A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
presupuestario
presurizar
presuroso
pretencioso
pretender
pretender algo
pretender alguna cosa
pretendido
pretensado
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for
pretender
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Angesichts
der
derzeitigen
Finanzkrise
wird
von
EFTA-Staaten
möglicherweise
eine
kontrollierte
Liquidation
bestimmter
Finanzinstitute
in
ihrem
Hoheitsgebiet
gewünscht
. [EU]
En
el
contexto
de
la
crisis
financiera
actual
,
los
Estados
de
la
AELC
pueden
también
pretender
realizar
una
liquidación
controlada
de
determinadas
instituciones
financieras
en
el
ámbito
de
su
competencia
.
Angesichts
des
Umfangs
der
für
die
Stichprobenauswahl
vorliegenden
Informationen
und
der
dafür
verfügbaren
Zeit
wäre
es
jedoch
nicht
sinnvoll
gewesen
,
eine
Stichprobe
anzustreben
,
die
alle
oben
genannten
Faktoren
widerspiegelte
;
das
wird
in
der
Grundverordnung
auch
nicht
gefordert
. [EU]
Sin
embargo
,
habría
sido
muy
complicado
, y
además
no
lo
requiere
el
Reglamento
de
base
,
pretender
que
todos
los
factores
anteriormente
mencionados
estuvieran
reflejados
en
una
muestra
,
teniendo
en
cuenta
el
volumen
de
información
y
el
tiempo
disponible
para
seleccionar
la
muestra
.
Daher
ist
die
Verhältnismäßigkeit
der
Tarife
im
Hinblick
auf
den
regionalen
Nachteil
,
den
sie
ausgleichen
sollten
,
nicht
gegeben
. [EU]
Por
lo
tanto
,
las
tarifas
no
son
proporcionales
a
las
desventajas
regionales
que
pretender
paliar
.
Das
Unternehmen
führte
an
,
die
EU-Organe
könnten
nicht
auf
der
Grundlage
ihrer
Befugnisse
zum
Erlass
endgültiger
Maßnahmen
(
insbesondere
nach
Artikel
9
der
Grundverordnung
)
Maßnahmen
wiedereinführen
wollen
und
gleichzeitig
bestreiten
,
dass
diese
in
derselben
Bestimmung
der
Grundverordnung
genannten
Fristen
gelten
. [EU]
Alegó
que
las
instituciones
de
la
UE
no
pueden
pretender
el
restablecimiento
de
medidas
basadas
en
sus
facultades
para
imponer
medidas
definitivas
(en
particular
el
artículo
9
del
Reglamento
de
base
) y
al
mismo
tiempo
denegar
la
aplicación
de
esos
plazos
contemplados
en
la
misma
disposición
del
Reglamento
de
base
.
Der
Gerichtshof
hat
zudem
dargelegt
,
dass
ein
Arbeitnehmer
,
der
Anspruch
auf
den
rückwirkenden
Anschluss
an
ein
Betriebsrentensystem
hat
,
sich
der
Zahlung
der
Beiträge
für
den
betreffenden
Anschlusszeitraum
nicht
entziehen
kann
. [EU]
Además
,
el
Tribunal
de
Justicia
ha
decidido
que
el
hecho
de
que
un
trabajador
pueda
pretender
la
afiliación
retroactiva
a
un
plan
de
pensiones
de
empresa
no
le
permite
sustraerse
al
pago
de
las
cotizaciones
relativas
al
período
de
afiliación
de
que
se
trate
.
Die
französische
Regierung
bestreitet
entschieden
,
dass
aus
derartig
unbegründeten
Interpretationen
rechtliche
Schlüsse
gezogen
werden
können
und
insbesondere
das
Vorhandensein
irgendeiner
staatlichen
Garantie
zugunsten
von
France
Télécom
abgeleitet
werden
kann
." [EU]
Las
autoridades
francesas
niegan
con
firmeza
que
se
puedan
proponer
interpretaciones
tan
infundadas
para
pretender
extraer
conclusiones
jurídicas
y
afirmar
,
en
particular
,
la
existencia
de
una
garantía
concedida
por
el
Estado
a
France
Télécom»
.
Die
in
der
folgenden
Tabelle
aufgeführten
Beispiele
für
Vertragsbestimmungen
sind
nicht
erschöpfend
. [EU]
Los
ejemplos
de
términos
contractuales
que
se
exponen
en
el
cuadro
no
pretender
ser
exhaustivos
.
Die
italienischen
Behörden
können
nicht
davon
ausgehen
,
dass
die
Zahl
der
Rückforderungen
in
den
12
Fällen
einer
Überkompensation
im
Wege
eines
Abzugs
des
Betrags
verringert
werden
kann
,
den
jeder
Betroffene
gemäß
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1860/2004
hätte
erhalten
können
,
denn
wenn
der
im
Rahmen
der
Regelung
bewilligte
Beihilfebetrag
den
Höchstbetrag
der
De-minimis-Regelung
überschreitet
,
kann
er
nicht
in
den
Genuss
der
Bestimmungen
der
De-minimis-Verordnung
kommen
und
zwar
auch
nicht
für
den
Teil
,
der
diesen
Höchstbetrag
nicht
überschreitet
- [EU]
Las
autoridades
italianas
no
pueden
pretender
que
el
número
de
casos
de
recuperación
se
limite
gracias
a
la
reducción
,
en
los
12
casos
de
compensación
excesiva
,
del
importe
que
cada
interesado
habría
podido
recibir
en
virtud
del
Reglamento
(CE)
no
1860/2004
ya
que
,
si
el
importe
de
la
ayuda
concedida
en
el
ámbito
del
régimen
supera
el
límite
máximo
de
minimis
,
no
podrá
acogerse
a
las
disposiciones
del
Reglamento
de
minimis
,
ni
siquiera
en
la
parte
que
no
exceda
de
dicho
límite
máximo
.
Die
KWW
kann
sich
nicht
darauf
berufen
,
dass
es
die
Entscheidungen
in
den
Teilen
,
die
die
"non-cash"-Beihilfen
betrafen
,
deshalb
nicht
angefochten
habe
,
weil
die
Kommission
eine
Positiventscheidung
erlassen
habe
. [EU]
KWW
no
puede
pretender
que
nunca
impugnó
las
decisiones
en
lo
que
respecta
a
las
ayudas
no
monetarias
porque
la
Comisión
adoptó
una
decisión
positiva
.
Die
Mitgliedstaaten
sollten
darüber
hinaus
den
Besonderheiten
der
als
Gesellschaft
verfassten
OGAW
Rechnung
tragen
,
die
nicht
unter
die
genannte
Richtlinie
fallen
und
deren
alleiniger
Zweck
es
ist
,
beim
Publikum
beschaffte
Gelder
in
diversifizierte
Vermögenswerte
anzulegen
,
ohne
eine
rechtliche
Kontrolle
oder
eine
Kontrolle
der
Geschäftsführung
der
Emittenten
ihrer
Anlagen
anzustreben
. [EU]
Los
Estados
miembros
deben
atender
a
las
particularidades
de
los
organismos
de
inversión
colectiva
de
tipo
societario
que
no
estén
sujetos
a
dichas
directivas
y
cuyo
objetivo
exclusivo
sea
invertir
el
capital
obtenido
de
los
inversores
en
una
cartera
de
activos
,
sin
pretender
asumir
el
control
legal
o
de
gestión
de
ninguno
de
los
emisores
de
sus
inversiones
subyacentes
.
Diese
förmlichen
Verfahren
sind
aber
nicht
nur
nach
den
neuen
Leitlinien
der
Gemeinschaft
überholt
,
sie
würden
Frankreich
auch
gegenüber
anderen
Mitgliedstaaten
schlechter
stellen
,
die
künftig
auf
der
Grundlage
der
neuen
Leitlinien
der
Gemeinschaft
für
Kurzstreckenseeverkehrsverbindungen
mit
ihren
Nachbarn
Beihilferegelungen
einrichten
oder
ad
hoc
Einzelbeihilfen
gewähren
möchten
. [EU]
Esos
procedimientos
no
solo
no
tienen
razón
de
ser
a
la
luz
de
las
nuevas
Directrices
comunitarias
,
sino
que
pondrían
a
Francia
en
una
situación
de
desigualdad
respecto
a
otros
Estados
que
entonces
pretender
ían
conceder
,
de
acuerdo
con
las
nuevas
Directrices
comunitarias
,
regímenes
de
ayuda
o
ayudas
ad
hoc
para
líneas
de
corta
distancia
con
sus
vecinos
.
Diese
Konzession
enthält
nämlich
zahlreiche
Artikel
,
die
genau
gleich
gelautet
hätten
,
wenn
Bioscope
keinerlei
pädagogische
oder
erzieherische
Aufgabe
hätte
,
so
dass
nicht
behauptet
werden
kann
,
dass
sie
eine
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtung
definieren
. [EU]
Esta
concesión
incluye
en
efecto
numerosos
artículos
que
habrían
sido
totalmente
idénticos
si
Bioscope
no
hubiera
tenido
la
menor
vocación
pedagógica
o
educativa
, y
que
no
pueden
por
tanto
pretender
definir
una
misión
de
servicio
público
.
Ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
kann
nicht
erwarten
,
dasselbe
Entgelt
zu
erhalten
wie
bei
der
Zuführung
von
Barkapital
. [EU]
Un
inversor
en
una
economía
de
mercado
no
puede
pretender
obtener
la
misma
remuneración
que
la
que
proporciona
una
aportación
de
capital
en
efectivo
.
Folglich
zielt
der
staatliche
Beitrag
lediglich
auf
die
Wiederherstellung
und
nicht
auf
eine
Verzerrung
des
Wettbewerbs
ab
. [EU]
Por
lo
tanto
,
la
contribución
del
Estado
solo
pretender
ía
restaurar
unas
condiciones
de
competencia
equitativas
y
no
podría
por
lo
tanto
falsear
la
competencia
.
Jedes
Mitglied
achtet
den
Verantwortungsbereich
des
Generalsekretärs
und
der
sonstigen
Mitglieder
des
Personals
und
versucht
nicht
,
sie
bei
der
Wahrnehmung
ihrer
Aufgaben
zu
beeinflussen
. [EU]
Los
miembros
respetarán
las
responsabilidades
del
Director
General
y
del
personal
de
la
Secretaría
, y
no
pretender
án
ejercer
ninguna
influencia
en
el
desempeño
de
sus
funciones
.
Nach
Auffassung
von
LDCOM
steht
die
Unterstützung
des
Staates
aufgrund
ihrer
Höhe
,
der
Modalitäten
und
der
Zielsetzung
nicht
im
Einklang
mit
dem
Kriterium
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
. [EU]
Según
LDCOM
,
el
apoyo
del
Estado
no
puede
pretender
corresponder
al
del
criterio
del
inversor
prudente
,
tanto
por
su
importe
como
por
sus
modalidades
o
incluso
por
su
propio
objetivo
.
Organoleptische
Untersuchungen
zum
Geschmack
sollten
in
den
Spezifikationen
nicht
erwähnt
werden
,
da
von
den
Kontrollbehörden
nicht
erwartet
werden
kann
,
dass
sie
das
Risiko
eingehen
,
einen
chemischen
Stoff
geschmacklich
zu
prüfen
. [EU]
Las
especificaciones
no
deben
hacer
referencia
a
las
pruebas
organolépticas
relativas
al
sabor
,
pues
las
autoridades
de
control
no
pueden
pretender
que
se
corra
el
riesgo
de
probar
una
sustancia
química
.
sich
nicht
auf
eine
formelle
Beziehung
zum
Parlament
bei
Geschäften
mit
Dritten
zu
berufen
[EU]
no
pretender
,
en
todo
trato
con
terceros
,
que
tienen
cualquier
tipo
de
relación
oficial
con
el
Parlamento
Spanien
betrachtet
den
einfachen
Versuch
,
die
Gesamtheit
der
Verbindlichkeiten
-
unter
anderem
durch
Schließung
von
SNIACE
–
;
beizutreiben
,
als
nicht
ausreichend
. [EU]
Para
las
autoridades
españolas
,
el
mero
hecho
de
pretender
recuperar
la
totalidad
de
la
deuda
,
incluso
a
través
del
cierre
de
SNIACE
,
es
insuficiente
[17].
Wie
dem
auch
sei
,
die
französischen
Behörden
können
jedenfalls
erst
dann
behaupten
,
berechtigtes
Vertrauen
zu
genießen
,
wenn
sie
die
Kommission
aus
eigenem
Antrieb
und
von
sich
aus
am
21
.
Dezember
2004
oder
später
über
diese
substanziellen
Komponenten
unterrichtet
hätten
. [EU]
En
cualquier
caso
,
las
autoridades
francesas
no
pueden
pretender
acogerse
a
la
confianza
legítima
sin
haber
informado
espontáneamente
a
la
Comisión
, a
más
tardar
el
21
de
diciembre
de
2004
,
de
estos
elementos
sustanciales
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "pretender":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners