A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Singverein
Singvogel
Singweise
sinkbar
sinken
Sinken
sinkend
Sinkflug
Sinn
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
175 results for
sinken
Word division: Sin·ken
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Und
trotzdem
erzitterten
meine
Nerven
bei
dem
Gedanken
,
dass
es
reichen
würde
,
wenn
die
Maschine
nur
um
ein
Geringes
sinken
würde
,
damit
sich
die
scharfe
und
blitzende
Axt
auf
meine
Brust
stürzen
würde
. [L]
Y,
sin
embargo
,
temblaba
con
todos
mis
nervios
al
pensar
que
bastaría
que
la
máquina
descendiera
un
grado
para
que
se
precipitara
sobre
mi
pecho
el
hacha
afilada
y
reluciente
.
11
Ein
Beispiel
für
nicht
zu
berücksichtigende
Ereignisse
nach
dem
Abschlussstichtag
ist
das
Sinken
des
beizulegenden
Zeitwerts
von
Finanzinvestitionen
zwischen
dem
Abschlussstichtag
und
dem
Tag
,
an
dem
der
Abschluss
zur
Veröffentlichung
genehmigt
wird
. [EU]
11
Un
ejemplo
de
hecho
posterior
al
final
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
que
no
implica
ajuste
es
la
reducción
en
el
valor
razonable
de
las
inversiones
,
ocurrida
entre
el
final
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
y
la
fecha
de
autorización
de
los
estados
financieros
para
su
divulgación
.
2003
blieben
sie
gegenüber
2002
stabil
,
um
dann
2004
um
3 %
und
im
UZÜ
um
weitere
10
%
zu
sinken
. [EU]
En
comparación
con
2002
,
las
importaciones
no
cambiaron
en
2003
y
disminuyeron
un
3 %
en
2004
y
otro
10
%,
en
el
PIR
.
Ab
2010
werden
die
Risikokosten
sinken
und
bis
2013
ein
normales
Niveau
erreicht
haben
. [EU]
Los
costes
de
los
riesgos
disminuirán
a
partir
de
2010
y
alcanzarán
de
aquí
a
2013
un
nivel
normal
.
Ähnlich
wie
beim
Vorgehen
in
Bezug
auf
Sprach-
und
SMS-Roamingdienste
sollte
angesichts
der
vorgesehenen
Verringerungen
der
mit
der
Erbringung
von
Endkunden-Datenroamingdiensten
verbundenen
Kosten
das
regulierte
Höchstentgelt
des
vorübergehenden
Daten-Eurotarifs
nach
und
nach
sinken
. [EU]
De
forma
similar
a
lo
previsto
para
los
servicios
itinerantes
de
voz
y
SMS
,
dadas
las
reducciones
previstas
de
los
costes
subyacentes
de
la
prestación
de
los
servicios
itinerantes
de
datos
al
por
menor
,
los
precios
máximos
regulados
de
la
eurotarifa
de
datos
transitoria
deben
seguir
una
senda
descendente
.
Allerdings
dürften
die
verhältnismäßig
hohen
Preise
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
langfristig
sinken
und
an
Attraktivität
einbüßen
. [EU]
Sin
embargo
,
no
es
probable
que
los
atractivos
y
relativamente
elevados
precios
del
mercado
comunitario
se
mantengan
a
largo
plazo
.
Als
wichtigste
Wachstumsfaktoren
der
Ertragskraft
der
PBB
lassen
sich
zwei
Quellen
herausheben:
Erstens
werden
die
Erträge
der
PBB
aus
ihren
kommerziellen
Geschäften
steigen
und
zweitens
werden
die
operativen
Kosten
sinken
. [EU]
Entre
los
principales
factores
de
crecimiento
de
la
rentabilidad
de
PBB
se
pueden
destacar
dos
fuentes:
en
primer
lugar
,
aumentarán
los
ingresos
de
PBB
derivados
de
su
actividad
comercial
y,
en
segundo
lugar
,
se
reducirán
los
costes
operativos
.
Asker
Brygge
wurde
das
Recht
eingeräumt
,
eine
Neuverhandlung
des
Preises
zu
verlangen
,
falls
die
Grundstückspreise
in
Asker
vor
Inanspruchnahme
der
Option
deutlich
sinken
. [EU]
Asker
Brygge
tenía
derecho
a
solicitar
la
renegociación
del
precio
si
los
precios
de
los
bienes
inmobiliarios
de
Asker
disminuían
de
manera
considerable
antes
de
que
se
ejerciera
la
opción
.
Auch
wenn
der
Kapitalentlastungseffekt
wahrscheinlich
nicht
in
direktem
Verhältnis
zum
Risikoabschirmungsbetrag
sinken
wird
,
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
er
über
die
Laufzeit
der
Risikoabschirmung
für
die
Zwecke
der
Berechnung
der
Mindestvergütung
für
die
Kapitalentlastung
eine
angemessene
Annäherung
ermöglicht
. [EU]
Aunque
es
probable
que
el
efecto
del
rescate
de
capital
no
disminuya
en
proporción
directa
al
importe
de
la
cobertura
de
riesgo
,
la
Comisión
considera
que
permite
una
aproximación
razonable
a
lo
largo
de
la
duración
de
la
cobertura
de
riesgo
a
los
efectos
de
calcular
la
remuneración
mínima
del
rescate
de
capital
.
Aufgrund
der
Rekapitalisierung
und
den
BankCo
übertragenen
hohen
Barmitteln
wird
die
Tier-1-Kapitalquote
der
Bank
zum
Zeitpunkt
der
Aufspaltung
mehr
als
[48-53] %
betragen
,
bis
2013
aber
auf
rund
[16-21] %
sinken
,
da
BankCo
ihre
Darlehensvergabe
mit
Hilfe
der
erhaltenen
hohen
Barmittel
und
durch
die
Beschaffung
neuen
Kapitals
bis
dahin
aufgestockt
haben
wird
. [EU]
Esa
inyección
de
capital
,
junto
con
la
considerable
cantidad
de
efectivo
que
la
entidad
recibe
,
hará
que
el
ratio
de
capital
de
primera
categoría
(tier-1)
sea
superior
al
[48-53] %
en
el
momento
de
la
división
,
para
ir
disminuyendo
hasta
aproximarse
al
[16-21] %
en
2013
,
puesto
que
BankCo
habrá
incrementado
su
actividad
de
concesión
de
préstamos
utilizando
el
gran
volumen
de
efectivo
recibido
y
captando
nuevos
fondos
.
Auf
jeden
Fall
wird
davon
ausgegangen
,
dass
keine
ernsthaften
Schwierigkeiten
vorliegen
,
wenn
die
Erdgasverkäufe
nicht
unter
die
in
Gaslieferverträgen
mit
unbedingter
Zahlungsverpflichtung
vereinbarte
garantierte
Mindestabnahmemenge
sinken
oder
sofern
der
betreffende
Gasliefervertrag
mit
unbedingter
Zahlungsverpflichtung
angepasst
werden
oder
das
Erdgasunternehmen
Absatzalternativen
finden
kann
. [EU]
Se
considerará
en
todo
caso
que
no
existen
dificultades
graves
cuando
las
ventas
de
gas
natural
no
desciendan
por
debajo
de
la
cantidad
mínima
de
entrega
estipulada
en
un
contrato
de
compra
garantizada
de
gas
o
cuando
dicho
contrato
pueda
adaptarse
, o
bien
cuando
la
compañía
de
gas
natural
pueda
encontrar
salidas
alternativas
.
Auf
solchen
Märkten
können
sich
die
Marktanteile
mit
der
Zeit
verändern
oder
die
Preise
sinken
. [EU]
En
tales
mercados
,
las
cuotas
de
mercado
pueden
modificarse
con
el
tiempo
y/o
pueden
observarse
reducciones
de
los
precios
.
Aus
den
von
Spanien
für
den
Zeitraum
2000-2011
vorgelegten
Prognosen
für
die
Stromerzeugung
geht
hervor
,
dass
der
Anteil
der
Kohle
an
der
Stromerzeugung
von
35
,9 %
im
Jahr
2000
auf
15
%
im
Jahr
2011
sinken
wird
. [EU]
Según
las
previsiones
sobre
generación
eléctrica
elaboradas
por
España
para
el
período
2000-2011
,
la
cuota
correspondiente
al
carbón
se
reducirá
del
35
,9 %
en
2000
al
15
%
en
2011
.
Aus
diesem
Grund
wird
in
dem
Augenblick
,
in
dem
die
BPN
mit
der
BIC
verschmilzt
,
das
Niveau
des
Kernkapitals
in
dem
aus
dem
Zusammenschluss
hervorgehenden
Unternehmen
sinken
(
wie
aus
dem
Umstrukturierungsplan
vom
Januar
2012
hervorgeht
). [EU]
Así
,
una
vez
realizada
la
fusión
del
BPN
con
el
BIC
,
el
nivel
de
capital
básico
de
nivel
1
de
la
entidad
combinada
descenderá
inmediatamente
(como
queda
reflejado
en
el
Plan
de
reestructuración
de
enero
de
2012
).
Ausgehend
von
der
Frühjahrsprognose
2012
dürfte
der
gesamtstaatliche
Schuldenstand
auf
78
,5 %
des
BIP
im
Jahr
2012
und
im
Jahr
2013
noch
geringfügig
darunter
sinken
. [EU]
Según
las
previsiones
de
la
primavera
de
2012
,
la
deuda
pública
disminuirá
al
78
,5 %
del
PIB
en
2012
, y
seguirá
reduciéndose
ligeramente
en
2013
.
Bei
bestimmten
nicht
hautätzenden
Materialien
,
denen
die
Haut
ausgesetzt
ist
,
kann
der
Widerstand
unter
den
Schwellenwert
von
5
kΩ
;
sinken
,
wodurch
es
zum
Ionendurchtritt
durch
die
Hornhaut
kommt
und
der
elektrische
Widerstand
absinkt
(5). [EU]
La
exposición
de
determinados
materiales
no
corrosivos
puede
dar
lugar
a
una
reducción
de
la
resistencia
por
debajo
del
umbral
de
5
kΩ
;
por
permitir
el
paso
de
iones
a
través
de
la
capa
córnea
,
reduciendo
así
la
resistencia
eléctrica
(5).
Bei
dieser
Verminderung
darf
der
Koeffizient
nicht
unter
0,8606735
sinken
. [EU]
La
reducción
no
dará
como
resultado
un
coeficiente
inferior
a 0,8606735.
Bei
einem
kürzeren
Beobachtungszeitraum
würden
die
Renditeziffern
weiter
sinken
. [EU]
Las
cifras
de
rendimiento
aún
disminuirían
más
si
se
partiera
de
un
período
de
referencia
más
corto
.
Bei
einer
Abwertung
des
US-Dollars
um
10
%
würde
der
kumulierte
Gewinn
von
SSN
Mostostal
in
den
Jahren
2009-2012
um
40
%
und
der
Gewinn
von
SSN
Odra
um
83
%
sinken
(
dem
Plan
zufolge
ist
in
der
Analyse
für
SSN
Odra
die
Kurssicherungspolitik
,
die
die
negativen
Auswirkungen
der
Währungsschwankungen
teilweise
ausgleicht
,
nicht
berücksichtigt
). [EU]
Además
,
el
análisis
de
sensibilidad
muestra
que
SSN
Mostostal
, y
especialmente
SSN
Odra
,
seguirían
siendo
muy
vulnerables
a
las
condiciones
cambiantes
de
mercado
.
bei
Erzeugnissen
der
Sektoren
Zucker
,
Hopfen
,
Rindfleisch
,
Milch
und
Milcherzeugnisse
sowie
Schaf-
und
Ziegenfleisch
,
wenn
die
Preise
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
für
eines
dieser
Erzeugnisse
deutlich
ansteigen
oder
sinken
,". [EU]
cuando
los
precios
de
alguno
de
los
productos
de
los
sectores
del
azúcar
,
el
lúpulo
,
la
carne
de
vacuno
,
la
leche
y
los
productos
lácteos
y
la
carne
de
ovino
y
caprino
experimenten
una
subida
o
un
descenso
considerable
en
el
mercado
comunitario
;».
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "sinken":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners