A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
177 results for puestas
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
.1
Freiliegende
Metallteile
von
elektrischen
Maschinen
oder
Einrichtungen
,
die
nicht
unter
Spannung
stehen
dürfen
,
jedoch
bei
Auftreten
einer
Störung
unter
Spannung
kommen
können
,
müssen
geerdet
sein
,
es
sei
denn
,
dass
die
Maschinen
oder
Einrichtungen
[EU]
.1
Las
partes
metálicas
descubiertas
de
máquinas
o
equipo
eléctricos
no
destinados
a
conducir
corriente
,
pero
que
a
causa
de
una
avería
puedan
conducirla
,
deberán
estar
puestas
en
masa
, a
menos
que
dichas
máquinas
o
equipo
estén:
4.
bis
spätestens
1.
Oktober
2012
einen
Bericht
über
die
in
den
Jahren
2009
,
2010
und
2011
durchgeführten
besonderen
Stützungsmaßnahmen
,
ihre
Wirkung
auf
ihre
Zielsetzungen
und
gegebenenfalls
aufgetretene
Schwierigkeiten
. [EU]
A
más
tardar
el
1
de
octubre
de
2012
,
un
informe
sobre
las
medidas
específicas
de
ayuda
puestas
en
marcha
en
2009
,
2010
y
2011
,
su
repercusión
sobre
sus
objetivos
y
los
problemas
encontrados
.
5,0 %
der
Gesamtzahl
der
2-Euro-Münzen
,
die
von
dem
betreffenden
Ausgabestaat
bis
Anfang
des
der
Ausgabe
der
Gedenkmünze
vorausgegangenen
Jahres
in
Umlauf
gebracht
worden
sind
. [EU]
el
5,0 %
del
número
total
de
monedas
de
2
euros
puestas
en
circulación
por
el
Estado
miembro
emisor
considerado
hasta
el
inicio
del
año
anterior
al
año
de
emisión
de
la
moneda
conmemorativa
.
5,0 %
der
kumulierten
Gesamtnettozahl
der
2-Euro-Münzen
,
die
von
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
bis
Anfang
des
der
Ausgabe
der
Gedenkmünze
vorausgegangenen
Jahres
in
Umlauf
gebracht
worden
sind
. [EU]
el
5,0 %
del
número
total
neto
acumulado
de
monedas
de
dos
euros
puestas
en
circulación
por
el
Estado
miembro
considerado
hasta
el
inicio
del
año
anterior
al
año
de
emisión
de
la
moneda
conmemorativa
.
.5
Abwerfbare
Rettungsflöße
sind
so
aufzustellen
,
dass
sie
auf
einem
offenen
Deck
leicht
von
einer
Seite
auf
die
andere
befördert
werden
können
. [EU]
.5
Las
balsas
salvavidas
destinadas
a
ser
puestas
a
flote
lanzándolas
por
la
borda
irán
estibadas
de
modo
que
quepa
trasladarlas
fácilmente
de
una
a
otra
banda
a
un
mismo
nivel
de
cubierta
de
intemperie
.
.5
Abwerfbare
Rettungsflöße
sind
so
aufzustellen
,
dass
sie
auf
einem
offenen
Deck
leicht
von
einer
Seite
auf
die
andere
befördert
werden
können
. [EU]
.5
Las
balsas
salvavidas
destinadas
a
ser
puestas
a
flote
lanzándolas
por
la
borda
irán
estibadas
de
modo
que
quepa
trasladarlas
fácilmente
de
una
a
otra
banda
en
un
mismo
nivel
de
cubierta
de
intemperie
.
Ab
1995
haben
die
Kartellmitglieder
begonnen
,
die
Begrenzung
bzw
.
Kontrolle
der
Produktion
oder
Verkäufe
untereinander
abzustimmen
,
um
die
auf
den
Markt
gebrachten
Mengen
zu
verringern
. [EU]
A
partir
de
1995
,
los
participantes
empezaron
a
acordar
la
reducción
o
el
control
de
la
producción
o
las
ventas
con
el
fin
de
reducir
las
cantidades
de
redondo
puestas
en
el
mercado
.
Alle
für
die
Zwecke
und
im
Zusammenhang
mit
dem
Europäischen
Jahr
der
Bürgerinnen
und
Bürger
ins
Leben
gerufenen
Initiativen
sollten
darauf
abzielen
,
das
gegenseitige
Verständnis
zwischen
den
Unionsbürgerinnen
und
-bürgern
,
den
Organen
der
Union
und
den
Mitgliedstaaten
zu
verbessern
. [EU]
Todas
las
iniciativas
puestas
en
marcha
con
motivo
del
Año
Europeo
y
en
su
contexto
deben
estar
destinadas
a
mejorar
el
entendimiento
mutuo
entre
los
ciudadanos
de
la
Unión
,
sus
instituciones
y
los
Estados
miembros
.
Andere
als
die
in
Absatz
2
genannten
Daten
,
die
sich
auf
Infrastruktur
beziehen
,
die
nach
Inkrafttreten
der
Richtlinie
2008/57/EG
und
vor
Inkrafttreten
dieses
Beschlusses
in
Betrieb
genommen
wurde
,
werden
spätestens
drei
Jahre
nach
Inkrafttreten
dieses
Beschlusses
erfasst
und
in
das
nationale
Infrastrukturregister
eingetragen
. [EU]
Salvo
los
mencionados
en
al
apartado
2,
los
datos
relativos
a
las
infraestructuras
puestas
en
servicio
después
de
la
entrada
en
vigor
de
la
Directiva
2008/57/CE
y
antes
de
la
entrada
en
vigor
de
la
presente
Decisión
serán
recogidos
e
introducidos
en
el
registro
nacional
de
la
infraestructura
en
un
plazo
no
superior
a
tres
años
desde
la
entrada
en
vigor
de
la
presente
Decisión
.
Andere
als
die
in
Absatz
2
genannten
Daten
,
die
sich
auf
Infrastruktur
beziehen
,
die
vor
Inkrafttreten
der
Richtlinie
2008/57/EG
in
Betrieb
genommen
wurde
,
werden
im
Einklang
mit
dem
in
Artikel
6
Absatz
1
genannten
nationalen
Umsetzungsplan
erfasst
und
in
das
nationale
Infrastrukturregister
eingetragen
,
spätestens
jedoch
fünf
Jahre
nach
Inkrafttreten
dieses
Beschlusses
. [EU]
Salvo
los
mencionados
en
el
apartado
2,
los
datos
relativos
a
infraestructuras
puestas
en
servicio
antes
de
la
entrada
en
vigor
de
la
Directiva
2008/57/CE
serán
recogidos
e
introducidos
en
el
registro
nacional
de
la
infraestructura
de
conformidad
con
el
plan
de
implantación
mencionado
en
el
artículo
6,
apartado
1,
pero
en
un
plazo
no
superior
a
cinco
años
desde
la
entrada
en
vigor
de
la
presente
Decisión
.
An
Dritte
verpachtetes
,
saatbereites
Ackerland
,
einschließlich
der
dem
Betriebspersonal
als
Naturallohn
überlassenen
Flächen
[EU]
Tierras
arrendadas
a
terceros
listas
para
sembrar
,
comprendidas
las
tierras
puestas
a
disposición
del
personal
a
título
de
remuneración
en
especie
An
Dritte
verpachtetes
,
saatbereites
Ackerland
,
einschließlich
der
dem
Betriebspersonal
als
Naturallohn
überlassenen
Flächen
[EU]
Tierras
arrendadas
listas
para
sembrar
,
comprendidas
las
tierras
puestas
a
disposición
del
personal
a
título
de
remuneración
en
especie
Angesichts
der
derzeitigen
Marktlage
sollten
die
für
den
Verkauf
auf
dem
Binnenmarkt
angebotenen
Mengen
Mais
aus
Beständen
der
französischen
Interventionsstelle
erhöht
werden
,
indem
die
Dauerausschreibung
auf
64424
Tonnen
angehoben
wird
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
situación
actual
del
mercado
,
conviene
proceder
a
un
aumento
de
las
cantidades
de
maíz
puestas
a
la
venta
por
el
organismo
de
intervención
francés
en
el
mercado
interior
,
fijando
la
licitación
permanente
en
64424
toneladas
.
Angesichts
der
derzeitigen
Marktlage
sollten
die
für
den
Verkauf
auf
dem
Binnenmarkt
angebotenen
Mengen
Mais
aus
Beständen
der
österreichischen
Interventionsstelle
erhöht
werden
,
indem
die
Dauerausschreibung
auf
121525
Tonnen
angehoben
wird
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
situación
actual
del
mercado
,
conviene
proceder
a
un
aumento
de
las
cantidades
de
maíz
puestas
a
la
venta
por
el
organismo
de
intervención
austriaco
en
el
mercado
interior
fijando
la
licitación
permanente
en
121525
toneladas
.
Angesichts
der
derzeitigen
Marktlage
sollten
die
für
den
Verkauf
auf
dem
Binnenmarkt
angebotenen
Mengen
Mais
aus
Beständen
der
polnischen
Interventionsstelle
erhöht
werden
,
indem
die
Dauerausschreibung
auf
246437
Tonnen
angehoben
wird
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
situación
actual
del
mercado
,
conviene
proceder
a
un
aumento
de
las
cantidades
de
maíz
puestas
a
la
venta
por
el
organismo
de
intervención
polaco
en
el
mercado
interior
fijando
la
licitación
permanente
en
246437
toneladas
.
Angesichts
der
derzeitigen
Marktlage
sollten
die
für
den
Verkauf
auf
dem
Binnenmarkt
angebotenen
Mengen
Mais
aus
Beständen
der
tschechischen
Interventionsstelle
erhöht
werden
,
indem
die
Dauerausschreibung
auf
131185
Tonnen
angehoben
wird
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
situación
actual
del
mercado
,
conviene
proceder
a
un
aumento
de
las
cantidades
de
maíz
puestas
a
la
venta
por
el
organismo
de
intervención
checo
en
el
mercado
interior
fijando
la
licitación
permanente
en
131185
toneladas
.
Angesichts
der
derzeitigen
Marktlage
sollten
die
für
den
Verkauf
auf
dem
Binnenmarkt
angebotenen
Mengen
Weichweizen
aus
Beständen
der
polnischen
Interventionsstelle
erhöht
werden
,
indem
die
Dauerausschreibung
auf
250000
Tonnen
angehoben
wird
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
situación
actual
del
mercado
,
conviene
proceder
a
un
aumento
de
las
cantidades
de
trigo
blando
puestas
a
la
venta
por
el
organismo
de
intervención
polaco
en
el
mercado
interior
fijando
la
licitación
permanente
en
250000
toneladas
.
Angesichts
dieser
Erwägungen
können
die
Notwendigkeit
und
Verhältnismäßigkeit
der
Ausgleichszahlungen
nicht
in
Frage
gestellt
werden
. [EU]
A
la
luz
de
tales
consideraciones
,
la
necesidad
y
la
proporcionalidad
de
las
compensaciones
no
pueden
ser
puestas
en
tela
de
juicio
.
"Arbois"
,
"Côtes
du
Jura"
,
"L'Etoile"
,
"Hermitage":
Ausdruck
betreffend
eine
Bereitungsmethode
,
die
in
einer
Auswahl
von
Trauben
aus
in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
festgelegten
Rebsorten
besteht
;
diese
Trauben
werden
mindestens
sechs
Wochen
auf
Strohmatten
oder
auf
Holzgestellen
aufgehängt
getrocknet
. [EU]
DOP
«Arbois»
,
«Côtes
du
Jura»
,
«L'Etoile»
,
«Hermitage»:
expresión
relativa
a
un
método
de
elaboración
que
consiste
en
una
selección
de
uvas
de
las
variedades
establecidas
en
la
normativa
nacional
,
puestas
a
secar
durante
un
período
mínimo
de
seis
semanas
sobre
camas
de
paja
o
rejas
o
colgadas
.
'Arbois'
,
'Côtes
du
Jura'
,
'L'Etoile'
,
'Hermitage':
betreffend
eine
Bereitungsmethode
,
die
in
einer
Auswahl
von
Trauben
aus
in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
festgelegten
Rebsorten
besteht
;
diese
Trauben
werden
mindestens
sechs
Wochen
auf
Strohmatten
oder
auf
Holzgestellen
aufgehängt
getrocknet
. [EU]
DOP
"Arbois"
,
"Côtes
du
Jura"
,
"L'Etoile"
,
"Hermitage":
expresión
relativa
a
un
método
de
elaboración
que
consiste
en
una
selección
de
uvas
de
las
variedades
establecidas
en
la
normativa
nacional
,
puestas
a
secar
durante
un
período
mínimo
de
seis
semanas
sobre
camas
de
paja
o
rejas
o
colgadas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "puestas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners