DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
seguramente
Search for:
Mini search box
 

35 results for seguramente
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Angesichtes der zu erwartenden hohen Defizite, dürfte der gesamtstaatliche Schuldenstand den Prognosen der Kommissionsdienststellen vom Frühjahr 2009 zufolge jedoch 2010 nahezu 60 % erreichen. [EU] Sin embargo, y en la hipótesis de mantenimiento de la política económica debido a los altos déficits previstos, la deuda pública alcanzará seguramente casi el 60 % en 2010, según las previsiones de primavera de 2009 de los servicios de la Comisión.

Angesichts der Tatsache, dass die Wirkung der geltenden Maßnahmen teilweise durch Übernahmepraktiken und durch die gedumpten oder subventionierten Einfuhren von Ringbuchmechaniken aus Indonesien untergraben wurde, ist davon auszugehen, dass die derzeitigen Umstrukturierungsbemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Fall eines Außerkrafttretens der Maßnahmen höchstwahrscheinlich zunichte gemacht würden. [EU] Habida cuenta de que los efectos de las medidas en vigor se han visto ya parcialmente minados por las prácticas de absorción y por las importaciones de mecanismos para encuadernación con anillos procedentes de Indonesia objeto de dumping o de subvención, la eventual expiración de tales medidas daría seguramente al traste con los actuales esfuerzos de reestructuración por parte de la industria de la Comunidad.

Angesichts obiger Feststellungen dürfte der relativ geringe Marktanteil russischer Ausfuhren auf die gegenüber Russland geltenden Antidumpingmaßnahmen zurückzuführen sein. [EU] Teniendo en cuenta las conclusiones expuestas, puede decirse que la cuota de mercado relativamente baja de las exportaciones rusas se debe seguramente a las medidas antidumping en vigor contra Rusia.

Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen. [EU] Por otra parte, si bien el papel representa un importante factor de coste para la industria de la impresión, esta se caracteriza también por necesitar abundante mano de obra y los costes laborales seguramente influyen en mayor medida en las tendencias de deslocalización.

Cogac (GDF-Gruppe) hat beträchtliche Anteile an Soccram (Thion-Gruppe) und teilt wohl die Kontrolle über dieses Unternehmen. [EU] Cogac (grupo GDF) tiene una participación sustancial en la empresa Soccram (grupo Thion) y seguramente el control común de esta última.

"Da auch Kahla sich aktuell im Wiederaufbau befinde und zur Konsolidierung sicherlich noch das volle Jahr 1996 benötige, sei an eine frühere Verlagerung von Produktionsmengen kaum zu denken". Bericht von PME vom 24.8.1995. [EU] «Teniendo en cuenta que Kahla se encuentra en proceso de reorganización y que para consolidarse necesita seguramente todo el año 1996, apenas cabe pensar en ampliar el volumen de producción antes de esa fechaInforme de PME de 24.8.1995.

Da bei dieser Kategorie von Einführern die Verkaufsmenge im Vordergrund steht, ist es wahrscheinlich, dass die nicht kooperierenden Einführer ebenfalls zu dieser Kategorie zählen, und die Tatsache, dass ihre finanzielle Lage durch die Maßnahmen nicht beeinträchtigt würde, könnte die Ursache für ihre Nichtmitarbeit sein. [EU] Cabe observar que, puesto que esta categoría de importadores se centra en el volumen, es probable que los importadores que no cooperaron pertenezcan también a ella, y el hecho de que no se produjera ninguna repercusión negativa significativa prevista en su situación financiera explicaría seguramente esta falta de cooperación.

Das derzeitige System der VR China mit hohen Ausfuhrabgaben und fehlenden Mehrwertsteuernachlässen für die Ausfuhr von Rohstoffen hat im Wesentlichen dazu geführt, dass die chinesischen Rohstoffpreise weiterhin durch staatliche Einflussnahme geprägt sind, was höchstwahrscheinlich auch künftig den chinesischen Herstellern nahtloser Rohre Vorteile verschaffen wird. [EU] El actual sistema chino de aplicar derechos elevados a la exportación y no reembolsar el IVA en el caso de la exportación de materias primas ha llevado esencialmente a una situación en la que los precios de las materias primas siguen siendo el fruto de la intervención del Estado y seguramente seguirán aportando apoyo a los productores chinos de tubos sin soldadura de acero inoxidable.

Der Gerichtshof sei sich also der Funktion der Vergütungsregelung voll bewusst gewesen und habe die möglichen Rechtsfolgen in Österreich sicherlich berücksichtigt. [EU] Así pues, el Tribunal de Justicia conocía plenamente la función del régimen de bonificación y seguramente consideró las posibles consecuencias jurídicas en Austria.

der grenzüberschreitende Zugang zu den Infrastrukturen nach der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 gemäß dem Notfallplan so weit technisch und sicherheitstechnisch möglich aufrechterhalten wird. [EU] se mantenga el acceso transfronterizo a la infraestructura con arreglo al Reglamento (CE) no 715/2009 cuando así sea técnica y seguramente posible de conformidad con el plan de emergencia.

Der Tatbestand, dass das begünstigte Unternehmen wahrscheinlich auch 1997 noch als KMU hätte eingestuft werden können, ändert somit nichts an der Bewertung der vorliegenden Beihilfe. [EU] El hecho de que la empresa beneficiaria seguramente pudiese haber sido clasificada aún como PYME en 1997 no modifica en absoluto la evaluación de la ayuda en cuestión.

Die nationalen und gemeinsamen Notfallpläne stellen sicher, dass der grenzüberschreitende Zugang zu Infrastrukturen in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 im Notfall, so weit technisch und sicherheitstechnisch möglich, aufrechterhalten wird. [EU] Los planes de emergencia nacionales y conjuntos garantizarán que el acceso transfronterizo a la infraestructura con arreglo al Reglamento (CE) no 715/2009 se mantenga también cuando así sea técnica y seguramente posible en caso de emergencia.

Die Provisionen dürften deutlich zurückgehen und vermutlich auch nicht so rasch wieder ansteigen, da sich die Privatkunden voraussichtlich zu sichereren Anlageformen, vor allem zum Einlagengeschäft, umorientieren werden. [EU] Las comisiones podrían experimentar una clara reducción y probablemente no volverán a crecer rápidamente, ya que seguramente los clientes particulares se orientarán a formas de inversión más seguras, sobre todo depósitos.

Diese Feststellung stützt sich auf die Tatsache, dass der EU-Markt weiterhin eine beträchtliche Größe hat und in der Vergangenheit ein wichtiger Markt für chinesische Ausführer war, welche sicherlich versuchen würden, ihre verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen. [EU] Esto se basa en que el mercado de la UE sigue siendo importante en términos de tamaño y ha sido históricamente un mercado importante para los exportadores chinos, que seguramente intentarían recuperar sus cuotas de mercado perdidas.

Dieser Betrag entspreche, so Griechenland, 1270726 EUR; dabei handelt es sich aber zweifelsohne um einen Umrechnungsfehler, denn die Zugrundlegung des Umrechnungskurses bei Aufnahme der Drachme in die Euro-Zone (1 Euro = 340,75 GRD) ergibt nur einen Betrag von rund 977257 EUR. [EU] Grecia declara un contravalor de 1270726 EUR para este importe; hay que observar, sin embargo, que se trata seguramente de un error de cálculo puesto que la aplicación del tipo que regía en el momento de la entrada de la dracma en la zona del euro: 1 EUR = 340,75 GRD, arroja, en realidad, un importe de unos 977257 EUR.

Dieses Preisbildungsverhalten und die Tatsache, dass die Ausführer in dem betroffenen Land bedeutende Mengen der betroffenen Ware in die Gemeinschaft liefern könnten, würden aller Wahrscheinlichkeit nach den Preisdruck auf dem Markt verschärfen, was sich nachteilig auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken dürfte. [EU] Este comportamiento de los precios, unido a la capacidad de los exportadores del país en cuestión para suministrar cantidades significativas del producto afectado al mercado comunitario, seguramente tendría el efecto de reforzar la presión a la baja sobre los precios del mercado, con el consiguiente impacto negativo en la situación económica de la industria de la Comunidad.

Diese werden unabhängig vom Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung an BankCo mindestens bis Ende 2011 gelten und möglicherweise sogar länger, wenn die vorübergehende staatliche Beteiligung erst nach 2011 endet. [EU] Esos límites se mantendrán en vigor hasta finales de 2011, como mínimo, con independencia de que BankCo abandone el régimen de PPT, y seguramente durante un período aún mayor si la salida de dicho régimen se produjera después de 2011.

Eine solche Situation würde mittelfristig wahrscheinlich zum Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Union führen, da dieser aufgrund der niedrigeren Verkaufsmengen einerseits nicht in der Lage wäre, seine Fixkosten ausreichend zu verringern, und andererseits keine ausreichenden Preisniveaus erzielen könnte. [EU] Esta situación llevaría seguramente a la desaparición de la industria de la Unión a medio plazo, puesto que, por un lado, el escaso volumen de ventas no permitiría reducir suficientemente los costes fijos y, por otro, no se lograría alcanzar un nivel de precios suficiente.

Erfahrungsgemäß sind diese wirkungsvoller, wenn sie ein Unterstützungs-Gesamtpaket anbieten, das bereits eine der Unternehmensgründung oder -expansion vorangestellte Schulung einschließt. [EU] Serán seguramente más eficaces si proporcionan un paquete de ayuda integrado, empezando por la formación previa a la creación o la expansión de las empresas.

Es ist daher wahrscheinlich, dass sich TV2 auf die ursprüngliche als Rettungsbeihilfe gewährte Fazilität bezieht. [EU] Seguramente, TV2 se refiere a la línea de ayuda de salvamento inicial.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners