A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Nachklang
nachklingend
Nachkommastelle
Nachkomme
nachkommen
Nachkommenerbrecht
Nachkommenschaft
Nachkriegsgeneration
Nachkriegszeit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
496 results for
nachkommen
Word division: nach·kom·men
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Abweichend
von
Absatz
1
Buchstabe
a
können
reinrassige
Tiere
oder
Nachkommen
reinrassiger
Tiere
unterschiedlicher
Rassen
während
der
Einrichtungsdauer
eines
neuen
Zuchtbuchs
für
eine
neue
Rasse
unmittelbar
in
dessen
Hauptabteilung
eingetragen
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
letra
a),
los
animales
de
pura
raza
o
los
descendientes
de
animales
de
pura
raza
de
razas
diferentes
podrán
ser
inscritos
directamente
en
la
sección
principal
de
un
nuevo
libro
genealógico
durante
el
período
de
creación
de
un
libro
genealógico
para
una
nueva
raza
.
Ähnliche
Maßnahmen
finden
auf
natürliche
oder
juristische
Personen
Anwendung
,
die
der
in
diesem
Absatz
genannten
Verpflichtung
zur
Unterrichtung
im
Voraus
nicht
nachkommen
. [EU]
Medidas
similares
se
aplicarán
a
las
personas
físicas
o
jurídicas
que
incumplan
la
obligación
de
proporcionar
información
previa
,
tal
como
se
establece
en
el
presente
apartado
.
Ähnliche
Maßnahmen
gelten
für
natürliche
oder
juristische
Personen
,
die
der
Meldepflicht
gemäß
Artikel
57
nicht
nachkommen
. [EU]
Se
aplicarán
medidas
similares
a
las
personas
físicas
o
jurídicas
que
incumplan
la
obligación
de
notificación
a
que
se
refiere
el
artículo
57
.
Ähnliche
Maßnahmen
gelten
für
natürliche
oder
juristische
Personen
,
die
ihren
in
Artikel
19
Absatz
1
festgelegten
Verpflichtungen
zur
vorherigen
Unterrichtung
nicht
nachkommen
. [EU]
Se
aplicarán
medidas
similares
a
las
personas
físicas
o
jurídicas
que
incumplan
la
obligación
de
información
previa
contemplada
en
el
apartado
1
del
artículo
19
.
Ähnliche
Maßnahmen
gelten
für
natürliche
oder
juristische
Personen
,
die
ihrer
Verpflichtung
zur
vorherigen
Unterrichtung
gemäß
Artikel
19
nicht
nachkommen
. [EU]
Medidas
similares
se
aplicarán
a
las
personas
físicas
o
jurídicas
que
incumplan
la
obligación
de
proporcionar
información
previa
,
tal
como
dispone
el
artículo
19
.
alle
in
ihrem
Hoheitsgebiet
niedergelassenen
Lieferanten
und
Händler
ihren
Verpflichtungen
aufgrund
Artikel
5
und
6
nachkommen
[EU]
todos
los
proveedores
y
distribuidores
establecidos
en
su
territorio
cumplan
con
las
obligaciones
contempladas
en
los
artículos
5 y 6
Allerdings
können
MFIs
,
denen
eine
Ausnahmeregelung
eingeräumt
wurde
,
der
Meldepflicht
auch
in
vollem
Umfang
nachkommen
. [EU]
Sin
embargo
,
las
IFM
a
las
que
se
les
haya
concedido
una
excepción
podrán
optar
por
cumplir
íntegramente
las
exigencias
de
información
.
Als
Beweis
übermittelten
sie
einige
Bestellungen
,
denen
bestimmte
Gemeinschaftshersteller
nicht
nachkommen
konnten
. [EU]
Presentaron
como
pruebas
en
su
apoyo
varios
pedidos
que
algunos
productores
de
la
Comunidad
no
habían
podido
servir
.
Als
ersuchte
Behörde
bestätigen
wir
den
Eingang
der
Zusatzinformation
und
können
dem
Ersuchen
nunmehr
nachkommen
. [EU]
La
autoridad
requerida
acusa
recibo
de
la
información
adicional
y
declara
estar
en
condiciones
de
dar
curso
a
la
petición
.
Am
24
.
November
2008
setzte
die
BPP
die
portugiesische
Zentralbank
(
Banco
de
Portugal
)
davon
in
Kenntnis
,
dass
die
Gefahr
bestehe
,
dass
sie
ihren
Zahlungsverpflichtungen
nicht
mehr
nachkommen
könne
. [EU]
El
24
de
noviembre
de
2008
,
BPP
informó
al
Banco
de
Portugal
(banco
central
portugués
),
que
corría
el
riesgo
de
no
poder
cumplir
con
sus
obligaciones
en
materia
de
pagos
.
Am
Ende
der
Prüfung
wird
die
gesamte
Anzahl
an
lebenden
Nachkommen
,
die
von
den
am
Ende
der
Prüfung
noch
lebenden
Elterntieren
produziert
wurden
,
bewertet
. [EU]
Al
final
de
este
se
evalúa
el
número
total
de
descendientes
vivos
producidos
por
cada
parental
vivo
.
Analyse
der
Auswirkungen
der
SBV-Infektion
auf
die
Gesundheit
und
Produktivität
von
Milchvieh
und
dessen
Nachkommen
sowie
der
Möglichkeit
einer
vertikalen
Übertragung
. [EU]
Análisis
de
las
repercusiones
de
la
infección
de
SBV
en
la
salud
y
en
la
productividad
del
ganado
vacuno
lechero
y
su
descendencia
;
posibilidad
de
transmisión
vertical
.
angemessene
Strategien
,
Verfahren
und
Systeme
einführen
,
die
es
ermöglichen
,
die
aus
der
Vereinbarung
erwachsenden
Risiken
wirksam
zu
identifizieren
,
zu
überwachen
und
zu
steuern
,
so
dass
sie
ihren
Verpflichtungen
rechtzeitig
nachkommen
können
[EU]
implantar
estrategias
,
procedimientos
y
sistemas
adecuados
que
permitan
identificar
,
controlar
y
gestionar
eficazmente
los
riesgos
que
se
deriven
del
acuerdo
, a
fin
de
poder
cumplir
oportunamente
sus
obligaciones
Anzahl
an
Pflanzen
,
die
Symptome
schwerer
Virusinfektionen
bei
der
direkten
Nachkommen
-schaft
aufweisen
[EU]
Número
de
plantas
que
presentan
síntomas
de
virosis
graves
en
la
descendencia
directa
Anzahl
und
prozentualer
Anteil
lebender
Nachkommen
[EU]
Número
y
porcentaje
de
crías
vivas
Anzugeben
ist
die
Gesamtzahl
der
erfassten
Nachkommen
und
die
Anzahl
der
Nachkommen
,
die
einen
oder
mehrere
,
vermutlich
durch
somatische
Mutationen
bedingte
Flecken
aufweisen
. [EU]
Los
datos
se
presentarán
en
forma
del
número
total
de
crías
examinadas
y
del
número
de
las
que
presenten
una
o
varias
manchas
supuestamente
debidas
a
mutación
somática
.
ARBEITSMARKTSITUATION
VON
ZUWANDERERN
UND
IHREN
DIREKTEN
NACHKOMMEN
[EU]
SITUACIÓN
DE
LOS
INMIGRANTES
Y
SUS
HIJOS
EN
EL
MERCADO
LABORAL
ARBEITSMARKTSITUATION
VON
ZUWANDERERN
UND
IHREN
NACHKOMMEN
[EU]
SITUACIÓN
DE
LOS
INMIGRANTES
Y
DE
SUS
HIJOS
EN
EL
MERCADO
LABORAL
Artikel
7
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2533/98
sieht
vor
,
dass
die
EZB
das
Recht
hat
,
Berichtspflichtige
,
die
ihren
statistischen
Berichtspflichten
nach
Maßgabe
der
Verordnungen
oder
Entscheidungen
der
EZB
nicht
nachkommen
,
mit
Sanktionen
zu
belegen
. [EU]
El
artículo
7,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
2533/98
faculta
al
BCE
para
imponer
sanciones
a
los
agentes
informadores
que
incumplan
las
obligaciones
de
información
estadística
establecidas
en
los
reglamentos
o
decisiones
del
BCE
.
Auch
andere
geeignete
Kreuzungen
,
wie
zwischen
NMRI
(
nonagouti
,
a/a
;
albino
,
c/c
)
und
DBA
(
nonagouti
,
a/a
;
brown
,
b/b
;
dilute
,
d/d
),
können
verwendet
werden
,
sofern
die
nonagouti-
Nachkommen
hervorbringen
. [EU]
Pueden
utilizarse
otros
cruces
apropiados
,
como
entre
NMRI
(nonagouti,
a/a
;
albino
,
c/c
) y
DBA
(nonagouti,
a/a
;
brown
,
b/b
;
dilute
d/d
),
siempre
que
produzcan
descendencia
nonagouti
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "nachkommen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners