A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
segundo en nacer
segundo en tamaño
segundo mejor
segundogénito
seguramente
seguro
seguro de vencer
seguro vencedor
segurísimo
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
35 results for
seguramente
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Angesichtes
der
zu
erwartenden
hohen
Defizite
,
dürfte
der
gesamtstaatliche
Schuldenstand
den
Prognosen
der
Kommissionsdienststellen
vom
Frühjahr
2009
zufolge
jedoch
2010
nahezu
60
%
erreichen
. [EU]
Sin
embargo
, y
en
la
hipótesis
de
mantenimiento
de
la
política
económica
debido
a
los
altos
déficits
previstos
,
la
deuda
pública
alcanzará
seguramente
casi
el
60
%
en
2010
,
según
las
previsiones
de
primavera
de
2009
de
los
servicios
de
la
Comisión
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
Wirkung
der
geltenden
Maßnahmen
teilweise
durch
Übernahmepraktiken
und
durch
die
gedumpten
oder
subventionierten
Einfuhren
von
Ringbuchmechaniken
aus
Indonesien
untergraben
wurde
,
ist
davon
auszugehen
,
dass
die
derzeitigen
Umstrukturierungsbemühungen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
im
Fall
eines
Außerkrafttretens
der
Maßnahmen
höchstwahrscheinlich
zunichte
gemacht
würden
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
los
efectos
de
las
medidas
en
vigor
se
han
visto
ya
parcialmente
minados
por
las
prácticas
de
absorción
y
por
las
importaciones
de
mecanismos
para
encuadernación
con
anillos
procedentes
de
Indonesia
objeto
de
dumping
o
de
subvención
,
la
eventual
expiración
de
tales
medidas
daría
seguramente
al
traste
con
los
actuales
esfuerzos
de
reestructuración
por
parte
de
la
industria
de
la
Comunidad
.
Angesichts
obiger
Feststellungen
dürfte
der
relativ
geringe
Marktanteil
russischer
Ausfuhren
auf
die
gegenüber
Russland
geltenden
Antidumpingmaßnahmen
zurückzuführen
sein
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
las
conclusiones
expuestas
,
puede
decirse
que
la
cuota
de
mercado
relativamente
baja
de
las
exportaciones
rusas
se
debe
seguramente
a
las
medidas
antidumping
en
vigor
contra
Rusia
.
Außerdem
stellt
Papier
zwar
ein
bedeutendes
Kostenelement
für
die
Druckindustrie
dar
,
dieser
Industriezweig
ist
aber
auch
arbeitsintensiv
;
somit
können
die
Arbeitskosten
bei
den
Verlagerungstendenzen
eine
wichtigere
Rolle
spielen
. [EU]
Por
otra
parte
,
si
bien
el
papel
representa
un
importante
factor
de
coste
para
la
industria
de
la
impresión
,
esta
se
caracteriza
también
por
necesitar
abundante
mano
de
obra
y
los
costes
laborales
seguramente
influyen
en
mayor
medida
en
las
tendencias
de
deslocalización
.
Cogac
(
GDF-Gruppe
)
hat
beträchtliche
Anteile
an
Soccram
(
Thion-Gruppe
)
und
teilt
wohl
die
Kontrolle
über
dieses
Unternehmen
. [EU]
Cogac
(grupo
GDF
)
tiene
una
participación
sustancial
en
la
empresa
Soccram
(grupo
Thion
) y
seguramente
el
control
común
de
esta
última
.
"Da
auch
Kahla
sich
aktuell
im
Wiederaufbau
befinde
und
zur
Konsolidierung
sicherlich
noch
das
volle
Jahr
1996
benötige
,
sei
an
eine
frühere
Verlagerung
von
Produktionsmengen
kaum
zu
denken"
.
Bericht
von
PME
vom
24
.8.1995. [EU]
«Teniendo
en
cuenta
que
Kahla
se
encuentra
en
proceso
de
reorganización
y
que
para
consolidarse
necesita
seguramente
todo
el
año
1996
,
apenas
cabe
pensar
en
ampliar
el
volumen
de
producción
antes
de
esa
fecha
.»
Informe
de
PME
de
24
.8.1995.
Da
bei
dieser
Kategorie
von
Einführern
die
Verkaufsmenge
im
Vordergrund
steht
,
ist
es
wahrscheinlich
,
dass
die
nicht
kooperierenden
Einführer
ebenfalls
zu
dieser
Kategorie
zählen
,
und
die
Tatsache
,
dass
ihre
finanzielle
Lage
durch
die
Maßnahmen
nicht
beeinträchtigt
würde
,
könnte
die
Ursache
für
ihre
Nichtmitarbeit
sein
. [EU]
Cabe
observar
que
,
puesto
que
esta
categoría
de
importadores
se
centra
en
el
volumen
,
es
probable
que
los
importadores
que
no
cooperaron
pertenezcan
también
a
ella
, y
el
hecho
de
que
no
se
produjera
ninguna
repercusión
negativa
significativa
prevista
en
su
situación
financiera
explicaría
seguramente
esta
falta
de
cooperación
.
Das
derzeitige
System
der
VR
China
mit
hohen
Ausfuhrabgaben
und
fehlenden
Mehrwertsteuernachlässen
für
die
Ausfuhr
von
Rohstoffen
hat
im
Wesentlichen
dazu
geführt
,
dass
die
chinesischen
Rohstoffpreise
weiterhin
durch
staatliche
Einflussnahme
geprägt
sind
,
was
höchstwahrscheinlich
auch
künftig
den
chinesischen
Herstellern
nahtloser
Rohre
Vorteile
verschaffen
wird
. [EU]
El
actual
sistema
chino
de
aplicar
derechos
elevados
a
la
exportación
y
no
reembolsar
el
IVA
en
el
caso
de
la
exportación
de
materias
primas
ha
llevado
esencialmente
a
una
situación
en
la
que
los
precios
de
las
materias
primas
siguen
siendo
el
fruto
de
la
intervención
del
Estado
y
seguramente
seguirán
aportando
apoyo
a
los
productores
chinos
de
tubos
sin
soldadura
de
acero
inoxidable
.
Der
Gerichtshof
sei
sich
also
der
Funktion
der
Vergütungsregelung
voll
bewusst
gewesen
und
habe
die
möglichen
Rechtsfolgen
in
Österreich
sicherlich
berücksichtigt
. [EU]
Así
pues
,
el
Tribunal
de
Justicia
conocía
plenamente
la
función
del
régimen
de
bonificación
y
seguramente
consideró
las
posibles
consecuencias
jurídicas
en
Austria
.
der
grenzüberschreitende
Zugang
zu
den
Infrastrukturen
nach
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
715/2009
gemäß
dem
Notfallplan
so
weit
technisch
und
sicherheitstechnisch
möglich
aufrechterhalten
wird
. [EU]
se
mantenga
el
acceso
transfronterizo
a
la
infraestructura
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
715/2009
cuando
así
sea
técnica
y
seguramente
posible
de
conformidad
con
el
plan
de
emergencia
.
Der
Tatbestand
,
dass
das
begünstigte
Unternehmen
wahrscheinlich
auch
1997
noch
als
KMU
hätte
eingestuft
werden
können
,
ändert
somit
nichts
an
der
Bewertung
der
vorliegenden
Beihilfe
. [EU]
El
hecho
de
que
la
empresa
beneficiaria
seguramente
pudiese
haber
sido
clasificada
aún
como
PYME
en
1997
no
modifica
en
absoluto
la
evaluación
de
la
ayuda
en
cuestión
.
Die
nationalen
und
gemeinsamen
Notfallpläne
stellen
sicher
,
dass
der
grenzüberschreitende
Zugang
zu
Infrastrukturen
in
Einklang
mit
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
715/2009
im
Notfall
,
so
weit
technisch
und
sicherheitstechnisch
möglich
,
aufrechterhalten
wird
. [EU]
Los
planes
de
emergencia
nacionales
y
conjuntos
garantizarán
que
el
acceso
transfronterizo
a
la
infraestructura
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
715/2009
se
mantenga
también
cuando
así
sea
técnica
y
seguramente
posible
en
caso
de
emergencia
.
Die
Provisionen
dürften
deutlich
zurückgehen
und
vermutlich
auch
nicht
so
rasch
wieder
ansteigen
,
da
sich
die
Privatkunden
voraussichtlich
zu
sichereren
Anlageformen
,
vor
allem
zum
Einlagengeschäft
,
umorientieren
werden
. [EU]
Las
comisiones
podrían
experimentar
una
clara
reducción
y
probablemente
no
volverán
a
crecer
rápidamente
,
ya
que
seguramente
los
clientes
particulares
se
orientarán
a
formas
de
inversión
más
seguras
,
sobre
todo
depósitos
.
Diese
Feststellung
stützt
sich
auf
die
Tatsache
,
dass
der
EU-Markt
weiterhin
eine
beträchtliche
Größe
hat
und
in
der
Vergangenheit
ein
wichtiger
Markt
für
chinesische
Ausführer
war
,
welche
sicherlich
versuchen
würden
,
ihre
verlorenen
Marktanteile
zurückzugewinnen
. [EU]
Esto
se
basa
en
que
el
mercado
de
la
UE
sigue
siendo
importante
en
términos
de
tamaño
y
ha
sido
históricamente
un
mercado
importante
para
los
exportadores
chinos
,
que
seguramente
intentarían
recuperar
sus
cuotas
de
mercado
perdidas
.
Dieser
Betrag
entspreche
,
so
Griechenland
,
1270726
EUR
;
dabei
handelt
es
sich
aber
zweifelsohne
um
einen
Umrechnungsfehler
,
denn
die
Zugrundlegung
des
Umrechnungskurses
bei
Aufnahme
der
Drachme
in
die
Euro-Zone
(1
Euro
=
340
,75
GRD
)
ergibt
nur
einen
Betrag
von
rund
977257
EUR
. [EU]
Grecia
declara
un
contravalor
de
1270726
EUR
para
este
importe
;
hay
que
observar
,
sin
embargo
,
que
se
trata
seguramente
de
un
error
de
cálculo
puesto
que
la
aplicación
del
tipo
que
regía
en
el
momento
de
la
entrada
de
la
dracma
en
la
zona
del
euro:
1
EUR
=
340
,75
GRD
,
arroja
,
en
realidad
,
un
importe
de
unos
977257
EUR
.
Dieses
Preisbildungsverhalten
und
die
Tatsache
,
dass
die
Ausführer
in
dem
betroffenen
Land
bedeutende
Mengen
der
betroffenen
Ware
in
die
Gemeinschaft
liefern
könnten
,
würden
aller
Wahrscheinlichkeit
nach
den
Preisdruck
auf
dem
Markt
verschärfen
,
was
sich
nachteilig
auf
die
wirtschaftliche
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
auswirken
dürfte
. [EU]
Este
comportamiento
de
los
precios
,
unido
a
la
capacidad
de
los
exportadores
del
país
en
cuestión
para
suministrar
cantidades
significativas
del
producto
afectado
al
mercado
comunitario
,
seguramente
tendría
el
efecto
de
reforzar
la
presión
a
la
baja
sobre
los
precios
del
mercado
,
con
el
consiguiente
impacto
negativo
en
la
situación
económica
de
la
industria
de
la
Comunidad
.
Diese
werden
unabhängig
vom
Ende
der
vorübergehenden
staatlichen
Beteiligung
an
BankCo
mindestens
bis
Ende
2011
gelten
und
möglicherweise
sogar
länger
,
wenn
die
vorübergehende
staatliche
Beteiligung
erst
nach
2011
endet
. [EU]
Esos
límites
se
mantendrán
en
vigor
hasta
finales
de
2011
,
como
mínimo
,
con
independencia
de
que
BankCo
abandone
el
régimen
de
PPT
, y
seguramente
durante
un
período
aún
mayor
si
la
salida
de
dicho
régimen
se
produjera
después
de
2011
.
Eine
solche
Situation
würde
mittelfristig
wahrscheinlich
zum
Verschwinden
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
führen
,
da
dieser
aufgrund
der
niedrigeren
Verkaufsmengen
einerseits
nicht
in
der
Lage
wäre
,
seine
Fixkosten
ausreichend
zu
verringern
,
und
andererseits
keine
ausreichenden
Preisniveaus
erzielen
könnte
. [EU]
Esta
situación
llevaría
seguramente
a
la
desaparición
de
la
industria
de
la
Unión
a
medio
plazo
,
puesto
que
,
por
un
lado
,
el
escaso
volumen
de
ventas
no
permitiría
reducir
suficientemente
los
costes
fijos
y,
por
otro
,
no
se
lograría
alcanzar
un
nivel
de
precios
suficiente
.
Erfahrungsgemäß
sind
diese
wirkungsvoller
,
wenn
sie
ein
Unterstützungs-Gesamtpaket
anbieten
,
das
bereits
eine
der
Unternehmensgründung
oder
-expansion
vorangestellte
Schulung
einschließt
. [EU]
Serán
seguramente
más
eficaces
si
proporcionan
un
paquete
de
ayuda
integrado
,
empezando
por
la
formación
previa
a
la
creación
o
la
expansión
de
las
empresas
.
Es
ist
daher
wahrscheinlich
,
dass
sich
TV2
auf
die
ursprüngliche
als
Rettungsbeihilfe
gewährte
Fazilität
bezieht
. [EU]
Seguramente
,
TV2
se
refiere
a
la
línea
de
ayuda
de
salvamento
inicial
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "seguramente":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners