DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Wörter
Search for:
Mini search box
 

256 results for Wörter
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Portuguese

Absatz 7.2.2 erhält folgende Fassung (Streichung der Wörter "weltweit harmonisiert"): [EU] O ponto 7.2 passa a ter a seguinte redacção:

Alternativ zu dem vorgeschriebenen Symbol (den vorgeschriebenen Symbolen) dürfen die Wörter "START" und/oder "STOPP" verwendet werden, oder eine Kombination aus Symbolen und Wörtern. [EU] Em alternativa aos símbolos prescritos, pode utilizar-se o texto «ARRANQUE» e/ou «TRAVAGEM» ou combinar símbolos e texto.

Anforderungen an Inhalt, Format und Präsentation von Marketing-Anzeigen, einschließlich aller obligatorischer Warnungen und Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung bestimmter Wörter oder Sätze [EU] Os requisitos aplicáveis ao conteúdo, ao formato e ao métodos de apresentação das comunicações promocionais, incluindo todos os avisos obrigatórios e restrições ao uso de certas palavras ou frases

Artikel 2 Absatz 1 einleitende Wörter [EU] Artigo 2.o, n.o 1, proémio

Außerdem können sie anstelle von 'GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHREN' die Wörter 'GEMEINSAMES VERSANDVERFAHREN' aufdrucken lassen. [EU] Também podem imprimir as palavras "TRÂNSITO COMUM" em vez de "TRÂNSITO COMUNITÁRIO".

Bei Düngemitteln, denen ein in Tabelle F.1 aufgeführter Nitrifikationshemmstoff zugesetzt wurde, werden der Typenbezeichnung die Wörter 'mit Nitrifikationshemmstoff ([Typenbezeichnung des Nitrifikationshemmstoffs])' angefügt. [EU] No caso dos adubos a que se adicionou um dos inibidores da nitrificação referidos no quadro F.1., deve acrescentar-se à designação do tipo a expressão "com inibidor da nitrificação ([designação do tipo de inibidor da nitrificação])".

Bei Düngemitteln, denen ein in Tabelle F.2 aufgeführter Ureasehemmstoff zugesetzt wurde, werden der Typenbezeichnung die Wörter 'mit Ureasehemmstoff ([Typenbezeichnung des Ureasehemmstoffs])' angefügt. [EU] No caso dos adubos a que se adicionou um dos inibidores da urease referidos no quadro F.2., deve acrescentar-se à designação do tipo a expressão "com inibidor da urease ([designação do tipo de inibidor da urease])".

Bei Lohnabfüllung wird die Angabe des Abfüllers ergänzt durch die Wörter "abgefüllt für (...)" oder, wenn auch Name und Anschrift des Lohnabfüllers angegeben werden, durch die Wörter "abgefüllt für (...) von (...)". [EU] No caso dos engarrafamentos por encomenda, a indicação do engarrafador é completada pela menção «engarrafado para (...)» ou, se forem igualmente indicados o nome e o endereço da pessoa que efectuou o engarrafamento por conta de terceiros, pela menção «engarrafado para (...) por (...)».

Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst. [EU] Vocabulário limitado, consistindo apenas em palavras isoladas e expressões memorizada.

Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst. [EU] Vocabulário limitado, consistindo apenas em palavras isoladas e expressões memorizadas.

Bitte beschreiben Sie kurz (höchstens 100 Wörter), wie Artikel 8 in der Praxis umgesetzt wurde. [EU] Descrever de forma resumida (no máximo 100 palavras) como o artigo 8.o foi, na prática, implementado.

Bitte machen Sie Angaben zu den Maßnahmen, die im Rahmen von Artikel 22 Absatz 3 Buchstaben a, b und c der Richtlinie 2006/66/EG getroffen wurden (höchstens 50 Wörter je Maßnahme). [EU] Fornecer informações sobre quaisquer medidas adoptadas em conformidade com o n.o 3, alíneas a), b) e c), do artigo 22.o da Directiva 2006/66/CE (no máximo 50 palavras por medida).

Dabei sind die einschlägigen Fakten und gegebenenfalls die rechtlichen Schlussfolgerungen im Sinne der Artikel der jeweiligen Richtlinie anzuführen (max. 500 Wörter). [EU] Para além da(s) casa(s) a ser(em) assinada(s), explique de forma clara e completa a razão pela qual a adjudicação do contrato sem publicação prévia de um anúncio de concurso no Jornal Oficial da União Europeia é legítima, referindo em qualquer caso os factos pertinentes e, eventualmente, as conclusões de direito em conformidade com o disposto na directiva relevante (no máximo, 500 palavras).

Dabei sind die einschlägigen Fakten und gegebenenfalls die rechtlichen Schlussfolgerungen im Sinne der Artikel der Richtlinie 2004/17/EG anzuführen (max. 500 Wörter). [EU] Para beneficiar do prazo reduzido acima referido, para além da(s) casa(s) a ser(em) assinalada(s), explique de forma clara e completa a razão pela qual a adjudicação do contrato sem publicação prévia de um anúncio de concurso no Jornal Oficial da União Europeia é legítima, referindo em qualquer caso os factos pertinentes e, eventualmente, as conclusões de direito em conformidade com o disposto na Directiva 2004/17/CE (no máximo, 500 palavras).

Da in den Mitgliedstaaten bestimmte Begriffe bei der Kennzeichnung von Schaumwein traditionell anerkannt sind und verwendet werden, sollten im Falle, dass die Mitgliedstaaten die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben und die Ersetzung der Wörter "Hersteller" oder "hergestellt von" durch einen anderen Begriff erlauben, diese Begriffe die im Sektor traditionell verwendeten Begriffe sein. [EU] Atendendo a que, para a rotulagem dos vinhos espumantes, certas menções são tradicionalmente reconhecidas e utilizadas nos Estados-Membros, é conveniente que, quando estes decidirem tornar obrigatória a indicação do produtor e permitirem que as menções «produtor» ou «produzido por» sejam substituídas por outras menções, estas sejam as tradicionalmente utilizadas no setor.

Das Wort 'Mitgliedstaaten' wird durch die Wörter 'EG-Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten' ersetzt [EU] A expressão "Estados-Membros" deve ler-se "Estados-Membros da CE ou Estados da EFTA"

das Wort 'Mitgliedstaat' wird durch die Wörter 'EG-Mitgliedstaat oder EFTA-Staat' ersetzt. [EU] A expressão "Estado-Membro" deve ler-se "Estado-Membro da CE ou Estado da EFTA".

Der Teil des Namens wird verwendet, um verbindende Wörter, die für die Sortierung nicht von Belang sind, vom Hauptbestandteil der Bezeichnung des Verkehrswegs abzutrennen. [EU] Parte do nome que é utilizada para separar conectores de discurso diferentes sem retirar o significado da essência do nome da via.

die Ersetzung der Wörter "Hersteller" oder "hergestellt von" durch die Begriffe in Anhang Xa der vorliegenden Verordnung erlauben." [EU] Permitir que as menções "produtor" ou "produzido por" sejam substituídas pelas menções constantes do anexo X-A do presente regulamento

die Ersetzung der Wörter 'Hersteller' oder 'hergestellt von' durch die Wörter 'Verarbeiter' oder 'verarbeitet von' erlauben." [EU] Permitir que as menções «produtor» ou «produzido por» sejam substituídas, respectivamente, por «transformador» ou «transformado por» ».

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2022
Your feedback:
Ad partners