A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
135 results for Unternehmensführung
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Allerdings
können
unterschiedliche
Regelungen
zur
Unternehmensführung
und
Eigentümerstrukturen
bei
einer
CCP
sich
auf
ihre
Bereitschaft
oder
Fähigkeit
zum
Clearing
bestimmter
Produkte
auswirken
. [EU]
No
obstante
,
la
disposición
o
capacidad
de
una
ECC
de
compensar
determinados
productos
puede
verse
influida
por
los
distintos
mecanismos
de
gobernanza
o
estructuras
de
propiedad
.
Änderungen
an
Managementstil
und
Unternehmensführung
:
Vor
der
Verstaatlichung
wurden
Entscheidungen
von
Parex
Banka
zentral
von
den
Haupteigentümern
der
Bank
getroffen
. [EU]
Cambio
del
estilo
de
gestión
y
de
la
gobernanza
empresarial:
Antes
de
la
nacionalización
,
los
procesos
de
toma
de
decisiones
de
Parex
banka
estaban
centralizados
en
los
principales
propietarios
.
An
erster
Stelle
werden
von
den
KMU
Kontrollverlust
und
eingeschränkte
Freiheiten
in
der
Unternehmensführung
genannt
,
aber
auch
die
Kosten
für
die
Beschaffung
von
Beteiligungsfinanzierungen
und
die
mangelnde
Kenntnis
der
bestehenden
externen
Finanzierungsquellen
sind
weit
verbreitete
Hindernisse
. [EU]
La
pérdida
de
control
y
la
restricción
de
la
libertad
de
gestión
son
las
preocupaciones
más
citadas
por
las
PYME
,
pero
los
costes
de
garantizar
la
financiación
y
una
falta
de
conocimiento
de
las
fuentes
exteriores
de
financiación
son
también
obstáculos
comunes
.
Angesichts
der
Kompetenz
der
Unternehmensführung
und
der
Struktur
der
UML-Gruppe
,
die
anlässlich
der
Kontrollbesuche
durch
die
Kommission
zu
Tage
traten
,
kann
nicht
akzeptiert
werden
,
dass
die
Erfüllung
der
Berichterstattungsauflagen
dem
Unternehmen
Schwierigkeiten
bereiten
würde
. [EU]
Dada
la
aparente
competencia
de
la
gestión
y
de
la
estructura
del
grupo
UML
que
la
Comisión
ha
podido
comprobar
durante
sus
visitas
de
inspección
,
no
resulta
plausible
que
el
cumplimiento
de
las
obligaciones
de
información
haya
creado
alguna
dificultad
a
la
empresa
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
es
für
das
Jahr
1997
,
1998
und
die
ersten
Monate
des
Jahres
1999
nicht
möglich
war
,
ein
großes
und
profitables
Auftragsvolumen
zu
sichern
,
muss
der
Unternehmensführung
und
jedem
Kapitalgeber
nach
einer
Analyse
der
Lage
der
Werft
spätestens
in
den
ersten
Monaten
des
Jahres
1999
bewusst
gewesen
sein
,
dass
die
Werft
in
den
Jahren
1999
und
2000
über
kein
ausreichendes
und
kostendeckendes
Tätigkeitsniveau
verfügte
und
dass
die
Werft
in
jenen
Jahren
große
Verluste
erzielen
würde
,
die
ihr
Eigenkapital
auf
einen
kleinen
Betrag
schrumpfen
lassen
würden
. [EU]
Visto
que
en
1997
,
1998
y
primeros
meses
de
1999
no
se
había
podido
conseguir
una
cartera
de
pedidos
abundante
y
rentable
,
la
dirección
y
cualquier
inversor
que
analizara
la
situación
del
astillero
se
habría
dado
cuenta
en
los
primeros
meses
de
1999
,
como
muy
tarde
,
de
que
el
astillero
no
podría
haber
tenido
un
nivel
suficiente
de
actividad
en
1999
y
2000
para
cubrir
sus
costes
y
que
,
en
esos
años
,
el
astillero
debía
haber
registrado
grandes
pérdidas
dejando
su
patrimonio
neto
muy
reducido
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
jährliche
Raten
gezahlt
wurden
,
SODIGA
Minderheitsaktionär
ist
und
keinen
Einfluss
auf
die
Unternehmensführung
hat
und
die
Produktion
von
Siderúrgica
Añón
in
erster
Linie
für
die
eigenen
Aktionäre
bestimmt
ist
,
kann
diese
Beteiligung
aus
wirtschaftlicher
Sicht
einem
nachrangigen
Gesellschafterdarlehen
gleichgestellt
werden
. [EU]
La
Comisión
considera
que
,
habida
cuenta
de
que
se
pagarán
plazos
anuales
,
de
que
la
participación
de
Sodiga
es
minoritaria
y
no
le
otorga
ninguna
influencia
sobre
la
gestión
de
la
empresa
y
de
que
Siderúrgica
Añón
producirá
principalmente
para
sus
propios
accionistas
,
esta
participación
,
desde
un
punto
de
vista
económico
,
puede
equipararse
a
un
préstamo
participativo
subordinado
.
Aufgabe
des
Aufsichtsrats
von
Beicip-Franlab
ist
laut
Satzung
die
ständige
Kontrolle
der
Unternehmensführung
durch
den
Vorstand
. [EU]
Según
los
estatutos
de
Beicip-Franlab
,
el
consejo
de
vigilancia
ejerce
un
control
permanente
de
la
gestión
a
través
del
comité
de
dirección
,
Aufgrund
dieser
außergewöhnlichen
Umstände
,
die
sich
auf
die
Unternehmensführung
der
Gruppe
sowie
die
Art
ihrer
Buchführung
und
Abschlussprüfung
auswirkten
,
konnte
TMK
im
Rahmen
der
Ausgangsuntersuchung
keine
ausreichenden
Beweise
für
ihre
Preise
und
Kosten
vorlegen
. [EU]
Debido
a
estas
circunstancias
excepcionales
,
que
influían
en
la
gobernanza
corporativa
del
grupo
y
en
sus
prácticas
de
contabilidad
y
auditoría
,
TMK
no
pudo
aportar
datos
adecuados
de
sus
precios
y
costes
durante
la
investigación
original
.
Aufgrund
dieser
außergewöhnlichen
Umstände
,
die
sich
auf
die
Unternehmensführung
der
Gruppe
sowie
die
Art
ihrer
Buchführung
und
Abschlussprüfung
auswirkten
,
konnte
TMK
keine
ausreichenden
Beweise
für
ihre
Preise
und
Kosten
im
Rahmen
der
Ausgangsuntersuchung
vorlegen
. [EU]
Debido
a
estas
circunstancias
excepcionales
,
que
influían
en
la
gobernanza
corporativa
del
grupo
y
en
sus
prácticas
de
contabilidad
y
auditoría
,
TMK
no
pudo
aportar
datos
adecuados
de
sus
precios
y
costes
durante
la
investigación
original
.
Aus
den
genannten
Gründen
,
die
sich
auf
Informationen
stützen
,
die
der
Kommission
bei
der
ursprünglichen
MWB-Prüfung
nach
vernünftigem
Ermessen
noch
nicht
bekannt
sein
konnten
,
können
staatliche
Eingriffe
in
die
Unternehmensführung
nicht
länger
ausgeschlossen
werden
,
was
auch
das
Unternehmen
selbst
nicht
widerlegen
konnte
. [EU]
Por
los
motivos
mencionadas
más
arriba
,
basados
en
información
que
los
servicios
de
la
Comisión
no
podían
conocer
razonablemente
en
el
momento
de
la
investigación
inicial
sobre
el
trato
de
economía
de
mercado
,
ya
no
se
puede
descartar
la
interferencia
del
Estado
en
la
gestión
de
la
empresa
, y
esta
no
probó
lo
contrario
.
Aus
der
Erklärung
zur
Unternehmensführung
sollte
hervorgehen
,
ob
die
Gesellschaft
neben
den
Unternehmensführung
svorschriften
des
nationalen
Rechts
weitere
derartige
Vorschriften
anwendet
,
unabhängig
davon
,
ob
diese
Vorschriften
in
einem
für
die
Gesellschaft
unmittelbar
geltenden
Unternehmensführung
skodex
enthalten
sind
oder
Teil
eines
Kodex
sind
,
den
die
Gesellschaft
anwendet
. [EU]
El
informe
de
gobierno
corporativo
debe
clarificar
si
la
sociedad
aplica
alguna
disposición
en
materia
de
gobierno
corporativo
distinta
de
las
contempladas
en
el
Derecho
interno
,
independientemente
de
si
esas
disposiciones
están
recogidas
en
algún
código
de
gobierno
corporativo
al
que
esté
sujeta
la
sociedad
o
en
cualquier
código
de
gobierno
corporativo
que
la
sociedad
haya
decidido
aplicar
.
Befolgt
eine
Ratingagentur
einen
anerkannten
Verhaltenskodex
der
Unternehmensführung
,
so
nennt
sie
diesen
Kodex
und
begründet
jede
etwaige
Abweichung
davon
. [EU]
Cuando
una
agencia
de
calificación
se
atenga
a
un
código
reconocido
de
gobernanza
empresarial
,
deberá
identificar
el
código
de
que
se
trata
y
ofrecer
una
explicación
siempre
que
se
aparte
del
mismo
.
Bei
der
Bestimmung
der
Vorkehrungen
für
eine
verantwortungsvolle
Unternehmensführung
sollte
die
Ratingagentur
oder
die
Gruppe
von
Ratingagenturen
dem
Erfordernis
Rechnung
tragen
,
dass
sichergestellt
werden
muss
,
dass
die
von
ihr
abgegebenen
Ratings
unabhängig
,
objektiv
und
von
angemessener
Qualität
sind
. [EU]
Al
definir
sus
disposiciones
en
materia
de
gobernanza
empresarial
,
las
agencias
de
calificación
crediticia
o
los
grupos
de
agencias
de
calificación
crediticia
deben
tener
presente
la
necesidad
de
garantizar
la
emisión
de
calificaciones
independientes
,
objetivas
y
de
calidad
adecuada
.
Beide
Unternehmen
unterlagen
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
für
die
Unternehmensführung
sicherstellten
. [EU]
Ambas
empresas
están
sometidas
a
las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
que
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
para
su
funcionamiento
.
Bei
Direktinvestitionen
kontrolliert
ein
Gebietsansässiger
eines
Wirtschaftsgebiets
(
Direktinvestor
)
ein
Unternehmen
,
das
in
einem
anderen
Wirtschaftsgebiet
ansässig
ist
(
Direktinvestitionsunternehmen
),
oder
übt
einen
erheblichen
Einfluss
auf
dessen
Unternehmensführung
aus
. [EU]
La
inversión
directa
está
asociada
al
residente
de
una
economía
(inversor
directo
)
que
tiene
control
o
un
nivel
significativo
de
influencia
en
la
gestión
de
una
empresa
residente
en
otra
economía
(empresa
de
inversión
directa
).
Beratungsleistungen
in
Sachen
Unternehmensführung
[EU]
Servicios
de
consultoría
de
gestión
empresarial
Beratungsleistungen
in
Sachen
Unternehmensführung
[EU]
Servicios
empresariales
y
otro
tipo
de
asesoría
sobre
gestión
Dabei
stützt
er
sich
auf
historische
Durchschnittsrenditen
,
die
im
Allgemeinen
einen
Anhaltspunkt
auch
für
die
zukünftige
Leistungsfähigkeit
des
Unternehmens
darstellen
,
sowie
unter
anderem
auf
die
Analyse
des
für
den
Investitionszeitraum
geltenden
Geschäftsmodells
des
Unternehmens
,
der
Strategie
und
Qualität
der
Unternehmensführung
oder
den
relativen
Aussichten
des
betreffenden
Wirtschaftszweigs
. [EU]
Para
ello
,
se
basa
en
rentabilidades
medias
históricas
que
,
generalmente
,
representan
también
un
indicio
del
futuro
potencial
de
la
empresa
,
así
como
,
entre
otras
cosas
,
en
el
análisis
del
modelo
empresarial
de
la
empresa
en
el
momento
de
la
inversión
,
en
la
estrategia
y
calidad
de
la
gestión
empresarial
o
en
las
perspectivas
del
sector
económico
en
cuestión
.
Dabei
stützt
er
sich
auf
historische
Durchschnittsrenditen
,
die
im
Allgemeinen
einen
Anhaltspunkt
auch
für
die
zukünftige
Leistungsfähigkeit
des
Unternehmens
darstellen
,
sowie
unter
anderem
auf
die
Analyse
des
für
den
Investitionszeitraum
geltenden
Geschäftsmodells
des
Unternehmens
,
der
Strategie
und
Qualität
der
Unternehmensführung
oder
den
relativen
Aussichten
des
betreffenden
Wirtschaftszweigs
. [EU]
Para
ello
,
se
basa
en
rentabilidades
medias
históricas
que
,
generalmente
,
representan
también
un
indicio
del
futuro
potencial
de
la
empresa
,
así
como
,
entre
otras
cosas
,
en
el
análisis
del
modelo
empresarial
de
la
empresa
vigente
en
el
momento
de
la
inversión
,
en
la
estrategia
y
calidad
de
la
gestión
empresarial
o
en
las
perspectivas
del
sector
económico
en
cuestión
.
Dabei
stützt
er
sich
auf
historische
Durchschnittsrenditen
,
die
im
Allgemeinen
einen
Anhaltspunkt
auch
für
die
zukünftige
Leistungsfähigkeit
des
Unternehmens
darstellen
,
sowie
unter
anderem
auf
die
Analyse
des
für
den
Investitionszeitraum
geltenden
Geschäftsmodells
des
Unternehmens
,
die
Strategie
und
Qualität
der
Unternehmensführung
oder
die
relativen
Aussichten
des
betreffenden
Wirtschaftszweigs
. [EU]
Para
ello
,
se
basa
en
rentabilidades
medias
históricas
que
,
generalmente
,
representan
también
un
indicio
del
futuro
potencial
de
la
empresa
,
así
como
,
entre
otras
cosas
,
en
el
análisis
de
modelo
empresarial
de
la
empresa
vigente
en
el
momento
de
la
inversión
,
en
la
estrategia
y
calidad
de
la
gestión
empresarial
o
en
las
perspectivas
relativas
del
sector
económico
en
cuestión
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unternehmensführung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners