DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

125 results for semejantes
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

.10 Unterkunftsräume sind Gesellschaftsräume, Gänge, Sanitärräume, Kabinen, Büroräume, Krankenstationen, Kinos, Spiel- und Hobbyräume, Friseurräume, Pantrys ohne Kocheinrichtungen und ähnliche Räume. [EU] .10 Espacios de alojamiento o alojamientos son los espacios públicos, pasillos, aseos, camarotes, oficinas, enfermerías, cines, salas de juegos y pasatiempos, barberías, oficios no equipados para cocinar y otros espacios semejantes.

.11 Gesellschaftsräume sind diejenigen Teile der Unterkunftsräume, die als Hallen, Speiseräume, Salons und ähnliche, ständig abgegrenzte Räume Verwendung finden. [EU] .11 Espacios públicos son las partes del espacio general de alojamiento utilizadas como vestíbulos, comedores, salones y recintos semejantes de carácter permanente.

.11 'Gesellschaftsräume' sind diejenigen Teile der Unterkunftsräume, die als Hallen, Speiseräume, Salons und ähnliche, ständig abgegrenzte Räume Verwendung finden. [EU] .11 Espacios públicos son las partes de los espacios de alojamiento utilizadas como vestíbulos, comedores, salones y recintos semejantes permanente cerrados.

.12 Wirtschaftsräume sind Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Abstellräume, Post- und Verschlussräume, Vorratsräume, Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind, und ähnliche Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen. [EU] .12 Espacios de servicio son las cocinas, los oficios equipados para cocinar, armarios, carterías y cámaras de valores, pañoles, talleres que no formen parte de los espacios de máquinas y otros espacios semejantes, así como los troncos que conducen a todos ellos.

Absatz 1 Satz 2 steht dem nicht entgegen, dass den Arbeitnehmern oder ihren Anspruchsberechtigten, die vor dem 17. Mai 1990 Klage erhoben haben, einzelstaatliche Vorschriften über die Fristen für die Rechtsverfolgung nach innerstaatlichem Recht entgegengehalten werden können, sofern sie für derartige Klagen nicht ungünstiger sind als für gleichartige Klagen, die das innerstaatliche Recht betreffen, und sofern sie die Ausübung der durch das Gemeinschaftsrecht gewährten Rechte nicht praktisch unmöglich machen. [EU] La segunda frase del apartado 1 no obsta a que las normas nacionales relativas a los plazos de recurso de Derecho interno se opongan a los trabajadores o sus derechohabientes que hubieren incoado una acción ante los tribunales en virtud del Derecho interno antes del 17 de mayo de 1990, a condición de que no sean menos favorables a dicho tipo de acción que a acciones semejantes de carácter nacional y no imposibiliten en la práctica el ejercicio de los derechos conferidos por el Derecho comunitario.

Ähnliche Bedenken äußerte Sainte Germaine, ein anderes französisches Unternehmen, das angibt, in Europa Kunstfasererzeugnisse herzustellen und seine Tätigkeiten im Sisal-Sektor nach Brasilien verlagert zu haben. [EU] Preocupaciones semejantes manifestó Sainte Germaine, otra empresa francesa, que afirma fabricar productos sintéticos en Europa y haber transferido a Brasil sus actividades en el sector del sisal.

Ähnliche Vergleichsvereinbarungen wurden auch von anderen Gerichten vorgeschlagen. [EU] Otros tribunales propusieron acuerdos de liquidación semejantes.

Alle unter die Warendefinition fallenden Qualitäten werden manchmal als Standardqualitäten bezeichnet, d. h. dass sie alle mit einer PVA-Standardproduktionslinie zu ähnlichen Produktionskosten hergestellt werden können. [EU] Todas las calidades incluidas en la definición del producto se mencionan algunas veces como calidades estándar, lo que significa que pueden fabricarse todas en una línea de producción de PVA estándar y que los costes de producción de dichas calidades son semejantes.

Analog zu Erwägungsgrund 250 könnte die Kommission akzeptieren, dass der Marktwert der erlassenen Schuldtitel unter pari lag. Unter Berücksichtigung der Abschläge, die vergleichbare Banken bei ähnlichen Titeln gewährt haben, erscheint ein Abschlag von [135 - 405] Mio. EUR (oder [10 - 30] %) gerechtfertigt. [EU] Por analogía con el considerando 250, la Comisión podría aceptar que el valor de mercado de los instrumentos de deuda condonados por el Estado neerlandés fue inferior a la par. Teniendo en cuenta los descuentos de instrumentos similares de los bancos semejantes, un descuento de [135 - 405] millones EUR (o [10 - 30] %) está justificado.

Anhand der der Kommission vorliegenden Informationen wurde untersucht, ob auf dem russischen Markt ähnliche Bedingungen herrschen wie in der Gemeinschaft und er ähnlich strukturiert ist; auf diese Weise sollte festgestellt werden, ob die Ausfuhren nach Russland eine zuverlässige Grundlage bilden, auf der zum Zwecke der Neufestsetzung des Antidumpingzolls die mutmaßlichen Preise für die Ausfuhren in die Gemeinschaft ermittelt werden können. [EU] Partiendo de la información a disposición de la Comisión, se estudió si Rusia tenía unas condiciones y una estructura de mercado semejantes a las existentes en la Comunidad a fin de valorar si las exportaciones a Rusia representan de manera fiable unos precios probables de exportación a la Comunidad a efectos de establecer un nivel nuevo de la medida.

Auf der Herstellerseite sieht es so aus, dass mit denselben Produktionsanlagen DRAMs mit unterschiedlichen Kapazitäten hergestellt werden können, die dabei eingesetzten Technologien ähnlich sind. [EU] Por el lado de la oferta, los productores de memorias DRAM pueden pasar a producir DRAM de capacidad diferente a partir de las mismas instalaciones de producción, pues las tecnologías utilizadas son semejantes.

Außerdem werden unter den Bedingungen der in Absatz 1 erwähnten Regelung erstattet: die Kosten für ärztliche Behandlung, Arzneimittel, Krankenhausaufenthalt, operative Eingriffe, Prothesen, Röntgenaufnahmen, Massagen, orthopädische und klinische Behandlung, die Kosten für den Krankentransport sowie alle gleichartigen, durch den Unfall oder die Berufskrankheit verursachten Kosten. [EU] También serán cubiertos, en las condiciones fijadas en la reglamentación prevista en el apartado 1 anterior, los gastos médicos, farmacéuticos, de hospitalización, quirúrgicos, prótesis, radiografía, masaje, ortopedia, clínica y transporte, y todos los gastos semejantes derivados del accidente o enfermedad laboral.

Außerhalb des Seeverkehrs gestatten die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in den verschiedenen Sektoren, die von dieser Senkung der Eintragungsgebühr betroffen sein können, wie der Fischerei oder der Binnenschifffahrt [40], die Gewährung solcher Beihilfen nicht. [EU] No obstante, la Comisión señala que, salvo el transporte marítimo, las diferentes reglas comunitarias aplicables a los diferentes sectores que pueden verse afectados por esta reducción de la tasa de registro, como la pesca [39] o el transporte fluvial [40], no permiten otorgar semejantes ayudas.

Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge, zivile [EU] Globos y dirigibles y demás aeronaves no concebidas para la propulsión con motor, destinados a usos civiles (incluidos los globos para sondeo aerológico, los globos piloto, los globitos de techo, los globos sonda meteorológicos y aparatos semejantes

Ballone und Luftschiffe; andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge, zivile [EU] Globos y dirigibles y demás aeronaves no concebidas para la propulsión con motor, destinados a usos civiles (incluidos los globos para sondeo aerológico, los globos piloto, los globitos de techo, los globos sonda meteorológicos y aparatos semejantes)

Bei anderen derartigen Kooperationsprogrammen werden die Aufträge von den Auftraggebern eines Mitgliedstaats auch im Namen eines anderen Mitgliedstaat oder weiterer Mitgliedstaaten vergeben. [EU] Para otros programas de cooperación semejantes, los contratos son adjudicados por las entidades o poderes adjudicadores de un Estado miembro también en nombre de uno o más Estados miembros.

Bei Aufträgen im Verteidigungsbereich kann die Agentur auf transparenter und nicht diskriminierender Grundlage zur Bildung von Konsortien aus Wirtschaftsteilnehmern, die die in Artikel 7 Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllen, aufrufen und Grundsätze, wie sie im Kodex der Agentur für bewährte Vorgehensweisen innerhalb der Versorgungskette enthalten sind, fördern, um einen verstärkten Wettbewerb und faire Chancen für alle Lieferanten einschließlich kleiner und mittlerer Betriebe (KMU) am unteren Ende der Lieferkette, zu begünstigen. [EU] Para los contratos relacionados con la defensa, la Agencia podrá alentar, de forma transparente y no discriminatoria, agrupaciones de operadores económicos que cumplan las condiciones expuestas en el artículo 7, apartado 2, y fomentar principios semejantes a los del Código de buenas prácticas en la cadena de suministro, de la Agencia, a fin de estimular una mayor competencia e igualdad de oportunidades entre todos los proveedores de la cadena de suministro, incluidas las PYME.

Beide Faktoren bilden jedoch einen Sockel für die Größe eines Unternehmens, das Zugang zu den größten Märkten im Vereinigten Königreich erlangen möchte - d. h. die offizielle Notierung an der Londoner Börse und der AIM. In der Regel kostet eine Börsennotierung auf beiden Märkten rund 500000 GBP; bei einem solchen Kostenaufwand sei das Aufbringen relativ geringer Kapitalbeträge unwirtschaftlich. [EU] Sin embargo, ambos factores imponen una dimensión mínima a la empresa que puede acceder efectivamente a los principales mercados que operan en el Reino Unido, es decir la cotización oficial de la Bolsa de Londres y el AIM [...] Por lo general, una OPI en cualquiera de estos mercados costará en torno a 500000 GBP; con semejantes costes es económicamente imposible reunir importes de capital relativamente pequeños

Beim Vergleich mit einem anderen als den oben aufgeführten Bestandteilen sind entsprechende zuverlässige Unterlagen von den Prüfungen vorzulegen, durch die die positive Wirkung der funktionellen Gruppe auf die Bioabbaubarkeit strukturähnlicher Stoffe belegt wird. [EU] En caso de que se compare con un fragmento no incluido entre los anteriores, deberá presentarse documentación fiable y adecuada de los estudios realizados con respecto al efecto positivo del grupo funcional en la degradación de sustancias semejantes estructuralmente.

Beim Vergleich mit einem anderen als den oben aufgeführten Fragmenten sind angemessene und zuverlässige Unterlagen von den Prüfungen vorzulegen, durch die die positive Wirkung der funktionellen Gruppe auf die Bioabbaubarkeit strukturähnlicher Stoffe belegt wird. [EU] En caso de que se compare con un fragmento no incluido entre los anteriores, deberá presentarse documentación fiable y adecuada de los estudios realizados con respecto al efecto positivo del grupo funcional en la degradación de sustancias semejantes estructuralmente.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners