DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

45 results for tornillo
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

Bei den Getrieben umfasst die Produktpalette der Stirnrad-, Flach-, Kegelrad-, Schnecken- und Planetengetriebe sowie der Getriebe mit Keilriemen- und Reibradverstellungen einen Drehmomentenbereich von 10 Nm bis 100.000 Nm. [I] Referente a los engranajes, la gama de productos comprende engranajes rectos, planos, de ruedas cónicas, de tornillo y oscilantes, así como engranajes con variaciones para correas trapezoidales y anillos de ajuste de un intervalo de momentos de giro de 10 Nm a 100.000 Nm.

Herstellung und Vertrieb von Antriebselementen, wie Zahnstangen, Zahnräder und Schneckengetrieben auch in Sonderanfertigung für den Maschinenbau. [I] Fabricación y distribución de elementos de accionamiento,así como barras dentadas, ruedas dentadas y engranajes de tornillo sin fin, también en fabricaciónes especiales para la construcción de maquinaria.

Schneckengetriebe innerhalb der auma-Gruppe von 40 - 500mm Achsabstand Hochleistungs-Schneckengetriebe / Schneckengetriebemotoren / Stirnrad-Schneckengetriebe im Normgetriebebereich und Stirnradgetriebe für spezielle Anwendungen Antriebe für die Getränkeindustrie, Papiermaschienen,Fassadenreinigungsgeräte, Antriebe für Fahrtreppen,Baumaschinen,Wehrtechnik. [I] Engranajes de tornillo sin fin dentro del grupo auma de 40-500 mm de distancia entre ejes Engranajes de tornillo sin fin de elevado rendimiento / motores de engranajes de tornillo sin fin / engranajes de tornillo sin fin de rueda delantera en el ámbito de engranajes normalizados y engranajes de rueda delantera para aplicaciones especiales Accionamientos para la industria de bebidas, máquinas papeleras, aparatos de limpieza de fachadas, accionamientos para escaleras mecánicas, máquinas para la construcción, técnica militar.

.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird. [EU] .2.3 no irán equipados con ningún dispositivo de bloqueo, tornillo de presión u otro que impida que se suelte el pestillo cuando se aplique presión al dispositivo de apertura.

750 mm ± 10 mm bei vollständig eingeschraubter Kupplung. [EU] 750 mm ± 10 mm con el acoplamiento con el tornillo totalmente introducido

986 mm +10-5 mm bei vollständig herausgeschraubter Kupplung und [EU] 986 mm +10-5 mm con el acoplamiento con el tornillo totalmente extraído

am 7. Januar 1999 wurden 3600 GBP für den Kauf einer neuen Zuführschnecke für die Fischbecken der Fabrik gewährt [EU] 7 de enero de 1999: 3600 GBP para la adquisición de un nuevo alimentador de tornillo para los estanques

Auf dem italienischen Markt betrug der Marktanteil von WAM SpA im Bereich der Schneckenförderer für Beton 60 % im Jahr 1991, 50 % im Jahr 2000 und 55 % im Jahr 2003. [EU] Por lo que se refiere a la presencia de WAM SpA en el mercado italiano, la empresa tenía, en el sector de los transportadores de tornillo sinfín para cemento, una cuota de mercado del 60 % en 1991, del 50 % en 2000 y del 55 % en 2003.

Außerdem verfügt er über einen DIP-Schalter, einen Sabotageschutzschalter (anti-tamper switch), eine Lüsterklemme und einen Ausgang in Form eines Halbleiterrelais. [EU] Está provisto asimismo de un conjunto de interruptores (dual in-line package switch/DIP), un interruptor antimanipulación, un bloque de conectores terminales de tornillo y una salida de tipo relé semiconductor.

Damit wird in diesem Fall eine Schraube mit einem Durchmesser von 8 mm und einer Länge von 16 mm beschrieben. Die Angabe 1.25 bezieht sich auf die Gewindesteigung, die zur Klassifizierung der betroffenen Ware nicht herangezogen wurde. [EU] En este caso, por tanto, se describe un tornillo con un diámetro de 8 mm y una longitud de 16 mm. El «1,25» hace referencia al roscado, que no se utilizó para clasificar el producto afectado.

Das Kopf-Hals-Anschlussstück (Teil Nr. 2a) und das Hals-Brustkorb-Anschlussstück (Teil Nr. 2c) bestehen jeweils aus zwei Aluminiumscheiben, die durch eine Halbrundschraube und acht Gummipuffer miteinander verbunden sind. [EU] La pieza de unión entre la cabeza y el cuello (parte no 2a) y la pieza de unión entre el cuello y el tórax (parte no 2c) consisten en sendos discos de aluminio unidos entre por medio de un tornillo semiesférico y ocho topes de goma.

Der obere Teil (Durchstechvorrichtung) besteht aus dem Manometer, einer Schraub- und Spannvorrichtung, einer Endlosschraube, die in den mittleren Teil greift, und einer Kanüle, die die Kapsel durchsticht. [EU] La parte superior (o tornillo porta agujas), compuesta por un manómetro, un anillo de ajuste manual, un tornillo sinfín que se desliza en la parte media y una aguja que atraviesa la cápsula.

Die Arme werden an den Schlüsselbeinen mit Hilfe einer Schraube und eines Axiallagers befestigt. [EU] Los brazos están montados sobre las clavículas mediante un tornillo y un cojinete axial.

Die Beine werden an der Halterung für den oberen Teil des Oberschenkelknochens der Becken-Hüftgelenk-Baugruppe mit einer Schraube befestigt. [EU] Las piernas van montadas sobre el soporte superior de la articulación cadera/fémur de la pelvis mediante un tornillo.

Die Bruchfestigkeit der Schraubenkupplung ist geringer als die Bruchfestigkeit sonstiger Teile der Zugvorrichtung. [EU] El esfuerzo de ruptura del acoplamiento por tornillo será inferior al esfuerzo de ruptura de las demás partes de los componentes de tracción.

Die Festigkeit der Austauschübergangsteile wird geprüft, indem die Befestigungsmutter/-schraube mit der doppelten vom Fahrzeughersteller empfohlenen Drehkraft, jedoch mit höchstens 85 Nm angezogen wird. [EU] La resistencia de los adaptadores de recambio se comprobará apretando la rosca o el tornillo de fijación al doble del par de apriete especificado por el fabricante del vehículo, hasta un máximo de 85 Nm. Se verificará, mediante los exámenes adecuados, que los adaptadores para tipos de vehículo con sistemas antirrobo integrados en el volante son conformes, en cuanto a resistencia, dimensiones, materiales y funcionamiento, a las correspondientes características del volante producido por el fabricante del vehículo.

Die Länge der Schraubenkupplung gemessen vom Angriffspunkt des Einhängebügels bis zur Mitte des Kupplungsbolzens und des Zughakens beträgt [EU] La longitud del acoplamiento por tornillo medido desde el punto de encaje del arco del acoplamiento hasta el centro del tornillo del acoplamiento y gancho de tracción será la siguiente:

Die Schraube muss so angezogen werden, dass die Haltekraft des Armes in seinem Drehpunkt 1 g bis 2 g beträgt. [EU] El tornillo deberá apretarse para que los brazos puedan soportar una aceleración de 1 a 2 g.

Die Schraubenkupplung nimmt eine Kraft von 850 kN auf, ohne zu brechen. [EU] El acoplamiento por tornillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.

Die Schraubenkupplung wiegt höchstens 36 kg. [EU] El peso máximo del acoplamiento por tornillo no será superior a 36 kg.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners