A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
proletário
proliferar
proliferação
prolongado
prolongamento
prolongamento pleural
prolongar
promesa
promessa
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
239 results for
prolongamento
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
.1
auf
halber
dieser
Strecke
,
oder
[EU]
.1 a
meio
comprimento
de
tal
prolongamento
;
ou
.1
auf
halber
Länge
dieser
Strecke
,
oder
[EU]
.1 a
meio
comprimento
de
tal
prolongamento
;
ou
.1
Bildet
eine
geneigte
Laderampe
einen
Teil
des
Kollisionsschotts
oberhalb
des
Schottendecks
,
so
kann
sich
der
Teil
der
Rampe
,
der
mehr
als
2,3
Meter
oberhalb
des
Schottendecks
liegt
,
höchstens
1,0
Meter
vor
die
in
den
Absätzen
.1
und
.2
festgelegte
vordere
Grenze
erstrecken
. [EU]
.1
Em
que
uma
rampa
de
carregamento
inclinável
faça
parte
do
prolongamento
da
antepara
de
colisão
acima
do
pavimento
das
anteparas
, a
parte
da
rampa
que
se
encontre
a
mais
de
2,3
metros
acima
do
pavimento
das
anteparas
não
pode
prolongar-se
mais
de
1,0
metros
a
vante
dos
limites
de
vante
especificados
nos
pontos
.1 e .2.
.1
Für
vorhandene
Schiffe
der
Klasse
B
gilt
Folgendes:
Bildet
eine
geneigte
Laderampe
einen
Teil
des
Kollisionsschotts
oberhalb
des
Schottendecks
,
so
kann
sich
der
Teil
der
Rampe
,
der
mehr
als
2,3
Meter
oberhalb
des
Schottendecks
liegt
,
höchstens
1,0
Meter
vor
die
in
den
Absätzen
.1
und
.2
festgelegte
vordere
Grenze
erstrecken
. [EU]
.1
Em
que
uma
rampa
de
carregamento
inclinável
faça
parte
do
prolongamento
da
antepara
de
colisão
acima
do
pavimento
das
anteparas
, a
parte
da
rampa
que
se
encontre
a
mais
de
2,3
metros
acima
do
pavimento
das
anteparas
não
pode
prolongar-se
mais
de
1,0
metros
a
vante
dos
limites
de
vante
especificados
nos
pontos
.1 e .2.
.1
Werden
in
einem
oder
mehreren
Teilen
eines
Schiffes
die
wasserdichten
Schotte
bis
zu
einem
höheren
Deck
hinaufgeführt
als
im
übrigen
Teil
des
Schiffes
und
ist
es
erwünscht
,
diese
Höherführung
der
Schotte
bei
der
Berechnung
der
flutbaren
Länge
auszunutzen
,
so
können
für
jeden
dieser
Schiffsteile
gesonderte
Tauchgrenzen
angewendet
werden
,
jedoch
mit
der
Maßgabe
,
dass
[EU]
.1
Quando
numa
ou
mais
zonas
do
navio
as
anteparas
estanques
se
prolongarem
até
um
pavimento
mais
alto
do
que
no
resto
do
navio
e
se
pretender
beneficiar
desse
prolongamento
em
altura
das
anteparas
para
o
cálculo
do
comprimento
alagável
,
podem
considerar-se
linhas
de
segurança
distintas
para
cada
uma
dessas
zonas
do
navio
desde
que:
.2
Entspricht
die
vorhandene
Rampe
nicht
den
Anforderungen
,
um
als
Fortsatz
des
Kollisionsschotts
betrachtet
werden
zu
können
,
und
verhindert
die
Position
der
Rampe
,
dass
für
diesen
Fortsatz
ein
Standort
innerhalb
der
in
Absatz
.1
oder
1.2
genannten
Grenzen
gewählt
werden
kann
,
so
kann
der
Standort
für
diesen
Fortsatz
in
geringer
Entfernung
hinter
der
in
Absatz
.1
oder
.2
genannten
hinteren
Grenze
gewählt
werden
. [EU]
.2
Em
que
a
rampa
existente
não
satisfaça
as
condições
necessárias
para
ser
aceite
como
prolongamento
da
antepara
de
colisão
e a
sua
posição
impeça
que
esse
prolongamento
se
situe
dentro
dos
limites
especificados
nos
pontos
.1
ou
.2, o
prolongamento
pode
situar-se
a
uma
distância
limitada
a
ré
do
limite
de
ré
especificado
nos
pontos
.1
ou
.2.
.4
Die
in
Absatz
.3
vorgeschriebene
Hochführung
braucht
nicht
genau
über
dem
unteren
Schott
zu
liegen
,
sofern
nicht
alle
ihre
Teile
vor
der
in
Absatz
.1
oder
.2
festgelegten
vorderen
Grenze
liegen
. [EU]
.4 O
prolongamento
prescrito
no
ponto
.3
não
tem
de
estar
directamente
por
cima
da
antepara
inferior
,
na
condição
de
nenhuma
das
suas
partes
se
situar
a
vante
do
limite
de
vante
especificado
nos
pontos
.1
ou
.2.
.5
Rampen
,
die
die
oben
genannten
Anforderungen
nicht
erfüllen
,
werden
nicht
als
Fortsatz
des
Kollisionsschotts
betrachtet
. [EU]
.5
As
rampas
que
não
satisfaçam
as
prescrições
supra
não
serão
consideradas
prolongamento
da
antepara
de
colisão
.
Am
12
.
Juli
2007
hat
die
Tschechische
Republik
die
Bestätigung
zweier
weiterer
Ausbrüche
in
Geflügelhaltungsbetrieben
in
der
Zone
A
gemeldet
;
diese
erfordern
es
,
die
Anwendung
der
Schutzmaßnahmen
in
der
Tschechischen
Republik
zu
verlängern
. [EU]
A
12
de
Julho
de
2007
, a
República
Checa
notificou
a
confirmação
de
dois
novos
surtos
em
explorações
de
aves
de
capoeira
localizadas
na
área
A
que
requerem
o
prolongamento
das
medidas
de
protecção
naquele
país
.
Am
12
.
Dezember
2006
beantragte
Deutschland
eine
Verlängerung
der
Erwiderungsfrist
,
die
von
der
Kommission
gewährt
wurde
. [EU]
Em
12
de
Dezembro
de
2006
, a
Alemanha
solicitou
um
prolongamento
do
prazo
de
resposta
, o
que
foi
aceite
pela
Comissão
.
Am
16
.
März
2001
wandte
sich
die
Kommission
mit
einer
Reihe
weiterer
Fragen
an
Deutschland
,
das
daraufhin
um
eine
Fristverlängerung
bat
,
die
die
Kommission
mit
Schreiben
vom
9.
April
2001
gewährte
. [EU]
Em
16
de
Março
de
2001
, a
Comissão
dirigiu
à
Alemanha
mais
uma
série
de
perguntas
,
tendo
a
segunda
solicitado
um
prolongamento
do
prazo
, o
que
foi
aceite
pela
Comissão
,
por
carta
de
9
de
Abril
de
2001
.
Am
18
.
Juli
2006
akzeptierte
die
Kommission
eine
zusätzliche
Frist
von
einem
Monat
. [EU]
No
dia
18
de
Julho
de
2006
, a
Comissão
aceitou
o
prolongamento
do
prazo
por
mais
um
mês
.
Änderung
der
Artikel
3
und
21
des
Gesetzes
4038/2012
zur
Überarbeitung
der
Voraussetzungen
für
eine
Verlängerung
der
Ratenzahlungspläne
für
überfällige
Steuern
und
Sozialversicherungsbeiträge:
Ratenzahlungspläne
werden
nur
für
bestehende
überfällige
Beträge
von
unter
10000
EUR
für
Privatpersonen
und
75000
EUR
für
Unternehmen
gelten
. [EU]
Alteração
dos
artigos
3.o e
21
.o
da
Lei
4038/2012
, a
fim
permitir
uma
revisão
das
condições
de
prolongamento
dos
planos
de
escalonamento
de
impostos
e
contribuições
sociais
em
atraso:
os
planos
de
escalonamento
só
se
aplicarão
aos
montantes
devidos
existentes
inferiores
a
10000
EUR
para
as
pessoas
individuais
e a
75000
EUR
para
as
empresas
.
An
dieser
Stelle
sei
daran
erinnert
,
dass
die
Entscheidung
der
Kommission
über
die
staatliche
Beihilfe
Nr
. N
703/95
,
die
mit
der
notifizierten
Maßnahme
verlängert
wird
,
vom
Gerichtshof
aufgehoben
wurde
. [EU]
Convêm
recordar
aqui
que
a
decisão
da
Comissão
relativa
ao
auxílio
estatal
no
N
703/95
,
do
qual
a
medida
notificada
é
um
prolongamento
,
foi
anulada
pelo
Tribunal
de
Justiça
.
"[...]
Angesichts
der
weiter
oben
festgestellten
missbräuchlichen
Anwendung
einer
Beihilfe
und
der
Verlängerung
des
Umstrukturierungsplans
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
Sernam
eine
Gegenleistung
in
Form
eines
dauerhaften
Rückzugs
aus
Marktsegmenten
erbringen
muss
,
die
insgesamt
überkapazitär
sind
,
um
so
die
Genehmigung
eines
Teils
der
hier
behandelten
Beihilfe
zu
rechtfertigen
. [EU]
«[...],
tendo
em
conta
a
utilização
abusiva
de
um
auxílio
,
conforme
se
constata
atrás
, e o
prolongamento
da
duração
do
plano
de
restruturação
, a
Comissão
considera
que
a
Sernam
deve
oferecer
uma
contrapartida
específica
,
retirando-se
dos
segmentos
de
mercado
com
excesso
de
capacidade
, a
fim
de
que
a
aprovação
de
parte
do
auxílio
em
questão
se
possa
justificar
.
asymptomatische
QT-Verlängerung
[EU]
prolongamento
assintomático
do
intervalo
QT
Auf
Antrag
des
betreffenden
Mitgliedstaats
wahren
die
anderen
Mitgliedstaaten
sowie
das
Europäische
Parlament
und
die
Kommission
die
Vertraulichkeit
der
Angaben
,
die
in
Verbindung
mit
der
Wiedereinführung
oder
Verlängerung
von
Grenzkontrollen
sowie
des
gemäß
Artikel
29
erstellten
Berichts
übermittelt
wurden
. [EU]
A
pedido
do
Estado-Membro
em
causa
,
os
demais
Estados-Membros
, o
Parlamento
Europeu
e a
Comissão
respeitam
o
carácter
confidencial
das
informações
fornecidas
no
âmbito
da
reintrodução
e
do
prolongamento
do
controlo
fronteiriço
e
do
relatório
elaborado
nos
termos
do
artigo
29
.o
Aufgrund
der
vom
SCHER
ermittelten
verbleibenden
Unsicherheiten
in
Bezug
auf
zentrale
Annahmen
der
schwedischen
Behörden
,
die
Letztere
zu
dem
Schluss
führen
,
es
bestehe
in
Schweden
eine
Gefährdung
aquatischer
Organismen
in
kleinen
Bächen
-
die
einzige
von
den
schwedischen
Behörden
ermittelte
Umweltgefährdung
-
und
aufgrund
fehlender
Beweise
dafür
,
dass
die
menschliche
Gesundheit
durch
eine
Verlängerung
des
Zeitraums
für
die
Bewertung
des
schwedischen
Antrags
gefährdet
ist
,
hält
die
Kommission
es
für
gerechtfertigt
,
den
in
Artikel
114
Absatz
6
Unterabsatz
1
genannten
Zeitraum
zu
verlängern
. [EU]
Devido
às
incertezas
remanescentes
identificadas
pelo
CCRSA
no
que
se
refere
a
determinadas
hipóteses
fundamentais
utilizadas
pelas
autoridades
suecas
para
concluir
que
existe
um
risco
para
os
organismos
aquáticos
nos
pequenos
ribeiros
na
Suécia
,
que
é o
único
risco
ambiental
identificado
pelas
autoridades
suecas
, e
na
falta
de
provas
que
indiquem
um
perigo
para
a
saúde
humana
associado
a
um
prolongamento
do
períoderou
adequado
prorrogar
o
período
a
que
se
refere
o
artigo
114
.o, n.o 6,
primeiro
parágrafo
.
Aufgrund
der
vorgenannten
Umstände
und
um
eine
angemessene
Übernahme
des
für
das
Wirtschaftsjahr
2009/10
angebotenen
Getreides
zu
erlauben
,
erscheint
es
gerechtfertigt
,
Finnlands
Antrag
stattzugeben
und
abweichend
von
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
687/2008
einer
Verlängerung
des
Lieferzeitraums
,
der
Frist
für
die
Durchführung
der
Qualitätsanalyse
sowie
des
Zeitraums
für
die
Übernahme
der
für
dieses
Wirtschaftsjahr
zur
Intervention
angebotenen
Erzeugnisse
zuzustimmen
. [EU]
Atentas
as
circunstâncias
invocadas
e a
fim
de
permitir
uma
adequada
tomada
a
cargo
dos
cereais
propostos
a
título
da
campanha
de
2009/2010
,
justifica-se
dar
um
acolhimento
favorável
à
solicitação
da
Finlândia
aceitando
,
em
derrogação
do
Regulamento
(CE) n.o
687/2008
, o
prolongamento
do
período
de
entrega
,
do
prazo
para
proceder
às
análises
qualitativas
e
do
período
de
tomada
a
cargo
dos
produtos
propostos
para
intervenção
a
título
desta
campanha
.
Ausnahmsweise
kann
ein
zusätzliches
Übernachtungsgeld
und/oder
ein
zusätzliches
Tagegeld
gezahlt
werden
,
wenn
sich
durch
die
Verlängerung
des
Aufenthalts
eine
Transportkostenermäßigung
erreichen
lässt
,
deren
Höhe
den
Betrag
dieser
Sätze
übersteigt
. [EU]
Pode
,
em
casos
excepcionais
,
ser
pago
um
subsídio
de
alojamento
e/ou
ajudas
de
custo
diárias
adicionais
caso
o
prolongamento
da
estada
permita
ao
entrevistado
obter
uma
redução
no
custo
do
transporte
superior
ao
montante
desses
subsídios
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "prolongamento":
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners