DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
nur
Search for:
Mini search box
 

30498 results for nur
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich hatte nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit gerechnet. [L] Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería.

All das nahm ich nur undeutlich und nicht ohne Mühe war, da meine physische Lage sich während meines Traumes sehr verändert hatte. [L] Todo esto lo vi confusamente y no sin esfuerzo, pues mi situación física había cambiado mucho durante mi sueño.

Anfangs schritt ich nur sehr vorsichtig vorwärts, da der Boden, obgleich er aus festem Material schien, aufgrund des ihn bedeckenden Schlammes tückisch war. [L] Al principio procedí con extrema precaución, pues el suelo, aunque parecía ser de una materia dura, era traidor por el limo que en él había.

Bevor ich noch meinen Kopf in seine alte Position hatte zurück fallen lassen, spürte ich in meinem Geist etwas glänzen, das ich nur ungefähr beschreiben könnte, etwa als die, bereits beschriebene, nicht klar formulierte Hälfte der Idee der Freiheit, die in meinem Geiste bis jetzt nur vage Gestalt angenommen hatte, als ich die Nahrung an die brennenden Lippen führte. [L] Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en su primera posición, cuando sentí brillar en mi espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes el alimento.

Da ich den Charakter meiner Richter nur zu gut kannte, konnte ich nicht daran zweifeln, dass das Resultat der Tod sein würde, und zwar ein Tod von einer ausgesuchten Bitterkeit. [L] Puesto que conocía demasiado bien el carácter de mis jueces, no podía dudar de que el resultado era la muerte, y una muerte de una amargura escogida.

Dann nur noch das bloße Empfinden meiner Existenz ohne Gedanken, ein lang andauerndes Gefühl. [L] Después la simple conciencia de mi existencia sin pensamiento, sensación que duró mucho.

Der Riemen wand sich eng um meine Glieder in allen Richtungen, nur nicht in der Bahn des tödlichen Messers. [L] La correa cruzaba mis miembros estrechamente, juntamente con todo mi cuerpo, en todos sentidos, menos en la trayectoria de la cuchilla homicida.

Der Tod, sagte ich zu mir, egal welcher Tod, nur nicht im Brunnen sterben. [L] "¡La muerte!-me dije-. ¡Cualquier muerte, menos la del pozo!"

Die Reichweite meines Armes reichte nur von dem Teller, den man neben mich gestellt hatte bis zu meinem Mund; das war alles, und auch das nur mit Mühe. [L] Únicamente podía mover la mano desde el plato que habían colocado a mi lado hasta mi boca; sólo esto, y con un gran esfuerzo.

Diese sparsame Oberfläche enthält nur die Eingabe für ein Suchwort und stellt die Ergebnisse in Kurzform dar. [L] Esta superficie económica contiene solamente la barra para introducir la palabra para la que se busca la traducción y muestra los resultados en forma reducida.

Eine halbe Stunde war vergangen, vielleicht eine Stunde, denn nur ungenau konnte ich die Zeit messen, als ich von neuem die Augen nach oben richtete. [L] Transcurrió media hora, tal vez una hora - pues apenas imperfectamente podía medir el tiempo - cuando, de nuevo, levanté los ojos sobre .

emco ist nicht nur der Hersteller und Entwickler des emcoDPM, sondern hat die Kernkompetenz bei der weltweiten Anwendung der Messmethode. [I] emco no sólo es el fabricante y distribuidor de emcoDPM, sino tenga las competencias principales para la aplicación en todo el mundo de los métodos de medida.

Es schloss sich ein Moment völliger Gefühllosigkeit an, der aber nur von kurzer Dauer war. [L] Transcurrió luego un instante de perfecta insensibilidad. Pero fue solo un intervalo muy corto.

Frei! Dem Tod nach einer bestimmten Art des Todeskampfes war ich entronnen, nur um etwas ausgeliefert zu werden, was, in anderer Form, noch schlimmer war als der Tod selbst. [L] ¡Libre! Había escapado de la muerte bajo una determinada agonía, sólo para ser entregado a algo peor que la muerte misma, y bajo otra nueva forma.

Ich dachte immer, es seien Märchengeschichten, sie waren aber so merkwürdig, dass man sie nur hinter vorgehaltener Hand weitererzählen konnte. [L] Yo siempre había creído que eran fábulas; pero, sin embargo, eran tan extraños, que sólo podían repetirse en voz baja.

Ich hatte kurze, sehr kurze Momente, in denen es mir gelang, Erinnerungen zu erhaschen, die meine klare Vernunft später nur als zu den Stadien zugehörig sehen konnte, in denen das Bewußtsein vernichtet schien. [L] Tuve momentos breves, brevísimos en que he llegado a condensar recuerdos que en épocas posteriores mi razón lúcida me ha afirmado no poder referirse sino a ese estado en que parece aniquilada la conciencia.

Ich keuchte; atmete nur mit Mühe. [L] Estaba jadeante; respiraba sólo con grandes esfuerzos.

Ich tue nur meine Arbeit. [L] Simplemente es mi trabajo.

Ich war festgebunden mit einem langen Seil aus, wie es schien, Leder. Es war in mehreren Runden um meine Gliedmaßen und meinen Körper gewickelt, nur der Kopf und der linke Arm waren frei. [L] Estaba atado con una larga tira que parecía de cuero. Enrollábase en distintas vueltas en torno a mis miembros y a mi cuerpo, dejando únicamente libres mi cabeza y mi brazo izquierdo.

In meiner durch den Sturz verursachten Verwirrung entging mir anfangs ein überraschender Umstand, der aber, nur wenige Sekunden später, ich befand mich noch immer auf dem Boden, meine Aufmerksamkeit erregte. [L] En la confusión de mi caída no noté al principio una circunstancia sorprendente que segundos después, hallándome todavía en el suelo, llamó mi atención.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners