A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Angerapp
Angerdorf
Angerlinge
Angerufener
Angesicht
Angespanntheit
Angestellte
Angestellte auf Probe
Angestelltenbereich
Search for:
ä
ö
ü
ß
5693 results for
Angesichts
Word division: an·ge·sichts
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
English
Vor
dem
Hintergrund
/
Angesichts
steigender
Preise
werden
Alternativenergien
immer
rentabler
.
Against
a
background
of
rising
prices
alternative
energies
are
becoming
more
and
more
profitable
.
Die
Wissenschaftler
sind
angesichts
dieses
mysteriösen
Virus
ratlos
.
Scientists
are
stumped
by
this
mystery
virus
.
Die
Opfer
fühlen
sich
oft
ohnmächtig
angesichts
des
erlittenen
Verbrechens
.
Victims
often
feel
powerless
in
the
face
of
the
crime
they
have
suffered
.
Angesichts
der
neuen
Sachlage
werde
ich
den
Bericht
entsprechend
abändern
.
In
view
of
the
new
situation
, I
shall
alter
the
report
accordingly
.
Aber
Farin
ist
überzeugt
,
dass
angesichts
der
wachsenden
Arbeitslosigkeit
Jugendkulturen
nicht
unwichtiger
,
sondern
wichtiger
werden
. [G]
But
Farin's
convinced
that
youth
cultures
are
gaining
,
not
declining
,
in
importance
with
the
spread
of
unemployment
.
Anders
im
Jahre
1939
,
als
Georg
Elser
zur
Tat
schritt:
Angesichts
der
akuten
Gefährdung
des
Friedens
und
der
Menschenrechte
war
ein
Widerstandsfall
gegeben
. [G]
The
situation
was
different
in
1939
when
Georg
Elser
took
action
.
There
was
a
case
for
resistance
in
view
of
the
acute
threat
to
peace
and
human
rights
.
Angesichts
der
Bedeutung
,
die
die
Mauer
sowohl
hinsichtlich
ihrer
faktischen
Trennfunktion
als
auch
als
unübersehbares
Zeichen
der
Konfrontation
antagonistischer
Gesellschaftssysteme
hatte
,
ist
es
16
Jahre
nach
der
Grenzöffnung
irritierend
,
wie
wenige
Oberflächenspuren
der
Teilung
heute
noch
unmittelbar
erlebbar
sind
. [G]
In
view
of
the
significance
the
Wall
had
,
both
with
regard
to
its
practical
dividing
function
and
as
an
all-too-evident
symbol
of
the
confrontation
of
antagonistic
social
systems
,
it
is
intriguing
to
see
how
few
superficial
traces
of
division
can
still
be
directly
experienced
today
,
sixteen
years
after
the
border
opened
.
Angesichts
der
Bedeutung
,
die
dieser
Platz
hat
,
sollten
wir
darauf
dringen
,
dass
wir
uns
dort
mindestens
so
zurückhaltend
aufzuführen
haben
wie
in
einem
Museum
oder
in
einer
Kirche
. [G]
In
view
of
the
significance
that
this
place
has
,
we
ought
to
insist
that
one
should
behave
oneself
there
with
at
least
as
much
restraint
as
one
does
when
in
a
museum
or
a
church
.
Angesichts
der
Dominanz
des
Visuellen
in
unserer
Epoche
haben
sie
einen
schweren
Stand
. [G]
But
visual
images
dominate
our
modern
cultures
,
to
the
detriment
of
the
soundscape
projects
.
Angesichts
der
immergleichen
Reflexe
,
der
immergleichen
Debatten
und
Protagonisten
bleibt
für
die
Jüngeren
in
diesem
Land
kein
Platz
. [G]
Faced
by
ever
the
same
reflexes
,
by
ever
the
same
debates
and
champions
,
the
younger
generation
can
find
no
place
in
this
country
.
Angesichts
der
komplexen
sozialen
Realität
könne
dies
auch
heute
noch
für
manche
Leserinnen
zutreffen
. [G]
Faced
with
today's
complex
social
reality
,
this
may
even
still
be
true
for
her
modern
readers
.
Angesichts
der
massiven
Abwanderung
stehen
die
Städte
vor
einer
epochalen
Aufgabe
. [G]
In
view
of
the
massive
exodus
,
the
cities
are
facing
an
epochal
task
.
Angesichts
der
Projekte
für
das
"Mahnmal
für
die
ermordeten
Juden
Europas"
warnten
kritische
Stimmen
nicht
zuletzt
vor
einem
unangemessenen
Versuch
,
die
Größe
des
Verbrechens
durch
die
Monumentalität
der
Anlage
zum
Ausdruck
bringen
zu
wollen
. [G]
In
view
of
the
"Memorial
to
the
Murdered
Jews
of
Europe"
projects
,
critical
voices
warned
not
least
against
an
inappropriate
attempt
to
express
the
dimensions
of
the
crime
by
the
monumentality
of
the
memorial
.
Angesichts
der
schnelllebigen
Wirtschaftswelt
ist
das
eine
beachtlich
lange
Zeit
,
die
man
sich
im
Mittelfränkischen
bei
der
Entwicklung
neuer
Spielideen
lässt
. [G]
Considering
today's
fast-moving
business
environment
,
the
Franconian
company
allows
itself
a
remarkably
long
time
for
the
development
of
new
toy
concepts
.
Angesichts
der
Skepsis
gegenüber
dem
traditionellen
Wahrheitsanspruch
des
Genres
experimentieren
einzelne
Filmemacher
auch
gelegentlich
mit
selbstreflexiven
,
satirischen
und
parodistischen
Hybridformen
. [G]
In
view
of
the
scepticism
about
the
traditional
"truth"
claims
of
the
genre
of
individual
experimental
film
makers
,
also
occasionally
with
self-reflective
,
satirical
and
paradoxical
hybrid
forms
.
Angesichts
der
starken
ideologischen
Überformung
der
Gedenkstätten
konzentrierte
sich
die
Debatte
nach
der
Wiedervereinigung
1989
daher
u.a.
auf
die
Analyse
von
Form
und
Funktion
dieser
Instrumentalisierung
der
Orte
für
staatliche
Interessen
in
der
DDR
. [G]
In
view
of
the
excessively
ideological
form
of
memorial
sites
,
the
debate
after
reunification
in
1989
focused
on
analysing
the
form
and
function
of
this
instrumentalisation
of
sites
in
the
GDR's
state
interests
.
Angesichts
der
vorgesehenen
Beschränkungen
der
Freizügigkeit
besser
sollte
man
vielleicht
besser
"Mitgliedschaft
minus"
sagen
. [G]
Perhaps
it
would
be
more
fitting
to
say
'membership
minus'
considering
the
planned
restrictions
to
freedom
of
movement
.
Angesichts
der
wachsenden
Bedrohung
durch
den
weltweiten
Terrorismus
sieht
das
Gesetz
vor
,
dass
gegen
Ausländer
,
die
im
Verdacht
stehen
,
terroristischen
Vereinigungen
anzugehören
,
schneller
und
effektiver
vorgegangen
werden
kann
. [G]
In
view
of
the
growing
threat
of
global
terrorism
,
the
Act
provides
for
swifter
and
more
effective
action
to
be
taken
against
foreigners
suspected
of
being
members
of
terrorist
associations
.
Angesichts
des
großen
Zeitraumes
,
den
das
Lexikon
umspannt
-
ein
Jahrhundert
-
musste
er
Abgrenzungen
vornehmen:
Das
Nachschlagewerk
umfasst
neben
der
europäischen
ausschließlich
die
nordamerikanische
Fotografie
;
nicht
zuletzt
,
weil
die
fotografische
Kultur
Europas
und
die
der
USA
eine
Einheit
bilden
,
so
Koetzle
. [G]
In
view
of
the
long
period
covered
by
the
encyclopaedia
- a
century
-
he
had
to
set
certain
limits:
Besides
European
photography
,
this
reference
work
covers
only
North
American
photography
;
this
is
not
least
because
the
photographic
culture
of
Europe
and
the
USA
forms
an
entity
,
says
Koetzle
.
Angesichts
des
Imageverlustes
und
der
enormen
Sparzwänge
stehen
die
gemeinnützigen
Vereinigungen
vor
schwierigen
Reformen
. [G]
In
view
of
the
loss
of
image
and
the
drastic
austerity
measures
the
non-profit
organisations
are
faced
with
difficult
reforms
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Angesichts":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners