhalten: [EU] shall be paid for the area down to durum wheat in the traditional production zones listed in Annex X, subject to the following limits:

291 EUR/ha im Wirtschaftsjahr 2005/2006 und von [EU] EUR 285/ha for the marketing year 2006/2007 and onwards,

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners