A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
9158 results for misma
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Frei
!
Dem
Tod
nach
einer
bestimmten
Art
des
Todeskampfes
war
ich
entronnen
,
nur
um
etwas
ausgeliefert
zu
werden
,
was
,
in
anderer
Form
,
noch
schlimmer
war
als
der
Tod
selbst
. [L]
¡Libre
!
Había
escapado
de
la
muerte
bajo
una
determinada
agonía
,
sólo
para
ser
entregado
a
algo
peor
que
la
muerte
misma
, y
bajo
otra
nueva
forma
.
Genau
am
Nachmittag
des
Tages
meiner
Verhandlung
hatte
man
eine
Feierlichkeit
dieser
Art
zelebriert
. [L]
La
misma
tarde
del
día
de
mi
juicio
habíase
celebrado
una
solemnidad
de
esta
especie
.
0(
72
)
Im
Bezugszeitraum
folgte
die
Kapazitätsauslastung
demselben
Trend
wie
die
Gemeinschaftsproduktion
und
der
Gemeinschaftsverbrauch
. [EU]
0(72)
Durante
el
período
considerado
,
la
utilización
de
la
capacidad
siguió
la
misma
tendencia
que
la
producción
y
el
consumo
de
la
Comunidad
.
0METHOD_REF
(
Methodenangabe
):
Dieses
Attribut
wird
nur
für
die
PSS-Schlüsselstruktur
verwendet
und
informiert
darüber
,
für
jede
Zeitreihe
oder
einen
Teil
davon
,
ob
die
"erweiterte"
Definition
von
2005
oder
eine
frühere
Definition
verwendet
wird
. [EU]
Este
atributo
solamente
se
usa
para
la
gama
de
claves
de
los
sistemas
de
pago
y
liquidación
e
indica
si
,
para
cada
serie
temporal
o
parte
de
la
misma
,
se
usa
la
definición
«mejorada»
de
2005
o
una
definición
anterior
.
Se
definen
dos
valores:
100
%
der
der
Erzeugergruppierung
gezahlten
Beihilfe
,
wenn
die
Nichtgewährung
der
Anerkennung
auf
eine
vorsätzliche
oder
grob
fahrlässige
Handlung
der
Erzeugergruppierung
zurückzuführen
ist
oder
[EU]
el
100
%
de
la
ayuda
pagada
a
la
agrupación
de
productores
,
si
el
reconocimiento
no
ha
sido
concedido
como
consecuencia
de
una
actuación
deliberada
o
por
negligencia
grave
de
la
misma
; o
105
Die
Wahl
zwischen
dem
Umsatzkosten-
und
dem
Gesamtkostenverfahren
hängt
von
historischen
und
branchenbezogenen
Faktoren
und
von
der
Art
des
Unternehmens
ab
. [EU]
105
La
elección
entre
el
método
de
la
naturaleza
de
los
gastos
o
de
la
función
de
los
gastos
dependerá
tanto
de
factores
históricos
,
como
del
sector
industrial
donde
se
enmarque
la
entidad
,
así
como
de
la
propia
naturaleza
de
la
misma
.
11
Die
Klassifizierung
der
aktivierten
Abraumtätigkeit
als
materieller
oder
immaterieller
Vermögenswert
hängt
von
dem
vorhandenen
Vermögenswert
ab
. [EU]
11
La
clasificación
del
activo
derivado
de
la
actividad
de
desmonte
como
activo
tangible
o
intangible
es
la
misma
que
la
del
activo
existente
.
11
Die
Rechnungslegungsmethoden
,
die
ein
Unternehmen
in
seiner
IFRS-Eröffnungsbilanz
verwendet
,
können
sich
von
den
Methoden
der
zum
selben
Zeitpunkt
verwendeten
vorherigen
Rechnungslegungsgrundsätze
unterscheiden
. [EU]
11
Las
políticas
contables
que
una
entidad
utilice
en
su
estado
de
situación
financiera
de
apertura
con
arreglo
a
las
NIIF
,
pueden
diferir
de
las
que
aplicaba
en
la
misma
fecha
con
arreglo
a
sus
PCGA
anteriores
.
.12
Wasserdicht
in
Bezug
auf
die
Konstruktion
bedeutet
,
dass
Wasser
mit
einem
Wasserdruck
,
wie
er
im
unbeschädigten
oder
im
beschädigten
Zustand
auftreten
kann
,
die
Konstruktion
in
keiner
Richtung
durchdringen
kann
. [EU]
.12
Estanco
al
agua
en
relación
con
la
estructura
significa
capaz
de
impedir
el
paso
del
agua
a
través
de
la
misma
en
cualquier
dirección
bajo
la
presión
hidrostática
susceptible
de
producirse
en
estado
intacto
o
de
avería
.
.14
Bei
Mehrmotorenanlagen
,
die
von
derselben
Brennstoffquelle
versorgt
werden
,
müssen
Absperreinrichtungen
vorgesehen
sein
,
mit
denen
die
zu
den
einzelnen
Motoren
führenden
Brennstoff-Vor-
und
-Rücklaufleitungen
abgesperrt
werden
können
. [EU]
.14
En
las
instalaciones
con
varios
motores
alimentados
por
la
misma
fuente
de
combustible
,
se
proveerán
medios
para
aislar
las
conducciones
de
alimentación
y
derrame
de
combustible
de
cada
motor
.
.14
Bei
Mehrmotorenanlagen
,
die
von
derselben
Brennstoffquelle
versorgt
werden
,
müssen
Absperreinrichtungen
vorgesehen
sein
,
mit
denen
die
zu
den
einzelnen
Motoren
führenden
Brennstoff-Vor-
und
-Rücklaufleitungen
abgesperrt
werden
können
. [EU]
.14
En
las
instalaciones
de
varios
motores
alimentados
por
la
misma
fuente
de
combustible
,
se
proveerán
medios
para
aislar
las
conducciones
de
alimentación
y
derrame
de
combustible
de
cada
motor
.
14
In
dem
Umfang
,
in
dem
ein
Unternehmen
Mittel
allgemein
aufgenommen
und
für
die
Beschaffung
eines
qualifizierten
Vermögenswerts
verwendet
hat
,
ist
der
Betrag
der
aktivierbaren
Fremdkapitalkosten
durch
Anwendung
eines
Finanzierungskostensatzes
auf
die
Ausgaben
für
diesen
Vermögenswert
zu
bestimmen
. [EU]
14
En
la
medida
en
que
los
fondos
de
la
entidad
procedan
de
préstamos
genéricos
y
los
utilice
para
obtener
el
activo
apto
,
la
misma
determinará
el
importe
de
los
costes
por
intereses
susceptible
de
ser
capitalizado
aplicando
un
tipo
de
capitalización
a
los
desembolsos
efectuados
en
dicho
activo
.
[14]
Richtlinie
97/55/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
6.
Oktober
1997
zur
Änderung
der
Richtlinie
84/450/EWG
über
irreführende
Werbung
zwecks
Einbeziehung
der
vergleichenden
Werbung
(
ABl
. L
290
vom
23
.10.1997, S.
18
). [EU]
Directiva
97/55/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
6
de
octubre
de
1997
,
por
la
que
se
modifica
la
Directiva
84/450/CEE
sobre
publicidad
engañosa
, a
fin
de
incluir
en
la
misma
la
publicidad
comparativa
(DO L
290
de
23
.10.1997, p.
18
).
(
15
)
Artikel
2
Absatz
10
des
Gesetzes
2206/1994
sah
die
Festsetzung
der
Eintrittspreise
der
Spielkasinos
in
bestimmten
Gebieten
durch
einen
Ministerialbeschluss
vor
,
durch
den
auch
die
Höhe
des
an
die
griechische
Staatskasse
abzuführenden
prozentualen
Anteils
der
Eintrittsgelder
geregelt
werden
sollte
. [EU]
El
artículo
2,
apartado
10
,
de
la
Ley
2206/1994
establece
que
el
precio
de
entrada
a
los
casinos
en
ciertas
zonas
vendrá
fijado
por
decisión
ministerial
;
en
la
misma
decisión
se
determinará
el
porcentaje
del
precio
que
constituirá
un
ingreso
para
el
Estado
griego
.
(1)
Bis
zum
15
.
März
2013
brauchen
Irland
als
Insel-Mitgliedstaat
,
dessen
Eisenbahnnetz
nur
an
einen
einzigen
anderen
Mitgliedstaat
angebunden
ist
,
und
das
Vereinigte
Königreich
in
Bezug
auf
Nordirland
in
der
gleichen
Eigenschaft
[EU]
Hasta
el
15
de
marzo
de
2013
,
Irlanda
,
por
su
condición
de
Estado
miembro
situado
en
una
isla
,
con
enlace
ferroviario
solo
con
uno
de
los
demás
Estados
miembros
; y
el
Reino
Unido
,
en
lo
que
se
refiere
a
Irlanda
del
Norte
,
por
la
misma
razón:
.1
Das
Lüftungssystem
muss
neben
den
Vorschriften
des
Absatzes
.1
der
Regel
32
auch
die
Vorschriften
der
Absätze
.2.2
bis
.2.6, .2.8
und
.2.9
der
Regel
32
erfüllen
. [EU]
.1
El
sistema
de
ventilación
,
además
de
cumplir
con
el
apartado
.1
de
la
regla
32
,
se
ajustará
a
lo
prescrito
en
los
apartados
.2.2 a.2.6,.2.8 y.2.9
de
la
misma
.
.1
Das
Lüftungssystem
muss
neben
den
Vorschriften
des
Absatzes
1
der
Regel
II/32
des
SOLAS-Übereinkommens
von
1974
in
ihrer
am
17
.
März
1998
geltenden
Fassung
auch
die
Vorschriften
der
Unterabsätze
.2.2
bis
.2.6,.2.8
und
.2.9
dieser
Regel
erfüllen
. [EU]
.1
El
sistema
de
ventilación
,
además
de
cumplir
con
el
apartado
1
de
la
regla
II/32
del
Convenio
SOLAS
,
en
su
versión
vigente
el
17
de
marzo
de
1998
,
se
ajustará
también
a
lo
prescrito
en
los
puntos
2.2 a 2.6, 2.8 y 2.9
de
la
misma
.
211000
EUR
bei
Dienstleistungsaufträgen
gemäß
Anhang
II
Teil
B
der
Richtlinie
2004/18/EG
sowie
für
FTE-Dienstleistungsaufträge
der
Kategorie
8
des
Anhangs
II
Teil
A
der
genannten
Richtlinie
[EU]
la
cantidad
de
211000
EUR
para
los
contratos
de
servicios
que
figuran
en
el
anexo
II
B
de
la
Directiva
2004/18/CE
,
así
como
para
los
contratos
de
investigación
y
desarrollo
que
figuran
en
la
categoría
8
del
anexo
II
A
de
la
misma
Directiva
.2.2
Kraftbetriebene
Lenzpumpen
sind
nach
Möglichkeit
in
getrennten
,
wasserdichten
Abteilungen
unterzubringen
,
die
so
eingerichtet
oder
gelegen
sind
,
dass
sie
bei
ein
und
derselben
Beschädigung
nicht
gleichzeitig
überflutet
werden
. [EU]
.2.2
Siempre
que
sea
posible
,
las
bombas
de
sentina
motorizadas
irán
en
distintos
compartimientos
estancos
,
dispuestos
o
situados
de
modo
que
una
misma
avería
no
pueda
ocasionar
la
inundación
de
todos
ellos
.
24
Stunden
vor
dem
Versuch
werden
bei
jedem
der
ausgewählten
Versuchstiere
beide
Augen
untersucht
. [EU]
En
las
24
horas
previas
al
inicio
del
ensayo
se
examinarán
los
dos
ojos
de
los
animales
de
experimentación
provisionalmente
seleccionados
para
la
misma
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "misma":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners