A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
17 results for einzigartig
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
Aus
diesem
Grund
sind
die
Netze
einzigartig
und
können
nicht
mit
anderen
im
Vereinigten
Königreich
verglichen
werden
,
auch
nicht
mit
großen
Netzen
wie
dem
von
Cable
&
Wireless
. [EU]
Por
esta
razão
,
as
suas
redes
são
únicas
e
não
podem
ser
comparadas
com
qualquer
outra
rede
no
Reino
Unido
,
incluindo
grandes
redes
tais
como
a
da
Cable
&
Wireless
.
Bis
zur
Einführung
des
Artikels
12
Absatz
5
TRLIS
habe
das
spanische
Körperschaftsteuerrecht
keine
Abschreibung
von
Beteiligungen
gestattet
,
die
davon
unabhängig
waren
,
ob
tatsächlich
eine
Wertminderung
eingetreten
sei
.
Die
beiden
anderen
Beteiligten
betonen
,
dass
Artikel
12
Absatz
5
TRLIS
im
europäischen
Raum
wahrscheinlich
einzigartig
sei
,
da
es
keinen
anderen
Mitgliedstaat
mit
einer
vergleichbaren
Regelung
für
grenzüberschreitende
Transaktionen
gebe
,
bei
denen
keine
Kontrollanteile
erworben
werden
. [EU]
As
duas
partes
salientam
que
o
artigo
12
.o, n.o 5,
do
TRLIS
é
provavelmente
único
no
contexto
europeu
,
visto
que
nenhum
outro
Estado-Membro
tem
um
sistema
semelhante
para
transacções
transfronteiras
que
não
envolvam
a
aquisição
de
participações
de
controlo
.
Da
jeder
Betrieb
einzigartig
ist
,
muss
vor
Beginn
der
Probenahme
entschieden
werden
,
welche
Buchten
,
Ausläufe
oder
Gruppen
im
Betrieb
zu
beproben
sind
. [EU]
Dado
que
cada
exploração
é
diferente
,
deve
decidir-se
antes
do
início
da
amostragem
quais
as
pocilgas
,
recintos
ou
grupos
que
serão
amostrados
dentro
da
exploração
.
Darin
werden
erhebliche
Risiken
für
BNFL
im
Fall
der
Insolvenz
von
BE
festgestellt
,
die
insbesondere
auf
die
Tatsache
zurückzuführen
seien
,
dass
BE
erhebliche
nicht
ausgewiesene
Darlehenssalden
zwischen
verschiedenen
Unternehmen
seiner
Gruppe
aufwies
,
dass
die
vertraglichen
Vereinbarungen
von
BNFL
mit
BE
in
vielfacher
Hinsicht
einzigartig
waren
und
dass
kein
klarer
Präzedenzfall
aus
früheren
Insolvenzen
abgeleitet
werden
könne
. [EU]
Identificou
riscos
consideráveis
para
si
em
caso
de
insolvência
da
BE
,
em
especial
devido
ao
facto
de
esta
empresa
ter
elevados
saldos
de
empréstimos
não
documentados
entre
as
diferentes
empresas
do
grupo
BE
e
de
os
acordos
contratuais
da
BNFL
com
a
BE
terem
sido
por
muitas
razões
únicos
e
não
existir
um
precedente
claro
de
anteriores
processos
de
insolvência
.
Das
bestehende
Meldestellennetz
ist
einzigartig
und
wäre
ohne
Zuschüsse
der
Gemeinschaft
nicht
zustande
gekommen
. [EU]
A
actual
rede
de
linhas
directas
constitui
uma
estrutura
com
características
únicas
que
não
teria
sido
criada
sem
financiamento
comunitário
.
Das
ehemalige
AWP-Geschäft
war
somit
einzigartig
in
dem
Sinne
,
dass
es
privaten
Betreibern
erlaubte
,
aus
Glücksspielen
erwirtschaftete
Gewinne
zu
behalten
. [EU]
Desta
forma
, o
anterior
negócio
dos
AWP
era
único
no
sentido
em
que
permitia
que
operadores
privados
conservassem
benefícios
resultantes
de
jogos
a
dinheiro
.
Der
SCHER
zeigt
auf
,
dass
der
Bericht
keine
Argumente
enthält
,
die
überzeugend
darlegen
,
dass
der
schwedische
Fall
einzigartig
ist
oder
dass
aus
den
Daten
,
die
nach
der
Annahme
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2003/2003
bekannt
wurden
,
spezifische
Gründe
für
zusätzliche
Bedenken
hervorgehen
. [EU]
O
CCRSA
observa
que
o
relatório
não
apresenta
argumentos
convincentes
que
demonstrem
que
a
Suécia
é
um
caso
único
ou
que
os
dados
surgidos
após
a
aprovação
do
Regulamento
(CE) n.o
2003/2003
indiciem
razões
específicas
para
maior
preocupação
.
Der
Tettnanger
Hopfen
findet
klimatische
Bedingungen
vor
(
Mittelwerte
der
Jahresdurchschnittstemperatur
,
Sonnenscheindauer
und
Niederschlagsmenge
),
die
einzigartig
sind
. [EU]
As
condições
climáticas
em
que
é
cultivado
(temperaturas
médias
anuais
,
insolação
,
precipitação
)
são
únicas
.
Die
auf
der
Insel
Chios
angebaute
Mandarinensorte
ist
einzigartig
. [EU]
A
variedade
de
tangerina
produzida
em
Quios
é
única
.
Die
beiden
anderen
Beteiligten
betonen
,
dass
Artikel
12
Absatz
5
TRLIS
im
europäischen
Raum
wahrscheinlich
einzigartig
sei
,
da
es
keinen
anderen
Mitgliedstaat
mit
einer
vergleichbaren
Regelung
für
grenzüberschreitende
Transaktionen
gebe
,
bei
denen
keine
Kontrollanteile
erworben
werden
. [EU]
As
duas
partes
salientam
que
o
artigo
12
.o, n.o 5,
do
TRLIS
é
provavelmente
único
no
contexto
europeu
,
visto
que
nenhum
outro
Estado-Membro
tem
um
sistema
semelhante
para
transacções
transfronteiras
que
não
envolvam
a
aquisição
de
participações
de
controlo
.
Die
Gewerkschaft
betont
in
ihrer
Stellungnahme
,
dass
das
GEnx-Programm
sowohl
für
Schweden
als
auch
für
Volvo
Aero
neu
und
einzigartig
sei
. [EU]
Nas
suas
observações
,
os
sindicatos
dos
trabalhadores
sublinham
que
o
programa
GEnx
é
novo
e
único
,
tanto
para
a
Suécia
como
para
a
Volvo
Aero
.
Die
Kommission
betont
,
dass
nicht
nur
die
Entscheidungen
,
mit
der
staatliche
Beihilfen
für
die
KWW
genehmigt
wurden
,
besonders
und
einzigartig
waren
,
sondern
auch
die
die
Entscheidungen
begleitenden
,
in
der
deutschen
Wiedervereinigung
gründenden
Rahmenbedingungen
. [EU]
A
Comissão
sublinha
o
carácter
específico
e
único
não
só
das
decisões
de
autorização
dos
auxílios
à
Kvaerner
Warnow
Werft
,
como
igualmente
as
condições
de
enquadramento
que
as
acompanhavam
resultantes
da
reunificação
alemã
.
Die
wesentlichen
Eigenschaften
des
Okoumé-Sperrholzes
,
die
es
im
Vergleich
zu
anderen
Sperrholzarten
einzigartig
machen
,
liegen
also
im
Erscheinungsbild
der
äußeren
Lagen
. [EU]
Tal
significa
que
a
característica
essencial
do
contraplacado
de
okoumé
,
que
lhe
confere
a
singularidade
em
relação
aos
restantes
tipos
de
contraplacado
,
reside
na
aparência
das
suas
camadas
de
superfície
(exteriores).
ein
marines
Ökosystem
,
das
einzigartig
ist
oder
in
dem
seltene
Arten
leben
und
dessen
Verschwinden
nicht
durch
ähnliche
Gebiete
oder
Ökosysteme
ausgeglichen
werden
kann
. [EU]
Ecossistemas
marinhos
únicos
ou
onde
existam
espécies
raras
cuja
perda
não
possa
ser
compensada
por
outras
zonas
ou
ecossistemas
similares
.
Festzustellen
ist
,
dass
die
mit
dem
Gesetz
von
1990
eingeführte
finanzielle
Gegenleistung
an
den
Staat
für
die
Feststellung
und
Zahlung
der
Pensionen
speziell
für
France
Télécom
gilt
und
einzigartig
ist
. [EU]
É
forçoso
constatar
que
a
contrapartida
financeira
a
favor
do
Estado
instituída
pela
Lei
de
1990
relativamente
à
liquidação
e
pagamento
das
pensões
é
específica
à
France
Télécom
e
apresenta
um
caráter
sui
generis
.
Für
die
meisten
europäischen
Bürger
ist
das
Kulturerbe
einzigartig
und
unersetzbar
,
sei
es
in
der
materiellen
Form
von
historischen
Gebäuden
,
Sammlungen
,
historischen
Stätten
und
beweglichen
Gegenständen
oder
als
immaterieller
Wert
wie
Geschichte
,
kollektives
Gedächtnis
und
Identität
. [EU]
Para
a
maior
parte
dos
cidadãos
europeus
,
os
bens
do
património
cultural
são
únicos
e
insubstituíveis
na
sua
forma
tangível
de
edifícios
históricos
,
colecções
,
sítios
e
objectos
móveis
,
bem
como
no
que
diz
respeito
ao
seu
valor
intangível
,
que
inclui
a
história
, a
memória
colectiva
e a
identidade
.
So
gesehen
ist
die
Silikonbeschichtung
nicht
einzigartig
. [EU]
A
este
respeito
, o
revestimento
de
silicone
não
é,
de
forma
alguma
,
um
caso
único
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einzigartig":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners