DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
venir
Search for:
Mini search box
 

14 results for venir
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Aus diesen Daten zogen die interessierten Parteien den Schluss, die FeSi-Preise hätten nur durch die Nachfrage (hauptsächlich der Stahlhersteller) gesteuert sein können. [EU] Partiendo de estos datos, las partes interesadas llegaron a la conclusión de que los precios del FeSi solo podían venir determinados por la demanda (fundamentalmente de los productores de acero).

Da der Abzinsungssatz anzuwenden ist, muss dieser in Bezug auf einen Marktsatz zum Stichtag bestimmt werden, gegründet auf Unternehmensanleihen erster Ordnung für lange Laufzeiten, die auf die Laufzeit der Verbindlichkeiten abgestimmt sind, und mangels dessen, in Bezug auf den langfristigen Zinssatz für Staatsanleihen. [EU] En cuanto al tipo de actualización que debe aplicarse, éste debe venir determinado por referencia a un tipo de mercado en la fecha de cierre basado en las obligaciones de empresas de primera categoría a largo plazo, para períodos equivalentes a la duración de los compromisos y, en su defecto, por referencia al tipo de interés a largo plazo de las obligaciones de Estado.

Der EG-Konformitätserklärung ist eine Erklärung mit folgenden Angaben beizufügen: [EU] La declaración CE de conformidad debe venir acompañada por una declaración que establezca:

Die Anlagen müssen in der Verfahrenssprache abgefasst sein oder mit einer Übersetzung vorgelegt werden; Anlagen, bei denen dies nicht der Fall ist, können grundsätzlich nicht angenommen werden (vgl. Art. 29 der Verfahrensordnung, der für die Sprachenregelung auf Art. 35 § 3 der Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz verweist); nach Art. 8 Abs. 5 der Dienstanweisung für den Kanzler kommt eine Ausnahme von dieser Regel nur in gebührend begründeten Fällen in Betracht. [EU] Los anexos deberán estar redactados en la lengua de procedimiento o venir acompañados de una traducción; en principio, los anexos que no respeten estos requisitos no podrán aceptarse (véase el artículo 29 del Reglamento de Procedimiento, que se remite, en lo que respecta al régimen lingüístico, al artículo 35, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia); con arreglo al artículo 8, apartado 5, de las Instrucciones al Secretario, esta regla no admite excepciones, salvo en casos debidamente justificados.

Die Gruppenzusammensetzung kann auch durch das Versuchsprotokoll vorgegeben sein, z. B. Gruppen mit Tieren gleichen Geschlechts oder gleichen Alters. [EU] La composición de los grupos, por ejemplo, de animales del mismo sexo o de la misma edad, podría venir determinada también por el protocolo experimental.

Die Neigung kann durch die Form des aktiven Teils des Schienenkopfprofils bestimmt werden. [EU] La inclinación puede venir dada por la forma de la parte activa del perfil de la cabeza de carril.

Die Neigung kann durch die Form des aktiven Teils des Schienenkopfprofils bestimmt werden. [EU] La inclinación puede venir dada por la forma de la parte activa del perfil de la cabeza del carril.

Die Überlegungen zu den sozialen und wirtschaftlichen Konsequenzen einer Nichtunterstützung der Austrian Airlines durch die ÖIAG schienen sich daraus zu ergeben, dass die ÖIAG eine staatliche Holdinggesellschaft ist. [EU] En su opinión, las consideraciones relativas a las consecuencias sociales y económicas de que la ÖIAG no apoyase a Austrian Airlines parecían venir condicionadas por el hecho de que la ÖIAG es una sociedad de cartera estatal.

Die unter Kategorie A genannten internationalen Codes und Referenzen werden im Allgemeinen vom Verlader der Waren angegeben. [EU] Los códigos y referencias internacionales mencionados en la categoría A suelen venir dados por el expedidor de las mercancías.

IN ANBETRACHT der Überlegungen des Verwaltungsrats zum Kapitalbedarf der Bank in seiner Sitzung am 16. Dezember 2008, wonach das gezeichnete Kapital der Bank auf 232392989000 EUR erhöht werden sollte, der einzuzahlende Anteil 5 % betragen sollte, wobei die erforderlichen Einzahlungen ausschließlich aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank finanziert werden, und der Reservefonds schrittweise wieder auf sein satzungsmäßiges Niveau von 10 % des gezeichneten Kapitals aufgefüllt werden sollte, [EU] CONSIDERANDO que los debates mantenidos por el Consejo de Administración en su reunión de 16 de diciembre de 2008 en torno a las necesidades de capital del BEI arrojaron la conclusión de que el capital suscrito ha de ser incrementado a 232392989000 EUR; la parte a desembolsar de la ampliación de capital ha de representar el 5 por ciento y venir íntegramente financiada por el Banco con cargo a su Reserva Suplementaria; y el Fondo de Reserva ha de ser luego reconstituido de forma progresiva hasta alcanzar de nuevo el nivel prescrito por los Estatutos, a saber, el 10 por ciento del capital suscrito.

In Bezug auf die Kastration von Schweinen soll dieses Pilotprojekt die laufenden Forschungsvorhaben zum Thema Kastration ergänzen und sich auf deren praktische Konsequenzen konzentrieren, und zwar durch Ausarbeitung eines Programms zur Festlegung einer europaweit harmonisierten Methode zum Nachweis von Ebergeruch an der Schlachtstraße unter wirtschaftlichen Bedingungen und zur Bewertung der wirtschaftlichen Aspekte der Vermarktung des Fleischs von nicht kastrierten Tieren. [EU] Con respecto a la castración de cerdos, este proyecto piloto debe venir a completar la investigación en curso sobre la castración y centrarse en sus consecuencias prácticas desarrollando un programa por el que se establezca un método armonizado europeo para detectar el olor sexual del macho en la cadena de sacrificio en condiciones comerciales y evaluar los aspectos comerciales de la comercialización de carne de animales no castrados.

Je nach den Messgrößen von Kd und Kf kann Koc eine reine Zahl sein oder in ml g–;1 oder μ;g g–;1 organische Stoffe ausgedrückt werden. [EU] Según sean las dimensiones de Kd y Kf, Koc puede ser adimensional o bien venir expresado en las unidades siguientes: ml . g-1 o μ;g . g-1 de materia orgánica.

Überdies machten dieselben Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geltend, ein MEP, der sich auf die Rohstoffkosten während des UZ stütze, könne die durch das Dumping verursachte Schädigung nicht richtig beseitigen, da der erhebliche Anstieg der Seefrachtraten nach dem UZ Auswirkungen auf die Kosten für den Hauptrohstoff, die Kokskohle, habe, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Wesentlichen außerhalb Europas beschaffe. [EU] Esos mismos productores alegaron igualmente que un PIM basado en el coste de la materia prima durante el período de investigación no consigue eliminar adecuadamente el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping, ya que un aumento significativo de las tarifas de los fletes oceánicos tras el período de investigación afectaría al coste de la materia prima y principal, el carbón de coque, que la industria de la Comunidad hace venir principalmente de ultramar.

Vor diesem Hintergrund stellt der NSCC fest, dass die Regelung nicht an den Einkommensteuervorschriften gemessen werden darf, sondern dass die Vorschriften, die für Eigenkapitalbeiträge von Anteilseignern gelten, als rechtlicher Rahmen dienen sollten. [EU] Así pues, el NSCC considera que en lugar de evaluar el régimen tomando como referencia las normas sobre el impuesto de sociedades, el marco legal debería venir dado por las normas relativas a la aportación de los accionistas a los fondos propios.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners