A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
68 results for sondas
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
Abdeckungen
,
Gestaltung
der
Öffnungen
oder
beliebige
andere
Maßnahmen
-
ob
an
dem
Gehäuse
angebracht
oder
durch
das
umschlossene
Betriebsmittel
gebildet
-,
die
geeignet
sind
,
das
Eindringen
der
festgelegten
Prüfsonden
zu
verhindern
oder
zu
begrenzen
,
gelten
als
ein
Teil
des
Gehäuses
,
es
sei
denn
,
sie
können
ohne
Anwendung
eines
Schlüssels
oder
Werkzeuges
entfernt
werden
. [EU]
São
consideradas
como
parte
do
invólucro
as
barreiras
,
formas
das
aberturas
ou
outros
meios
-
fixadas
no
invólucro
ou
formadas
pelo
equipamento
contido
no
invólucro
-
que
impeçam
ou
limitem
a
penetração
das
sondas
de
ensaio
especificadas
,
excepto
se
puderem
ser
removidas
sem
a
utilização
de
uma
chave
ou
de
outra
ferramenta
.
Ablenkung
des
Abgasstroms
(
Strahlschaufeln
oder
Sonden
)
oder
[EU]
Deflexão
do
fluxo
de
gases
de
escape
(palhetas
ou
sondas
);
ou
Ab
vier
Monaten
in
Sonderkost
mit
angepasster
Zusammensetzung
,
die
für
Stoffwechselstörungen
und
allgemein
für
Sondenernährung
erforderlich
ist
[EU]
A
partir
dos
quatro
meses
,
em
produtos
alimentares
específicos
com
composição
adaptada
,
destinados
às
perturbações
do
metabolismo
e à
alimentação
geral
por
sondas
Anmerkung
1:Unternummer
6A001b
erfasst
nicht
akustische
Tiefenmesser
,
beschränkt
auf
folgende
Anwendungen:
[EU]
Nota
1:6A001
.b.
não
abrange
sondas
de
profundidade
que
se
limitem
a
uma
das
seguintes
funções:
Anmerkung:
Nummer
2B226a
erfasst
keine
Öfen
zur
Bearbeitung
von
Halbleiterwafern
; [EU]
As
sondas
utilizadas
na
determinação
da
"incerteza
de
medida"
dos
sistemas
de
controlo
dimensional
devem
ser
análogas
à
descrita
na
norma
VDI/VDE
2617
,
Partes
2,3 e 4. 2.
Todos
os
parâmetros
dos
valores
de
medição
referidos
em
2B206
representam
parâmetros
mais/menos
,
isto
é,
não
a
banda
total
.
2B207
"Robots"
,
"operadores
terminais"
e
unidades
de
controlo
não
referidos
em
2B007:
anstatt:
"Isomerisierungsausrüstung
,
besonders
konstruiert
zur
Herstellung
von
hochoktanigem
Benzin
unter
Zufuhr
leichter
Kohlenwasserstoffe
,
sowie
..." [EU]
Instalações
de
lançamento
e
receção
para
a
introdução
e
remoção
de
sondas
'PIG'
.
Ballone
,
Luftschiffe
und
andere
nicht
für
maschinellen
Antrieb
bestimmte
Luftfahrzeuge
,
zivile
[EU]
Balões
,
dirigíveis
e
outros
veículos
aéreos
não
concebidos
para
propulsão
com
motor
,
destinados
a
usos
civis
(inclui
balões
para
usos
aeronáuticos
e
meteorológicos
,
como
por
ex:
balões-
sondas
,
balões-piloto
e
balões
de
tecto
)
Ballone
,
Luftschiffe
und
andere
nicht
für
maschinellen
Antrieb
bestimmte
Luftfahrzeuge
,
zivile
[EU]
Balões
,
dirigíveis
e
outros
veículos
aéreos
não
concebidos
para
propulsão
com
motor
,
destinados
a
usos
civis
(inclui
balões
para
usos
aeronáuticos
e
meteorológicos
,
como
por
ex:
balões-
sondas
,
balões-piloto
e
balões
de
teto
)
Bei
allen
Schadstoffen
müssen
die
Probenahmestellen
in
verkehrsnahen
Zonen
mindestens
25
m
vom
Rand
verkehrsreicher
Kreuzungen
und
höchstens
10
m
vom
Fahrbahnrand
entfernt
sein
. [EU]
No
respeitante
a
todos
os
poluentes
,
as
sondas
de
amostragem
orientadas
para
o
tráfego
devem
ser
instaladas
a
uma
distância
mínima
de
25
m
da
berma
dos
principais
cruzamentos
e,
no
máximo
, a
10
m
da
berma
.
Beim
Rohabgas
(
Abbildung
2)
kann
die
Probe
zur
Bestimmung
sämtlicher
Bestandteile
mit
einer
Probenahmesonde
oder
zwei
nahe
beieinander
befindlichen
Probenahmesonden
entnommen
werden
und
intern
nach
den
verschiedenen
Analysatoren
aufgespalten
werden
. [EU]
Para
os
gases
de
escape
brutos
(figura 2), a
amostra
de
todos
os
componentes
pode
ser
retirada
por
meio
de
uma
sonda
ou
de
duas
sondas
de
recolha
próximas
uma
da
outra
e
dividida
(s)
internamente
para
diferentes
analisadores
.
Bei
Systemen
ohne
isokinetische
Sonde
wird
ein
gerades
Rohr
empfohlen
,
das
stromaufwärts
vom
Eintritt
der
Sonde
den
sechsfachen
Rohrdurchmesser
und
stromabwärts
von
diesem
Punkt
den
dreifachen
Rohrdurchmesser
haben
muss
. [EU]
No
caso
dos
sistemas
sem
sondas
isocinéticas
,
recomenda-se
a
utilização
de
um
tubo
rectilíneo
com
um
comprimento
igual
a
seis
diâmetros
do
tubo
a
montante
e a
três
a
jusante
da
ponta
da
sonda
.
Bei
Systemen
ohne
isokinetische
Sonde
wird
empfohlen
,
dass
das
Auspuffrohr
auf
einer
Länge
von
sechs
Rohrdurchmessern
vor
dem
Eintritt
der
Sonde
und
von
3
Rohrdurchmessern
hinter
diesem
Punkt
geradlinig
verläuft
. [EU]
No
caso
dos
sistemas
sem
sondas
isocinéticas
,
recomenda-se
a
utilização
de
um
tubo
rectilíneo
com
um
comprimento
igual
a 6
diâmetros
do
tubo
a
montante
e a 3 a
jusante
da
ponta
da
sonda
.
Daher
werden
die
Probenahmesonden
für
die
gasförmigen
Bestandteile
in
Abbildung
13
dargestellt
,
erscheinen
jedoch
nicht
bei
den
Beschreibungen
. [EU]
Assim
sendo
,
as
sondas
de
recolha
dos
componentes
gasosos
estão
indicadas
na
figura
13
mas
não
aparecem
na
lista
descritiva
.
Das
Gerät
ist
mit
neun
Sonden
von
6
mm
Durchmesser
mit
jeweils
einem
Fotosender
(
Siemens
SFH
950
-
LD
242
II
oder
ähnliches
)
und
einem
Fotoempfänger
(
Siemens
SFH
960
-
BP
103
oder
ähnliches
)
ausgestattet
.
Der
Messbereich
liegt
zwischen
1
und
180
mm
. [EU]
O
aparelho
está
equipado
com
nove
sondas
de
6
milímetros
de
diâmetro
,
dotadas
cada
uma
de
um
fotodíodo
(Siemens
do
tipo
SFH
950
LD242
II
ou
similar
) e
de
um
fotodetector
(Siemens
do
tipo
SFH
960
-
PB
103
ou
similar
),
com
uma
distância
operacional
compreendida
entre
1 e
180
milímetros
.
Das
Prüfmittel
,
das
bei
Bestimmung
der
"Messunsicherheit"
eines
Längenmesssystems
verwendet
wird
,
soll
dem
in
VDI/VDE
2617
Teile
2, 3
und
4
beschriebenen
entsprechen
. [EU]
As
sondas
utilizadas
na
determinação
da
"incerteza
de
medida"
dos
sistemas
de
controlo
dimensional
devem
ser
análogas
à
descrita
na
norma
VDI/VDE
2617
,
Partes
2,3 e 4.
der
Stamm
hinsichtlich
des
die
virulenten
Eigenschaften
bestimmenden
Genmaterials
dauerhaft
defizient
ist
oder
stabile
Mutationen
aufweist
,
die
die
Virulenz
bekanntermaßen
genügend
vermindern
(
Pathogenitätstests
,
genetische
Untersuchung
-
Gensonden
,
Nachweis
von
Phagen
und
Plasmiden
,
Restriktionsenzymkartierung
,
Sequenzierung
,
Proteinsonden
)
und
deren
Unbedenklichkeit
hinreichend
nachgewiesen
ist
. [EU]
A
estirpe
seja
deficiente
,
de
forma
estável
,
no
material
genético
que
determina
a
virulência
,
ou
tenha
mutações
estáveis
que
se
saiba
serem
capazes
de
reduzir
suficientemente
a
virulência
(testes
de
patogenia
,
investigação
genética
-
sondas
de
genes
,
detecção
de
fagos
e
plasmídeos
,
cartografia
da
endonuclease
de
restrição
,
sequenciação
,
sondas
de
proteínas
) e
para
as
quais
existam
provas
sólidas
em
matéria
de
segurança
.
Der
Trübungsmesser
und
gegebenenfalls
die
Probenahmesonden
sind
gemäß
den
allgemeinen
Anbringungsvorschriften
des
Geräteherstellers
nach
dem
Auspufftopf
oder
,
sofern
vorhanden
,
der
Nachbehandlungseinrichtung
anzubringen
. [EU]
Instala-se
o
opacímetro
e
as
sondas
de
recolha
de
amostras
,
se
aplicável
,
após
o
silencioso
ou
qualquer
dispositivo
de
pós-tratamento
,
se
montado
,
de
acordo
com
os
procedimentos
gerais
de
instalação
especificados
pelo
fabricante
do
instrumento
.
Deshalb
können
weitere
Analysen
unter
Einsatz
von
Anti-Kinetochor-Antikörpern
,
zentromer-spezifischen
in
situ-Sonden
oder
mit
Hilfe
sonstiger
Methoden
vorgenommen
werden
,
um
festzustellen
,
ob
der
Mechanismus
der
Mikrokern-Induktion
von
einer
klastogenen
und/oder
aneugenen
Wirkung
herrührt
. [EU]
Para
aprofundar
se
o
mecanismo
da
indução
de
micronúcleos
se
deve
a
uma
atividade
clastogénica
e/ou
aneugénica
,
pode
recorrer-se
a
métodos
de
análise
que
utilizam
anticorpos
anticinetócoros
,
sondas
centroméricas
específicas
in
situ
ou
outros
.
Die
Entlüftungsrohre
des
Kurbelgehäuses
müssen
mit
dem
Rohabgassystem
unterhalb
aller
Nachbehandlungssysteme
und
einer
etwaigen
Abgasdrossel
sowie
hinreichend
oberhalb
jeder
Probenahmesonde
zugeleitet
werden
,
um
vor
der
Probenahme
eine
vollkommene
Mischung
mit
den
Motorabgasen
zu
gewährleisten
. [EU]
A
tubagem
de
escape
do
cárter
deve
estar
ligada
ao
dispositivo
de
evacuação
dos
gases
de
escape
brutos
a
jusante
de
qualquer
sistema
de
pós-tratamento
, a
jusante
de
qualquer
restrição
de
gases
de
escape
instalada
e
suficientemente
a
montante
de
quaisquer
sondas
de
recolha
de
amostras
para
assegurar
a
mistura
completa
com
os
gases
de
escape
do
motor
antes
da
recolha
de
amostras
.
Die
Entlüftungsrohre
des
Kurbelgehäuses
müssen
mit
dem
Rohabgassystem
unterhalb
aller
Nachbehandlungssysteme
und
hinreichend
vor
jeder
Probenahmesonde
zugeleitet
werden
,
um
vor
der
Probenahme
eine
vollkommene
Mischung
mit
den
Motorabgasen
zu
gewährleisten
. [EU]
A
tubagem
de
escape
do
cárter
deve
estar
ligada
ao
dispositivo
de
evacuação
dos
gases
de
escape
brutos
a
jusante
de
qualquer
sistema
de
pós-tratamento
, a
jusante
de
qualquer
restrição
de
gases
de
escape
instalada
e
suficientemente
a
montante
de
quaisquer
sondas
de
recolha
de
amostras
para
assegurar
a
mistura
completa
com
os
gases
de
escape
do
motor
antes
da
recolha
de
amostras
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "sondas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners