DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

131 results for Hauptmerkmale
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Angabe der Art und der Hauptmerkmale der Anteile, insbesondere: [EU] Mención de la naturaleza y de las características principales de las participaciones, con, en particular, las siguientes indicaciones:

Angabe der Hauptmerkmale der Vereinbarungen, einschließlich der Quoten. [EU] Indicación de las características importantes de los acuerdos, incluidas las cuotas.

Anhang 1 - Hauptmerkmale des Fahrzeugs, das nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben wird, und Angaben über die Durchführung der Prüfungen [EU] Anexo 1 - Características esenciales de los vehículos impulsados únicamente por un motor de combustión interna e información relativa a la realización de los ensayos

Anhang 1 - Hauptmerkmale des Verbrennungsmotors und allgemeine Angaben über die Durchführung der Prüfungen [EU] Anexo 1 - Características esenciales del motor de combustión interna e información general relativa a la realización de los ensayos

Anhang 2 - Hauptmerkmale des Fahrzeugs, das nur mit Elektroantrieb betrieben wird, und Angaben über die Durchführung der Prüfungen [EU] Anexo 2 - Características esenciales de los vehículos impulsados únicamente por una cadena de tracción eléctrica e información relativa a la realización de los ensayos

Anhang 3 - Hauptmerkmale des Fahrzeugs mit Hybrid-Elektro-Antrieb und Angaben über die Durchführung der Prüfungen [EU] Anexo 3 - Características esenciales de los vehículos impulsados por una cadena de tracción eléctrica híbrida e información relativa a la realización de los ensayos

Anhang 5 - Hauptmerkmale der Motorenfamilie [EU] Anexo 5 - Características esenciales de la familia de motores

Anhang 6 - Hauptmerkmale des Fahrzeuges [EU] Anexo 6 - Características esenciales de los vehículos de carretera o los sistemas

Anhang 6 - Hauptmerkmale des Fahrzeuges [EU] Anexo 6: Características esenciales del vehículo

Anlage 1 Hauptmerkmale des Motors/Stamm-Motors [EU] Apéndice 1 Características esenciales del motor/motor de referencia

Anlage 2 - Hauptmerkmale der Fahrzeugfamilie [EU] Apéndice 2: Características esenciales de la familia de vehículos

Anlage 2 Hauptmerkmale der Motorenfamilie [EU] Apéndice 2 Características esenciales de la familia de motores

Anlage 3 Hauptmerkmale des Motortyps innerhalb der Motorenfamilie [EU] Apéndice 3 Características esenciales de los tipos de motor de la familia

Anzugeben sind der Betrag des ausgegebenen Kapitals, die Zahl und Kategorien der Aktien, aus denen es sich zusammensetzt, einschließlich deren Hauptmerkmale; der Teil des ausgegebenen, aber noch ausstehenden Kapitals mit Angabe der Zahl, des Gesamtnennwerts und der Art der noch nicht voll eingezahlten Aktien, eventuell aufgegliedert nach der Höhe, bis zu der sie bereits eingezahlt wurden. [EU] Importe del capital emitido, número y clases de acciones de las que está compuesto con detalles de sus características principales, la parte de capital emitido aún pendiente de pago, indicando el número, o el valor nominal total, y el tipo de las acciones todavía no íntegramente pagadas, desglosado si procede en la medida en que se hayan pagado.

Art, Zweck und Hauptmerkmale der angewandten Verfahren, [EU] Tipo, objetivo y características principales de los procesos.

"asymmetrische Doppelverglasung" eine Doppelverglasungseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben ungleichen Typs (vorgespanntes Glas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen oder verschiedene Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben; [EU] «Doble acristalamiento asimétrico» unidad de doble acristalamiento en la que los acristalamientos son de distinto tipo (vidrio templado, vidrio laminado o plástico rígido) o tienen características principales o secundarias distintas.

Bei einigen der in den einzelnen Anhängen vorgeschriebenen Prüfungen können Verglasungen in Gruppen zusammengefasst werden, wenn erkennbar ist, dass sie ähnliche Hauptmerkmale aufweisen, [EU] A efectos de algunos de los ensayos prescritos en los distintos anexos, los acristalamientos pueden agruparse si resulta evidente que sus características principales son similares.

Bei fernmündlicher Kommunikation im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 2002/65/EG muss die nach Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der genannten Richtlinie zu liefernde Beschreibung der Hauptmerkmale der Finanzdienstleistung jedoch zumindest die in Absatz 1 Buchstaben c, d, e, f und h des vorliegenden Artikels vorgesehenen Angaben und den anhand eines repräsentativen Beispiels erläuterten effektiven Jahreszins sowie den vom Verbraucher zu zahlenden Gesamtbetrag enthalten. [EU] Sin embargo, en el caso de comunicación a través de telefonía vocal a que se refiere el artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2002/65/CE, la descripción de las características principales del servicio financiero, de conformidad con el artículo 3, apartado 3, letra b), segundo guión, de dicha Directiva, deberá incluir al menos los elementos considerados en el apartado 1, letras c), d), e), f) y h), del presente artículo, junto con la tasa anual equivalente, ilustrado mediante un ejemplo representativo y el importe total adeudado por el consumidor.

Bei fernmündlicher Kommunikation oder falls der Verbraucher verlangt, dass die Überziehungsmöglichkeit sofort zur Verfügung steht, muss die Beschreibung der Hauptmerkmale der Finanzdienstleistung zumindest die in Absatz 1 Buchstaben c, e, f und h vorgesehenen Angaben enthalten. [EU] No obstante, en el caso de las comunicaciones por telefonía vocal, y cuando el consumidor solicite disponer de la posibilidad de descubierto con efecto inmediato, la descripción de las principales características del servicio financiero incluirá al menos los elementos indicados en el apartado 1, letras c), e), f) y h).

Berichtigung der Entscheidung 2004/447/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Änderung von Anhang A der Entscheidung 2002/731/EG und zur Festlegung der Hauptmerkmale der Klasse-A-Systeme (ERTMS) des Teilsystems "Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gemäß der Richtlinie 2001/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [EU] Corrección de errores de la Decisión 2004/447/CE de la Comisión, de 29 de abril de 2004, por la que se modifica el anexo A de la Decisión 2002/731/CE y se establecen las características principales del sistema de clase A (ERTMS) del subsistema de control y mando y señalización del sistema ferroviario transeuropeo convencional mencionado en la Directiva 2001/16/CE del Parlamento Europeo y del Consejo

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners