A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
4581 results for términos
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Eine
sortierte
Liste
der
fachspezifischen
Themen
erhalten
Sie
unter
Fachthemen
. [L]
Puede
consultar
una
lista
ordenada
de
los
términos
técnicos
buscando
en
temas
específicos
.
101
Aufwendungen
werden
unterteilt
,
um
die
Erfolgsbestandteile
,
die
sich
bezüglich
Häufigkeit
,
Gewinn-
oder
Verlustpotenzial
und
Vorhersagbarkeit
unterscheiden
können
,
hervorzuheben
. [EU]
101
Los
gastos
se
presentarán
subclasificados
,
para
destacar
los
componentes
del
rendimiento
financiero
que
puedan
ser
diferentes
en
términos
de
frecuencia
,
potencial
de
ganancia
o
pérdida
y
capacidad
de
predicción
.
107
Vermindert
ein
Unternehmen
die
Leistungen
,
die
im
Rahmen
eines
bestehenden
leistungsorientierten
Plans
zu
zahlen
sind
,
und
erhöht
es
gleichzeitig
andere
Leistungen
,
die
im
Rahmen
des
Plans
für
die
gleichen
Arbeitnehmer
zu
zahlen
sind
,
dann
behandelt
es
die
Änderung
als
eine
einzige
Nettoänderung
. [EU]
107
En
el
caso
de
que
la
entidad
reduzca
prestaciones
a
pagar
en
un
plan
de
prestaciones
definidas
y,
al
mismo
tiempo
,
aumente
otras
dentro
del
mismo
plan
y
para
los
mismos
empleados
,
la
entidad
tratará
el
cambio
como
una
única
variación
,
en
términos
netos
.
11
Die
folgenden
Begriffe
werden
in
diesem
Standard
mit
der
angegebenen
Bedeutung
verwendet:
[EU]
11
Los
términos
siguientes
se
usan
,
en
esta
Norma
,
con
los
significados
que
a
continuación
se
especifica:
13
In
IAS
18
Paragraph
12
heißt
es:
"Werden
Erzeugnisse
,
Waren
oder
Dienstleistungen
gegen
art-
oder
wertmäßig
unterschiedliche
Erzeugnisse
,
Waren
oder
Dienstleistungen
ausgetauscht
,
stellt
der
Austausch
einen
Geschäftsvorfall
dar
,
der
einen
Umsatzerlös
bewirkt
."
Nach
den
unter
diese
Interpretation
fallenden
Verträgen
würde
die
Übertragung
einer
Sachanlage
einen
Tausch
art-
oder
wertmäßig
unterschiedlicher
Erzeugnisse
,
Waren
oder
Dienstleistungen
darstellen
. [EU]
13
El
párrafo
12
de
la
NIC
18
señala
que
«Cuando
los
bienes
se
vendan
, o
los
servicios
se
presten
,
recibiendo
en
contrapartida
bienes
o
servicios
de
naturaleza
diferente
,
el
intercambio
se
considera
como
una
transacción
que
produce
ingresos
ordinarios
.»
Atendiendo
a
los
términos
de
los
acuerdos
incluidos
en
el
alcance
de
esta
Interpretación
,
una
transferencia
de
un
elemento
de
inmovilizado
material
sería
una
permuta
de
bienes
o
servicios
de
naturaleza
diferente
.
13
Wenn
es
einem
Unternehmen
nicht
möglich
ist
,
anhand
der
Bedingungen
eines
eingebetteten
Derivats
dessen
beizulegenden
Zeitwert
verlässlich
zu
bemessen
(z. B.
weil
das
eingebettete
Derivat
auf
einem
Eigenkapitalinstrument
basiert
,
bei
dem
in
einem
aktiven
Markt
für
ein
identisches
Instrument
keine
Preisnotierung
, d.h.
ein
Inputfaktor
auf
Stufe
1,
besteht
),
dann
entspricht
der
beizulegende
Zeitwert
des
eingebetteten
Derivats
der
Differenz
zwischen
dem
beizulegenden
Zeitwert
des
hybriden
(
zusammengesetzten
)
Finanzinstruments
und
dem
beizulegenden
Zeitwert
des
Basisvertrags
. [EU]
13
Si
una
entidad
no
pudiese
valorar
de
forma
fiable
el
valor
razonable
de
un
derivado
implícito
sobre
la
base
de
sus
términos
y
condiciones
(por
ejemplo
,
por
que
el
derivado
implícito
está
basado
en
un
instrumento
de
patrimonio
que
no
dispone
de
un
precio
cotizado
en
un
mercado
activo
para
un
instrumento
idéntico
,
es
decir
,
una
variable
de
nivel
1),
el
valor
razonable
del
derivado
será
la
diferencia
entre
el
valor
razonable
del
instrumento
híbrido
(combinado) y
el
valor
razonable
del
contrato
principal
.
13
Wenn
es
einem
Unternehmen
nicht
möglich
ist
,
anhand
der
Bedingungen
eines
eingebetteten
Derivats
verlässlich
dessen
beizulegenden
Zeitwert
zu
bestimmen
,
dann
entspricht
dieser
der
Differenz
zwischen
dem
beizulegenden
Zeitwert
des
hybriden
(
zusammengesetzten
)
Vertrags
und
dem
beizulegenden
Zeitwert
des
Basisvertrags
. [EU]
13
Si
una
entidad
no
pudiese
valorar
de
forma
fiable
el
valor
razonable
de
un
derivado
implícito
sobre
la
base
de
sus
términos
y
condiciones
,
el
valor
razonable
del
derivado
será
la
diferencia
entre
el
valor
razonable
del
contrato
híbrido
(combinado) y
el
valor
razonable
del
contrato
principal
.
14
Ein
Unternehmen
legt
den
Inhalt
eventueller
vertraglicher
Vereinbarungen
offen
,
die
das
Mutterunternehmen
oder
seine
Tochterunternehmen
zur
Gewährung
einer
Finanzhilfe
an
ein
konsolidiertes
strukturiertes
Unternehmen
verpflichten
könnten
.
Dazu
zählen
auch
Ereignisse
oder
Umstände
,
durch
die
das
berichtende
Unternehmen
einen
Verlust
erleiden
könnte
(z. B.
Liquiditätsvereinbarungen
oder
Kreditratings
in
Verbindung
mit
Verpflichtungen
,
Vermögenswerte
des
strukturierten
Unternehmens
zu
erwerben
oder
eine
Finanzhilfe
zu
gewähren
). [EU]
14
La
entidad
deberá
revelar
los
términos
de
cualquier
acuerdo
contractual
en
virtud
del
cual
la
dominante
o
sus
dependientes
deban
prestar
apoyo
financiero
a
una
entidad
estructurada
consolidada
,
incluidos
los
hechos
o
circunstancias
que
puedan
exponer
a
la
entidad
que
informa
a
sufrir
una
pérdida
(por
ejemplo
,
acuerdos
de
liquidez
o
calificaciones
crediticias
que
activen
la
obligación
de
comprar
activos
de
la
entidad
estructurada
o
de
prestarle
apoyo
financiero
).
163
Mitunter
werden
Leistungen
aus
Anlass
der
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
gemäß
den
Bedingungen
eines
bestehenden
Versorgungsplans
gezahlt
. [EU]
163
Algunas
indemnizaciones
por
cese
se
proporcionan
con
arreglo
a
los
términos
de
un
plan
de
retribuciones
para
los
empleados
existente
.
17
Umgekehrt
liegt
ein
Hinweis
darauf
,
dass
die
Verpflichtung
,
dem
Kunden
dauerhaften
Zugang
zur
Versorgung
mit
Gütern
oder
Dienstleistungen
zu
gewähren
,
aus
der
Betriebslizenz
des
Unternehmens
oder
einer
anderen
Regelung
und
nicht
aus
dem
Vertrag
über
die
Übertragung
der
Sachanlagen
erwächst
,
dann
vor
,
wenn
der
Kunde
,
der
die
Übertragung
vornimmt
,
für
den
dauerhaften
Zugang
,
für
die
Güter
bzw
.
Dienstleistungen
oder
für
beides
den
gleichen
Preis
bezahlt
wie
Kunden
,
die
keine
Übertragung
vorgenommen
haben
. [EU]
17
Por
el
contrario
,
una
característica
que
indica
que
la
obligación
de
proporcionar
al
cliente
acceso
continuo
al
suministro
de
bienes
o
servicios
surge
de
los
términos
de
la
licencia
de
explotación
de
la
entidad
u
otra
regulación
,
en
lugar
de
estar
relacionada
con
el
acuerdo
que
origina
a
la
transferencia
del
elemento
de
inmovilizado
material
,
es
que
los
clientes
que
realizan
la
transferencia
pagan
el
mismo
precio
que
los
que
no
realizan
dicha
transferencia
para
tener
el
acceso
continuado
,
ya
sea
por
los
bienes
o
los
servicios
, o
por
ambas
cosas
.
18
Mitunter
sind
die
Parteien
durch
einen
Rahmenvertrag
gebunden
,
in
dem
die
allgemeinen
Vertragsbedingungen
für
die
Durchführung
einer
oder
mehrerer
Tätigkeiten
festgelegt
werden
. [EU]
18
En
algunos
casos
las
partes
se
encuentran
vinculadas
por
un
acuerdo
marco
que
establece
los
términos
contractuales
generales
para
el
desarrollo
de
una
o
más
actividades
.
[19]
Artikel
37
EWR-Abkommen
hat
denselben
Wortlaut
. [EU]
El
artículo
37
del
Acuerdo
EEE
está
formulado
en
los
mismos
términos
.
[19]
Richtlinie
2006/73/EG
der
Kommission
vom
10
.
August
2006
zur
Durchführung
der
Richtlinie
2004/39/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
in
Bezug
auf
die
organisatorischen
Anforderungen
an
Wertpapierfirmen
und
die
Bedingungen
für
die
Ausübung
ihrer
Tätigkeit
sowie
in
Bezug
auf
die
Definition
bestimmter
Begriffe
für
die
Zwecke
der
genannten
Richtlinie
(
ABl
. L
241
vom
2.9.2006, S.
26
). [EU]
Directiva
2006/73/CE
de
la
Comisión
,
de
10
de
agosto
de
2006
,
por
la
que
se
aplica
la
Directiva
2004/39/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
en
lo
relativo
a
los
requisitos
organizativos
y
las
condiciones
de
funcionamiento
de
las
empresas
de
inversión
, y
términos
definidos
a
efectos
de
dicha
Directiva
(DO L
241
de
2.9.2006, p.
26
).
1
aufgenommen
;
in
Unterabs
. [EU]
en
el
párrafo
tercero
del
apartado
1,
párrafo
que
pasa
a
ser
el
apartado
2,
los
términos
«de
los
párrafos
precedentes»
se
sustituyen
por
los
términos
«del
apartado
anterior»
y
se
suprimen
los
términos
«al
público»
.
1
Ein
Schuldner
und
ein
Gläubiger
können
die
Konditionen
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
neu
aushandeln
und
vereinbaren
,
dass
der
Schuldner
die
Verbindlichkeit
durch
Ausgabe
von
Eigenkapitalinstrumenten
an
den
Gläubiger
ganz
oder
teilweise
tilgt
. [EU]
1
Un
deudor
y
un
acreedor
pueden
renegociar
los
términos
de
un
pasivo
financiero
de
tal
modo
que
el
deudor
cancele
el
pasivo
íntegra
o
parcialmente
emitiendo
instrumentos
de
patrimonio
destinados
al
acreedor
.
1
werden
die
Worte
"werden
gemäß
Art
.
100
§ 1
der
Verfahrensordnung
in
der
Weise
vorgenommen"
durch
die
Worte
"gemäß
Art
.
100
§ 1
der
Verfahrensordnung
werden
in
der
Weise
vorgenommen"
ersetzt
[EU]
en
el
apartado
1,
párrafo
primero
,
los
términos
«Las
notificaciones
se
efectuarán
,
conforme
al
apartado
1
del
artículo
100
del
Reglamento
de
Procedimiento
,»
se
sustituyen
por
los
términos
«Las
notificaciones
contempladas
en
el
apartado
1
del
artículo
100
del
Reglamento
de
Procedimiento
se
efectuarán»
1
wird
das
Wort
"Bezeichnung"
ersetzt
durch
das
Wort
"Nummern"
;
Unterabs
. [EU]
en
el
apartado
1,
párrafo
primero
,
los
términos
«los
asuntos»
se
sustituyen
por
los
términos
«los
números
de
los
asuntos»
.
2006
ging
die
Rentabilität
beträchtlich
zurück
,
und
zwar
um
über
18
Prozentpunkte
auf
der
Basis
des
gewichteten
Durchschnitts
und
annähernd
12
Prozentpunkte
auf
der
Basis
des
arithmetischen
Mittels
. [EU]
En
2006
se
produjo
un
notable
descenso
de
la
rentabilidad
,
de
más
del
18
%
en
términos
de
media
ponderada
y
próximo
al
12
%
en
media
aritmética
.
2007
gestaltete
sich
die
Vertriebsstruktur
des
begünstigten
Unternehmens
in
ausländische
Märkte
wertmäßig
wie
folgt:
Deutschland
–
; [75-85] %,
Vereinigtes
Königreich
–
; [10-15] %,
Österreich
–
;
unter
[0-3] %. [EU]
En
2007
,
el
desglose
en
términos
de
valor
de
los
pedidos
procedentes
del
extranjero
ejecutados
por
el
beneficiario
fue
como
sigue:
Alemania
–
; [75-85] %,
Reino
Unido
–
; [10-15] %,
Austria
–
;
menos
del
[0-3] %.
25
Milliäquivalent
pro
Liter
Qualitätswein
b. A.,
der
durch
die
Angaben
"botrytis"
oder
andere
gleichwertige
Worte
,
"noble
late
harvested"
,
"special
late
harvested"
oder
"noble
harvest"
bezeichnet
und
aufgemacht
werden
darf
[EU]
25
miliequivalentes
por
litro
para
los
vcprd
designados
y
presentados
por
el
término
«botrytis»
u
otros
términos
equivalentes
,
como
«noble
late
harvested»
,
«special
late
harvested»
o
«noble
harvest»
, y
que
reúnan
las
condiciones
necesarias
para
ser
designados
de
ese
modo
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "términos":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners