|
|
|
German |
Spanish |
|
Abschnitte 2.3.c und 2.4 des Schreibens Griechenlands vom 29. Juni 2007, Schreiben Η;SY vom 9. Oktober 2007, und Schreiben Griechenlands vom 14. Dezember 2007 und vom 15. Februar 2008. [EU] |
Puntos 2.3.c y 2.4 de la carta de Grecia de 29 de junio de 2007, carta de HSY de 9 de octubre de 2007, y cartas de Grecia de 14 de diciembre de 2007 y de 15 de febrero de 2008. | |
|
Am 5. Juni 2002 wurde durch die Entscheidung N 513/01 eine Beihilfe in Höhe von 29,5 Mio. EUR für die Freisetzung von Η;SY-Beschäftigten aus den Werften genehmigt. [EU] |
El 5 de junio de 2002, la Decisión N 513/01 autorizó una ayuda por importe de 29,5 millones de euros EUR como incentivo para que parte de los trabajadores de HSY abandonaran la empresa de forma voluntaria. | |
|
Demnach ist die Schlussfolgerung logisch, dass, wenn in der Entscheidung N 513/01 steht, dass die Senkung der Produktionskapazität der Werften "Arbeitnehmer gemäß Subunternehmer-Verträgen" einschließt, sowohl Η;SY-Subunternehmer als auch Subunternehmer der Schiffseigner, die in den Werften arbeiten, damit abgedeckt sind. [EU] |
Por consiguiente, es lógico que cuando la Decisión N 513/01 indica que el «trabajo subcontratado» está incluido en la limitación, abarque tanto a los subcontratistas de HSY como a los subcontratistas del armador que trabajaban en el astillero. | |
|
Die Kommission weist darauf hin, dass im Fall einer Insolvenz von Η;SY diese Sicherheit einer Bank nicht erlaubt hätte, Gelder zurückzufordern. [EU] |
La Comisión observa que, en el caso de que HSY quebrara, este aval no habría permitido a un banco recuperar el dinero. | |
|
Drittens: Nachdem die Kommission detaillierte Fragen stellte, hat Griechenland zugegeben, dass HSY die Zahlungen an bestimmte "Subunternehmer Dritter" verwaltet: Diese treffen mit den Schiffseignern Vereinbarungen über die durchzuführenden Arbeiten und das Honorar; doch daraufhin bezahlen die Schiffseigner Η;SY, die wiederum diesen Betrag an die Subunternehmer überträgt. [EU] |
Tercero, tras las preguntas detalladas formuladas por la Comisión, Grecia reconoció que HSY gestiona el pago a algunos de estos «contratistas de terceros» de la siguiente manera: el contratista acuerda con el armador las tareas que se realizarán y el precio, pero después el armador paga a HSY, que a su vez trasfiere el dinero a los contratistas. | |
|
E-Mail-Adresse der Bank Publicrelations@reb.sy [EU] |
Correo electrónico del banco: Publicrelations@reb.sy | |
|
E-Mail-Adresse der Bank Publicrelations@reb.sy [EU] |
E-mail del banco: Publicrelations@reb.sy | |
|
E-Mail: info@chamholding.sy [EU] |
Correo electrónico: info@chamholding.sy | |
|
E-Mail: info@syriatel.com.sy [EU] |
Correo electrónico: info@syriatel.com.sy | |
|
E-mail: mahrukat@net.sy [EU] |
Dirección e-mail: mahrukat@net.sy | |
|
E-Mail: Publicrelations@reb.sy [EU] |
Correo electrónico: publicrelations@reb.sy | |
|
e-mail: s.bank@scs-net.org post-gm@net.sy [EU] |
Correo electrónico: s.bank@scs-net.org post-gm@net.sy | |
|
Erstens: Nach Auffassung der Kommission wäre die Annahme dieser Begründung ein einfacher Weg, die Begrenzung zu umgehen: Anstatt mit den Subunternehmern Verträge zu unterschreiben, würde die Η;SY die Unterschrift der Schiffseigner verlangen, mit dem Ergebnis, dass es keine Verträge zwischen HSY und den Subunternehmern gibt. [EU] |
Primero, la Comisión considera que aceptar este razonamiento sería dar una ocasión fácil de eludir la limitación: HSY, en lugar de firmar contratos con los subcontratistas, pediría a los armadores que los firmaran ellos, con lo que no habría contrato entre HSY y los subcontratistas. | |
|
Fax: +963-11-23739719 [EU] |
Fax: +963-11-23739719 Correo electrónico: info@syriatel.com.sy; | |
|
Fax: +963 11 23 73 97 19 [EU] |
Fax: +963-11-23739719 Correo electrónico: info@syriatfno.com.sy; | |
|
Gemäß Elefsis Shipyards ist der Η;SY-Umsatz und die Anzahl der Schiffe, die jährlich in der Werft repariert werden, so hoch, dass die Durchführung einer Senkung der Produktionskapazität auf 420000 Mannstunden nicht möglich ist. [EU] |
Según Elefsis, el volumen de negocios de HSY y el número de buques reparados anualmente en el astillero son tan elevados que no concuerdan con el cumplimiento de la limitación de 420000 horas. | |
|
Gemäß Griechenland und Η;SY stellt die Freistellungsklausel keine Beihilfe dar. [EU] |
Según Grecia y HSY, la cláusula indemnizatoria no es ayuda. | |
|
Geschäftsleitung: dir.cbs@mail.sy [EU] |
Dirección general: dir.cbs@mail.sy | |
|
Honorar Η;SY-Subunternehmer (in Euro) [EU] |
Precio pagado a subcontratistas elegidos por HSY (en EUR) | |
|
In Nummer 2 werden die Wörter "Varoitusmerkit - ", "- Varningsskyltar", "Syttyvää ainetta", "Brandfarliga ämnen", "Räjähtävää ainetta", "Explosiva ämnen", "Myrkyllistä ainetta", "Giftiga ämnen", "Syövyttävää ainetta", "Frätande ämnen", "Radioaktiivista ainetta", "Radioaktiva ämnen", "Riippuva taakka", "Hängande last", "Liikkuvia ajoneuvoja", "Arbetsfordon i rörelse", "Vaarallinen jännite", "Farlig spänning", "Yleinen varoitusmerkki", "Varning", "Lasersäteilyä" und "Laserstrålning" gestrichen. [EU] |
En el punto 2, se suprimirán los términos «Varoitusmerkit -», «- Varningsskyltar»«Syttyvää ainetta», «Brandfarliga ämnen», «Räjähtävää ainetta», «Explosiva ämnen», «Myrkyllistä ainetta», «Giftiga ämnen», «Syövyttävää ainetta», «Frätande ämnen», «Radioaktiivista ainetta», «Radioaktiva ämnen», «Riippuva taakka», «Hängande last», «Liikkuvia ajoneuvoja», «Arbetsfordon i rörelse», «Vaarallinen jännite», «Farlig spänning», «Yleinen varoitusmerkki», «Varning», «Lasersäteilyä» y «Laserstrålning». | |
More results
|
The example sentences were kindly provided by: [I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de. Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data. |
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
|
|
|
|