DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Zwang
Search for:
Mini search box
 

46 results for Zwang
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  English

Tu dir keinen ^Zwang an! Feel free!

Das Geständnis kam unter Zwang zustande. The confession was obtained under duress.

Ein Betonblock unter dem Straßenbelag zwang sie, die Leitung zu verschwenken. A concrete block under the pavement forced them to deviate the line.

"Angebliche Freiheit und faktischer Zwang lassen sich in einer solchen Praxis kaum mehr trennen", so Kardinal Karl Lehmann. [G] 'In such a world, theoretical freedom and factual coercion lie very close together,' states Cardinal Karl Lehmann.

Der Bevölkerungsforscher Herwig Birg hat den "auf Frauen wirkenden Zwang, sich zwischen Erwerbs- und Familienarbeit entscheiden zu müssen" als kennzeichnend für die deutsche Gesellschaft beschrieben. Stimmen Sie ihm zu? [G] The demographer Herwig Birg characterised the "pressure on women to have to decide between employment or working in the family" as typical of German society. Do you agree?

Die entscheidende Frage lautet: Hat Jenapharm die Dopingmittel freiwillig oder unter Zwang erforscht und produziert? [G] For the historians the main question is going to be - did Jenapharm research and produce the doping drugs voluntarily or under duress?

"Die Ernennung muss Anlass sein, die Flusslandschaft in Ihrer Vielfalt und Schönheit zu erhalten und sollte keinen Zwang für zusätzliche touristische Aktionen bedeuten, welche das Gewässer beeinträchtigen", betont der Vorsitzende des NABU-Kreisverbandes Saalfeld-Rudolstadt. [G] "The designation should be taken as an occasion to preserve the diversity and beauty of the river and its banks - and should not be used to promote additional tourist drives that harm the water," stresses the head of the Saalfeld-Rudolstadt chapter of the Naturschutzbund.

Diese Umkehrung der Betrachterperspektive und der Zwang zum Medienkonsum schuf sicherlich die bissigste Kritik am Illusionstheater, die mit den Mitteln des Bühnenbilds möglich ist. [G] This inversion of the viewer's perspective and compulsory media consumption certainly meted out the most acerbic criticism of the theatre of illusions possible with the means of a stage set.

Ebenfalls sehr persönlich ist die Aufarbeitung jüngerer deutscher Geschichte um die Spionageaffäre Günter Guillaume, die Kanzler Willy Brandt 1974 zum Rücktritt zwang: Schattenväter von Doris Metz. [G] Schattenväter (I. e. Ghost Fathers) by Doris Metz is an intimate exploration of recent German history, portrayed through the eyes of the sons of Willy Brandt and his aide Günter Guillaume.

Hier wird jede Woche mit dem Publikum das "Gebet gegen die Arbeit" rezitiert, um "ein morphisches Feld zu schaffen, das die Menschen vom Zwang zur Lohnarbeit befreit". [G] Here every week the 'Prayer against Work' is recited together with the audience in order 'to create a morphic field which liberates people from the compulsion to wage labour'.

Im dritten Obergeschoss, der Ebene, auf der sich Fraktion und Presse befinden, hat der Leipziger Künstler Lutz Dammbeck mit seinen "Herakles-Notizen" eine vielteilige Arbeit aus Collagen und Überzeichnungen geschaffen, in der er sich kritisch mit dem Versuch auseinandersetzt, Menschen unter Zwang nach vorgegebenen Idealen und Ideologien zu formen. [G] On the third floor, which accommodates political parties and the press, you'll find "Herakles-Notizen" ("Hercules' Notes"), a quadripartite mix of collages and superimposed drawings in which Leipzig artist Lutz Dammbeck condemns the moulds imposed by prescribed ideals and ideologies.

In historischer Abfolge der dritte Faktor war der des aus judeophilen Strömungen der Kirchen und der Studentenbewegung entstehenden "judaisierenden Milieus", das sich gleichsam verstärkend und auch schützend um die weitgehend abgeschottete jüdische Gemeinschaft legte, nach jüdischen Gesprächspartnern verlangte und diese dadurch zu gewissen Öffnungen ermutigte oder gar zwang. [G] Historically speaking, the third factor was the 'judaising movement'. Having developed from the judeophile elements of the Church and the students' movement, it placed itself protectively and supportively around the largely closed Jewish community, calling for a dialogue with the community and thus encouraging, maybe even forcing, it to open up.

So lange in dieser idealen Konstruktion eines "herrschaftsfreien Diskurses" Gründe und Gegengründe aufeinander stoßen, kann erwartet werden, dass sich am Ende der zwanglose Zwang des besseren Arguments durchsetzt und dass mithin Handlungskonflikte im Modus vernünftiger Einigung gelöst werden können. [G] In this ideal "speech situation freed from all external constraints", nothing but the force of the better argument can be expected to prevail, and conflicts can be expected to be resolved by means of rational agreement.

2007 hielten die Stichprobenunternehmen etwa fünf Monatsproduktionen (43 %) auf Lager, doch der durch die gedumpten Einfuhren ausgeübte Druck zwang sie dazu, die Lagerbestände im UZ auf über sieben Monatsproduktionen aufzustocken (dies entspricht 61 % der gesamten Jahresproduktion). [EU] In this respect, in 2007 the sampled producers kept around 5 months of production (43 %) but the pressure of the dumped imports forced them to increase stocks to more than 7 months of production (corresponding to 61 % of total yearly production) during the IP.

Aus dem Preisvergleich kann geschlossen werden, dass die chinesischen Einfuhrpreise, insgesamt betrachtet, über den gesamten Bezugszeitraum hinweg deutlich niedriger waren als die Preise der Hersteller in der Stichprobe, was letztere dazu zwang, ihre Preise erheblich zu senken. [EU] Based on this price comparison, it can be concluded that the Chinese import prices, in overall terms, were continuously and significantly below the sampled producers' prices over the period considered, forcing the latter to important reductions of their own prices.

Außerdem übten sie Druck aus, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dazu zwang, seine Preise trotz des erheblichen Anstiegs der Rohstoffpreise praktisch konstant zu halten. [EU] Moreover, they exerted a pressure, which forced the Community industry to maintain its own prices practically stable, in spite of the substantial increase in the cost of raw materials.

dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist. [EU] use is made of coercion, force or threats shall be punishable by a maximum term of imprisonment of at least 10 years if the child has not reached the age of sexual consent, and of at least 5 years of imprisonment if the child is over that age.

das Recht eines jeden Staates auf eine nationale Existenz ohne Einmischung, Gefährdung oder Zwang von außen [EU] The right of every State to lead its national existence free from external interference, subversion or coercion

Der Geschäftsvorfall findet unter Zwang statt oder der Verkäufer ist gezwungen, den Preis in dem Geschäftsvorfall zu akzeptieren. [EU] The transaction takes place under duress or the seller is forced to accept the price in the transaction.

Der konstante Verbrauchsanstieg, zum Teil aufgrund neuer Anwendungen (u. a. Bier und Wein) und zum Teil dank des Verbrauchsanstiegs in den Ländern, die der EU 2004 beitraten, zwang den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zur Ausweitung seiner Kapazitäten und seiner Produktion, wollte er keine Marktanteile verlieren. [EU] The constant increase of consumption partly due to new applications (beer, wine inter alia) and partly due to the increase of consumption in the countries acceding to the EU in 2004, obliged the Community industry to increase capacity and production in order not to lose market share.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners