A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
336 results for suscripción
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
14
Ein
Unternehmen
kann
Aktienoptionsscheine
,
Aktienkaufoptionen
,
Schuld-
oder
Eigenkapitalinstrumente
halten
,
die
in
Stammaktien
oder
in
ähnliche
Instrumente
eines
anderen
Unternehmens
umwandelbar
sind
,
bei
deren
Ausübung
oder
Umwandlung
dem
ausübenden
Unternehmen
möglicherweise
Stimmrechte
verliehen
oder
die
Stimmrechte
eines
anderen
Anteilsinhabers
über
die
Finanz-
und
Geschäftspolitik
des
anderen
Unternehmens
beschränkt
werden
(
potenzielle
Stimmrechte
). [EU]
14
Una
entidad
puede
poseer
certificados
de
opción
para
la
suscripción
de
acciones
(warrants),
opciones
de
compra
sobre
acciones
,
instrumentos
de
pasivo
o
de
patrimonio
que
sean
convertibles
en
acciones
ordinarias
, u
otros
instrumentos
similares
que
,
si
se
ejercen
o
convierten
,
tiene
el
potencial
de
dar
a
la
entidad
poder
de
voto
, o
reducir
el
poder
de
voto
de
terceras
partes
,
sobre
las
políticas
financiera
y
de
explotación
de
otra
entidad
(derechos
de
voto
potenciales
).
2007
schließlich
sollen
nochmals
22
Mio
.
EUR
über
die
Zeichnung
von
Vorzugsaktien
eingebracht
werden
,
womit
Fintecna
dann
insgesamt
69
,7 %
des
Gesamtgesellschaftskapitals
von
AZ
Servizi
kontrollieren
würde
und
auch
51
%
Anteile
am
Stammkapital
hätte
. [EU]
por
último
,
en
2007
,
una
aportación
final
de
22
millones
de
euros
mediante
suscripción
de
acciones
privilegiadas
,
gracias
al
cual
Fintecna
habrá
adquirido
en
última
instancia
el
69
,7 %
del
capital
social
de
AZ
Servizi
y
contará
a
la
vez
con
el
51
%
del
capital
ordinario
.
20
Abonnement
(
Zeitung
,
Zeitschrift
) [EU]
20
Acuerdo
de
suscripción
(periódico,
revista
)
7
Ein
Unternehmen
kann
Aktienoptionsscheine
,
Aktienkaufoptionen
,
Schuld-
oder
Eigenkapitalinstrumente
,
die
in
Stammaktien
oder
in
ähnliche
Instrumente
eines
anderen
Unternehmens
umwandelbar
sind
,
halten
,
deren
Ausübung
oder
Umwandlung
dem
ausübenden
Unternehmen
die
Möglichkeit
gibt
,
zusätzliche
Stimmrechte
über
die
Finanz-
und
Geschäftspolitik
eines
anderen
Unternehmens
zu
erlangen
oder
die
Stimmrechte
eines
anderen
Anteilsinhabers
über
diese
zu
beschränken
(d. h.
potenzielle
Stimmrechte
). [EU]
7
La
entidad
puede
poseer
certificados
de
opción
para
la
suscripción
de
acciones
(warrants),
opciones
de
compra
de
acciones
,
instrumentos
de
pasivo
o
de
capital
que
sean
convertibles
en
acciones
ordinarias
, o
bien
otros
instrumentos
similares
que
,
si
se
ejercen
o
convierten
,
pueden
dar
a
la
entidad
derechos
de
voto
adicionales
, o
reducir
los
derechos
de
voto
de
terceras
partes
,
sobre
las
políticas
financiera
y
de
explotación
de
otra
entidad
(derechos
de
voto
potenciales
).
Abbau
der
Schulden
von
204
Mio
.
EUR
gegenüber
den
Inhabern
von
Wandelschuldverschreibungen
in
Höhe
von
90
%
in
Verbindung
mit
einem
Angebot
zur
Umwandlung
ihrer
Papiere
in
Aktien
oder
Aktien
in
Verbindung
mit
Optionsscheinen
. [EU]
Una
reducción
de
aproximadamente
el
90
%
de
la
deuda
de
204
millones
EUR
para
los
titulares
de
obligaciones
convertibles
,
en
combinación
con
una
oferta
de
conversión
de
sus
títulos
en
acciones
o
en
acciones
con
derecho
de
suscripción
.
Abonnementdienst
(
subscriptionService
) [EU]
Servicio
de
suscripción
(subscriptionService)
Abonnement
von
Online-Zeitungen
und
-Zeitschriften
[EU]
Suscripción
a
periódicos
y
revistas
en
línea
;
Abschließend
macht
BT
geltend
,
die
Banken
dank
der
sehr
hohen
Bankprovisionen
die
Aktien
mit
geringerem
Abschlag
zeichnen
können
. [EU]
Por
último
,
BT
alega
que
el
importe
muy
elevado
de
las
comisiones
bancarias
permite
reducir
,
antes
del
descuento
,
el
precio
de
coste
de
la
suscripción
de
las
acciones
.
Aktien
(
Vorzugsaktien
,
rückzahlbare
Aktien
,
Aktien
mit
Vorzugszeichnungsrechten
usw
...) [EU]
Acciones
(preferentes,
amortizables
,
con
derechos
de
suscripción
preferente
,
etc
.)
alle
anderen
marktfähigen
Wertpapiere
,
die
zum
Erwerb
von
Wertpapieren
im
Sinne
dieser
Richtlinie
durch
Zeichnung
oder
Austausch
berechtigen
[EU]
cualesquiera
otros
valores
negociables
que
otorguen
derecho
a
adquirir
dichos
valores
mobiliarios
mediante
suscripción
o
canje
alle
Ausgabeauf-
und
Rücknahmeabschläge
und
alle
direkt
vom
Anleger
getragenen
sonstigen
Kosten
[EU]
todas
las
comisiones
de
suscripción
y
reembolso
,
así
como
otros
gastos
directamente
abonados
por
el
inversor
Als
Gefährdung
ihrer
Objektivität
sollte
normalerweise
die
Beteiligung
an
folgenden
Tätigkeiten
angesehen
werden:
Investment-Banking
,
wie
Unternehmensfinanzierung
und
Übernahme
von
Emissionen
,
Ausschreibungen
zur
Akquirierung
eines
neuen
Geschäfts
,
Präsentationen
für
Neuemissionen
von
Finanzinstrumenten
oder
eine
anderweitige
Beteiligung
am
Marketing
für
den
Emittenten
. [EU]
Debe
considerarse
normalmente
incompatible
con
el
mantenimiento
de
la
objetividad
de
esas
personas
lo
siguiente:
la
participación
en
actividades
bancarias
de
inversión
tales
como
la
prestación
de
servicios
financieros
a
las
empresas
y
la
suscripción
de
emisiones
,
presentaciones
con
vistas
al
lanzamiento
de
nuevos
negocios
o
giras
promocionales
con
fines
de
información
sobre
nuevas
emisiones
de
instrumentos
financieros
u
otro
tipo
de
actuaciones
relacionadas
con
la
comercialización
de
emisiones
de
valores
.
Am
Ende
stehen
die
Vertriebsgesellschaften
,
die
bei
den
Programmveranstaltern
das
Übertragungsrecht
für
deren
Programme
erwerben
und
dann
Pay-TV-Angebote
in
Form
von
Programmbouquets
zusammenstellen
,
die
per
Abonnement
zugänglich
sind
. [EU]
Luego
,
los
distribuidores
compran
a
los
editores
el
derecho
a
difundir
sus
cadenas
y
constituyen
ofertas
de
televisión
de
pago
en
forma
de
paquetes
de
cadenas
accesibles
mediante
suscripción
.
An
dieser
Stelle
sei
darauf
hinzuweisen
,
dass
der
FMEA
rechtlich
erst
am
25
.
März
2009
mit
der
Unterzeichnung
der
Fondsregelung
durch
die
Zeichner
und
mit
der
Zeichnung
der
ersten
Tranche
durch
diese
Anleger
gegründet
wurde
. [EU]
Cabe
recordar
aquí
que
el
FMEA
no
se
constituyó
jurídicamente
hasta
el
25
de
marzo
de
2009
,
fecha
de
la
firma
del
Reglamento
del
Fondo
por
los
suscriptores
y
fecha
de
la
suscripción
del
primer
tramo
por
parte
de
esos
inversores
.
An
dieser
Tatsache
ändert
auch
nichts
,
dass
als
Kapital
zeichnende
Investoren
teilweise
Unternehmen
auftreten
,
die
Partnerschaften
mit
Bull
unterhalten
(
France
Télécom
,
NEC
),
ferner
Kunden
(
Debeka
)
und
Führungskräfte
des
Konzerns
Bull
.
Die
Kommission
kann
außerdem
das
Kapital
in
Höhe
von
17
Mio
.
EUR
berücksichtigen
,
dass
aus
den
ausgegebenen
Optionsscheinen
zu
erwarten
ist
,
denn
die
früheren
Inhaber
der
Wandelschuldverschreibungen
hätten
sich
nicht
für
diese
Möglichkeit
entscheiden
müssen
. [EU]
La
Comisión
puede
tener
en
cuenta
también
el
capital
aportado
con
el
ejercicio
de
los
derechos
de
suscripción
de
acciones
de
hasta
17
millones
EUR
,
puesto
que
los
antiguos
titulares
de
obligaciones
convertibles
no
estaban
obligados
a
elegir
esta
opción
.
Angabe
des
Gesamtbetrages
der
Übernahmeprovision
und
der
Platzierungsprovision
. [EU]
Indicación
del
importe
global
de
la
comisión
de
suscripción
y
de
la
comisión
de
colocación
.
Angabe
des
Umstands
,
ob
die
Behandlung
der
Zeichnungen
oder
bei
der
Zuteilung
zu
zeichnenden
Angebote
eventuell
von
der
Gesellschaft
abhängig
ist
,
durch
die
oder
mittels
deren
sie
vorgenommen
werden
[EU]
Si
el
tratamiento
de
las
suscripciones
u
ofertas
de
suscripción
en
la
asignación
puede
determinarse
sobre
la
base
de
por
qué
empresa
o a
través
de
qué
empresa
se
hacen
Angabe
des
Zeitpunkts
,
zu
dem
der
Emissionsübernahmevertrag
abgeschlossen
wurde
oder
wird
. [EU]
Cuándo
se
ha
alcanzado
o
se
alcanzará
el
acuerdo
de
suscripción
.
Angabe
des
Zeitraums
,
während
dessen
ein
Antrag
zurückgezogen
werden
kann
,
sofern
dies
den
Anlegern
gestattet
ist
. [EU]
Indicación
del
plazo
en
el
cual
pueden
retirarse
las
solicitudes
,
siempre
que
se
permita
que
los
inversores
retiren
su
suscripción
.
Angabe
des
Zeitraums
,
während
dessen
eine
Zeichnung
zurückgezogen
werden
kann
,
sofern
dies
den
Anlegern
überhaupt
gestattet
ist
. [EU]
Indicación
del
plazo
en
el
cual
puede
retirarse
una
solicitud
,
siempre
que
se
permita
que
los
inversores
retiren
su
suscripción
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "suscripción":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners