DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
salaz
Search for:
Mini search box
 

41 results for salaz
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

Anderes Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen [EU] Otras carnes n.c.o.p. curadas, en salazón o ahumadas; harinas y derivados cárnicos o despojos

Anderes Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert [EU] Otros productos cárnicos de porcino, curados, en salazón o ahumados, n.c.o.p.

Andere wirbellose Wassertiere (Sandklaffmuscheln, Quallen, usw.), gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren (anderen als Krebstieren), genießbar, gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake [EU] Otros invertebrados acuáticos (chirlas, medusas, etc.) congelados, secos, ahumados, en salazón o en salmuera; harina, polvo y pellas de invertebrados acuáticos (excepto los crustáceos) aptos para la alimentación humana, congelados, secos, ahumados, en salazón o en salmuera

Angesichts der verschiedenen Erzeugnisgrößen und der verschiedenen Ausführungen von Pressen wird eine Zeitspanne festgelegt, so dass es dem Hersteller überlassen bleibt, den optimalen Zeitpunkt zu bestimmen, zu dem das Erzeugnis aus der Form herausgenommen und in Salzlake eingelegt wird. Dieser Zeitpunkt wird nicht anhand der verstrichenen Zeit, sondern anhand des gemessenen pH-Werts ermittelt, da dieser Wert angibt, in welchem Zustand sich das Erzeugnis befindet. [EU] Se establece este margen, como adecuación a los distintos tamaños del producto y los diversos modelos de prensas, permitiendo al operador definir el momento óptimo para el paso del producto a la fase de desmoldado y salazón, que vendrá determinado, no por las horas transcurridas, sino por la medición de pH, que es el valor indicativo del estado del producto.

Bestimmung der ErzeugnisseDie Erzeugnisse werden versandtvon:(Versandort)nach:(Bestimmungsort und -land)(1) Nichtzutreffendes streichen.(2) Lebend, gekühlt, gefroren, gesalzen, geräuchert, in Konserven usw. [EU] Destino de los productosLos productos se expidende:(Lugar de procedencia)a:(País y lugar de destino)(1) Táchese lo que no proceda.(2) Vivos, refrigerados, congelados, en salazón, ahumados, en conserva, etc.

Das Salzen kann trocken und/oder in Salzlake erfolgen. [EU] La salazón puede realizarse en seco o en salmuera.

Das Verfahren der Abtropfung der Gerinnungsmasse und die Salzung von Hand geben dem Bleu d'Auvergne eine sehr feine Äderung, die sich gleichmäßig in der Masse verteilt und den Käse von anderen Edelpilzkäsen unterscheidet. [EU] Los métodos de desuerado del cuajo y la salazón a mano dan al «Bleu d'Auvergne» un enmohecimiento muy fino, repartido de manera uniforme por la masa y que lo diferencia de otros quesos azules.

Der Käsebruch bleibt 24 bis 36 Stunden in der Form, dann erfolgen Ausformen und Salzen. [EU] La cuajada permanece en los moldes de 24 a 36 horas antes de retirarse del molde y de la operación de salazón.

Die Herstellung umfasst noch immer die gleichen Vorgänge wie in der Vergangenheit: Abtropfen der Gerinnungsmasse, Einformung, Salzen in Handarbeit, und zwar in zwei Stufen mit grobem Trockensalz, mit mehrfachem Wenden und anschließendem Einstechen mit langen Nadeln; diese Belüftung der Käsemasse ermöglicht die Entwicklung des Penicillium glaucum. [EU] La fabricación comporta siempre las mismas operaciones que se han realizado tradicionalmente: desuerado del cuajo, puesta en moldes, salazón a mano, en dos fases, con sal gorda seca, con varias vueltas y perforación con agujas largas, para que la aireación de la pasta permita que se desarrolle el penicillium glaucum.

Die Trockenmasse im Enderzeugnis beträgt zwischen 41 % und 53 % des Ausgangserzeugnisses vor dem Salzen. [EU] El peso del producto acabado se situará entre el 41 % y el 53 % de la materia prima previamente a la salazón.

Die Zusätzliche Anmerkung 7 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1871/2003 der Kommission vom 23. Oktober 2003 zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif geändert, um aufgrund der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs klarzustellen, dass es sich beim Salzen im Sinne von Position 0210 um ein Verfahren zur Gewährleistung langfristiger Haltbarkeit handelt. [EU] La nota complementaria 7 fue modificada por el Reglamento (CE) no 1871/2003 de la Comisión, de 23 de octubre de 2003, por el que se modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [3], a fin de aclarar, teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que la salazón a efectos de la partida 0210 tiene por objetivo la conservación a largo plazo.

Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen, die aufgetaut und anschließend geräuchert, gesalzen, gegart, mariniert, getrocknet oder einer Kombination dieser Verfahren unterzogen wurden. [EU] Los productos de la pesca y la acuicultura que hayan sido descongelados antes de aplicar tratamientos tales como el ahumado, salazón, cocción, conservación en salmuera, secado, o una combinación de ellos.

Fischfilets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert [EU] Filetes de pescado desecados, en salazón o en salmuera, excluidos los filetes ahumados

Fischmehl, genießbar; Fischleber, -rogen und -milch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake [EU] Pasta, hígados y huevas de pescado (seco, ahumado, en salazón), aptos para el consumo humano

Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepökelt, geräuchert usw.) [EU] Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

Fleischerzeugnisse (gegart, gepökelt, geräuchert usw.) [EU] Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

Fleischerzeugnisse (gekocht, gepökelt, geräuchert usw.) [EU] Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse gelten nur dann als 'gesalzen oder in Salzlake' im Sinne der Unterposition 021099, wenn sie tiefgehend und in allen Teilen gleichmäßig so gesalzen sind, dass sie einen Gesamtkochsalzgehalt von 1,2 GHT oder mehr aufweisen." [EU] A los efectos de la subpartida 021099 se entenderá por "carne y despojos comestibles, salados o en salmuera" carnes y despojos comestibles que han sido objeto de una salazón impregnada en profundidad, homogéneamente en todas sus partes y con un contenido total de sal en peso igual o superior al 1,2 %.».

"Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse gelten nur dann als 'gesalzen oder in Salzlake' im Sinne der Unterpositionen 021011 bis 021093, wenn sie tiefgehend und in allen Teilen gleichmäßig so gesalzen sind, dass sie einen Gesamtkochsalzgehalt von 1,2 GHT oder mehr aufweisen, vorausgesetzt, die langfristige Haltbarkeit wird durch das Salzen gewährleistet. [EU] «A los efectos de las subpartidas 021011 a 021093, se entenderá por "carne y despojos comestibles, salados o en salmuera" carnes y despojos comestibles que han sido objeto de una salazón impregnada en profundidad, homogéneamente en todas sus partes y con un contenido total de sal en peso igual o superior al 1,2 %, siempre que esta salazón sea la que garantice una conservación a largo plazo.

Für 100 kg Wurst 55 kg vorgegartes Schweinefleisch ohne Sehnen mit max. 5 % sichtbarem Fett, 25 kg vorgegarte Backen ohne Schwarte, 5 kg rohe Schweineleber, 7,5 kg gepökeltes Schweineblut, 7,5 kg gekochte Schwarten; Nitritpökelsalz, Gewürzmischung (insbesondere gemahlener schwarzer Pfeffer, Thüringer Majoran und Zwiebeln). [EU] Por cada 100 kg de morcilla, 55 kg de carne de cerdo hervida al vapor sin nervios con un máximo de grasa visible de un 5 %, 25 kg de papada hervida al vapor sin tocino, 5 kg de hígado de cerdo crudo, 7,5 kg de sangre de cerdo curada en salazón, 7,5 kg de tocino cocido, salmuera con nitrito, mezcla de condimentos (sobre todo, pimienta negra molida, mejorana de Turingia y cebollas).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners