A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
4781 results for margen
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
.10
Maschinenraum
ist
der
Raum
zwischen
Oberkante
Kiel
und
Tauchgrenze
und
den
äußeren
wasserdichten
Hauptquerschotten
,
welche
die
für
die
Haupt-
und
Hilfsantriebsmaschinen
und
Kessel
,
die
für
den
Antrieb
dienen
,
vorgesehenen
Räume
begrenzen
. [EU]
.10
Por
espacio
de
máquinas
se
entiende
el
que
,
extendiéndose
desde
la
línea
base
de
trazado
hasta
la
línea
de
margen
,
queda
comprendido
entre
los
mamparos
estancos
transversales
principales
que
,
situados
en
los
extremos
,
limitan
los
espacios
ocupados
por
las
máquinas
propulsoras
principales
y
auxiliares
y
las
calderas
empleadas
para
la
propulsión
.
12
13
0
Bruttogewinnspanne
bei
Handelswaren
[EU]
12
13
0
Margen
bruto
de
bienes
adquiridos
para
su
reventa
12
13
0
Bruttogewinnspanne
bei
Handelswaren
(
Übermittlung
freigestellt
für
die
Abteilungen
41
und
42
und
die
Gruppen
43
.1
und
43
.9) [EU]
12
13
0
Margen
bruto
de
bienes
adquiridos
para
su
reventa
(optativo
para
las
divisiones
41
y
42
y
los
grupos
43
.1 y
43
.9)
15
Öffnungen
in
der
Außenhaut
unterhalb
der
Tauchgrenze
(R
17
) [EU]
15
Aberturas
en
el
forro
exterior
de
los
buques
de
pasaje
por
debajo
de
la
línea
de
margen
(R
17
)
16
Wasserdichtigkeit
über
der
Tauchgrenze
bei
Fahrgastschiffen
(R
20
) [EU]
16
Integridad
de
estanquidad
de
los
buques
de
pasaje
por
encima
de
la
línea
de
margen
(R
20
)
[17]
Bis
2020
werden
zwei
zusätzliche
Streckenteile
ausgerüstet:
Montmélian–
;Grenoble–Valence
und
Lyon–
;Valence–Arles–Miramas (
linkes
Rhône-Ufer
). [EU]
Se
equiparán
dos
nuevos
ramales
a
más
tardar
en
2020:
Montmélian
–
;
Grenoble
–
;
Valence
y
Lyon
–
;
Valence
–
;
Arles
–
;
Miramas
(margen
izquierda
del
Ródano
).
.1
die
Außenhaut
über
die
ganze
Länge
des
Schiffes
bis
zu
dem
Deck
reicht
,
das
der
höchsten
Tauchgrenze
entspricht
,
und
dass
alle
Öffnungen
in
der
Außenhaut
unterhalb
dieses
Decks
über
die
ganze
Schiffslänge
im
Sinne
der
Regel
15
als
unterhalb
der
Tauchgrenze
befindlich
angesehen
werden
und
[EU]
.1
los
costados
del
buque
se
extiendan
en
toda
la
eslora
de
éste
hasta
la
cubierta
correspondiente
a
la
línea
de
margen
superior
, y
todas
las
aberturas
de
la
chapa
del
forro
exterior
situadas
debajo
de
esta
cubierta
en
toda
la
eslora
del
buque
sean
consideradas
, a
los
efectos
de
la
regla
15
,
como
si
estuviesen
debajo
de
una
línea
de
margen
; y
.1
die
Außenhaut
über
die
ganze
Länge
des
Schiffes
bis
zu
dem
Deck
reicht
,
das
der
höchsten
Tauchgrenze
entspricht
,
und
dass
alle
Öffnungen
in
der
Außenhaut
unterhalb
dieses
Decks
über
die
ganze
Schiffslänge
im
Sinne
der
Regel
15
als
unterhalb
der
Tauchgrenze
befindlich
angesehen
werden
und
[EU]
.1
los
costados
del
buque
se
extiendan
en
toda
la
eslora
de
este
hasta
la
cubierta
correspondiente
a
la
línea
de
margen
superior
, y
todas
las
aberturas
de
la
chapa
del
forro
exterior
situadas
debajo
de
esta
cubierta
en
toda
la
eslora
del
buque
sean
consideradas
, a
los
efectos
de
la
regla
15
,
como
si
estuviesen
debajo
de
una
línea
de
margen
, y
.1
Die
flutbare
Länge
für
einen
gegebenen
Punkt
ist
gleich
demjenigen
größten
Teil
der
Schiffslänge
,
dessen
Mitte
in
diesem
Punkt
liegt
.
Dieser
Bereich
darf
als
so
geflutet
angenommen
werden
,
dass
das
Schiff
gerade
bis
zur
Tauchgrenze
einsinkt
. [EU]
.1
La
eslora
inundable
en
un
punto
dado
es
la
porción
máxima
de
la
eslora
del
buque
,
con
centro
en
ese
punto
,
que
pueda
ser
inundada
si
se
dan
las
hipótesis
de
permeabilidad
señaladas
más
adelante
,
sin
que
el
buque
se
sumerja
al
punto
de
que
quede
inmersa
la
línea
de
margen
.
.1
Folgende
Türen
,
die
sich
über
der
Tauchgrenze
befinden
,
müssen
geschlossen
und
verriegelt
sein
,
bevor
das
Schiff
zu
einer
Reise
ausläuft
,
und
geschlossen
und
verriegelt
bleiben
,
bis
sich
das
Schiff
an
seinem
nächsten
Liegeplatz
befindet:
[EU]
.1
Las
puertas
indicadas
a
continuación
que
estén
situadas
por
encima
de
la
línea
de
margen
quedarán
cerradas
y
enclavadas
antes
de
que
el
buque
emprenda
una
travesía
cualquiera
y
permanecerán
cerradas
y
enclavadas
hasta
que
el
buque
haya
sido
amarrado
en
el
próximo
atraque:
.1
im
Kollisionsschott
unterhalb
der
Tauchgrenze
[EU]
.1
en
el
mamparo
de
colisión
,
por
debajo
de
la
línea
de
margen
.1
Wasserdichte
Längs-
und
Querschotte
müssen
so
gebaut
sein
,
dass
sie
unter
Einrechnung
einer
angemessenen
Sicherheitsspanne
den
größten
Wasserdruck
aushalten
können
,
der
bei
einer
Beschädigung
des
Schiffes
auftreten
könnte
,
mindestens
aber
den
Druck
einer
Wassersäule
,
die
bis
zur
Tauchgrenze
reicht
. [EU]
.1
Todo
mamparo
estanco
de
compartimentado
,
transversal
o
longitudinal
,
estará
construido
de
manera
que
sea
capaz
de
hacer
frente
,
con
un
margen
adecuado
de
resistencia
, a
la
presión
debida
a
la
máxima
altura
de
agua
que
podría
tener
que
soportar
si
el
buque
sufriese
una
avería
y,
por
lo
menos
, a
la
presión
debida
a
una
altura
de
agua
que
llegue
hasta
la
línea
de
margen
.
.1
Werden
in
einem
oder
mehreren
Teilen
eines
Schiffes
die
wasserdichten
Schotte
bis
zu
einem
höheren
Deck
hinaufgeführt
als
im
übrigen
Teil
des
Schiffes
und
ist
es
erwünscht
,
diese
Höherführung
der
Schotte
bei
der
Berechnung
der
flutbaren
Länge
auszunutzen
,
so
können
für
jeden
dieser
Schiffsteile
gesonderte
Tauchgrenzen
angewendet
werden
,
jedoch
mit
der
Maßgabe
,
dass
[EU]
.1
Cuando
en
una
o
varias
partes
de
un
buque
los
mamparos
estancos
lleguen
a
una
cubierta
más
alta
que
en
el
resto
del
buque
y
se
desee
aprovechar
esa
mayor
altura
de
los
mamparos
para
calcular
la
eslora
inundable
,
se
podrán
utilizar
líneas
de
margen
distintas
para
cada
una
de
dichas
partes
,
siempre
que:
2004
NGTransco-Kapazitätsspannenszenarien
für
England
und
Wales
[EU]
Margen
de
capacidad
para
Inglaterra
y
el
País
de
Gales
,
según
NGTransco
2005
verdoppelte
sich
der
Verlust
,
und
im
UZ
betrug
er
nahezu
17
%. [EU]
En
2005
,
el
margen
de
pérdida
se
duplicó
, y
en
el
período
de
investigación
la
industria
de
la
Comunidad
experimentaba
pérdidas
de
casi
un
17
%.
22
nicht
in
die
Stichprobe
einbezogene
Unternehmen
stellten
Anträge
auf
Ermittlung
einer
individuellen
Dumpingspanne
. [EU]
Veintidós
empresas
que
no
habían
sido
seleccionadas
para
incluirlas
en
la
muestra
solicitaron
el
establecimiento
de
un
margen
de
dumping
individual
.
.2.3
Alle
runden
Schiffsfenster
,
deren
Unterkanten
unterhalb
der
Tauchgrenze
liegen
,
müssen
so
gebaut
sein
,
dass
sie
nicht
ohne
Zustimmung
des
Kapitäns
geöffnet
werden
können
. [EU]
.2.3
Todos
los
portillos
cuyo
borde
inferior
quede
debajo
de
la
línea
de
margen
estarán
construidos
de
un
modo
tal
que
nadie
pueda
abrirlos
sin
permiso
del
capitán
.
.2
Bei
Schiffen
,
die
kein
durchlaufendes
Schottendeck
haben
,
kann
die
flutbare
Länge
für
irgendeinen
Punkt
unter
Zugrundelegung
einer
angenommenen
durchlaufenden
Tauchgrenze
bestimmt
werden
,
die
nirgends
weniger
als
76
Millimeter
unterhalb
der
Oberkante
des
Decks
(
an
Seite
Schiff
)
liegt
,
bis
zu
dem
die
betreffenden
Schotte
und
die
Außenhaut
wasserdicht
hochgeführt
sind
. [EU]
.2
En
los
buques
no
provistos
de
cubierta
corrida
de
cierre
,
la
eslora
inundable
en
cualquier
punto
podrá
ser
determinada
considerando
una
supuesta
línea
de
margen
continua
que
en
ninguno
de
sus
puntos
se
halle
a
menos
de
76
mm
por
debajo
de
la
cara
superior
de
la
cubierta
en
el
costado
hasta
la
cual
se
mantengan
estancos
los
mamparos
de
que
se
trate
y
el
forro
exterior
.
.2
keine
der
beiden
der
'Stufe'
im
Schottendeck
benachbarten
Abteilungen
die
bei
ihrer
jeweiligen
Tauchgrenze
zulässige
Länge
überschreitet
und
dass
außerdem
die
Gesamtlänge
beider
Abteilungen
nicht
die
doppelte
zulässige
Länge
überschreitet
,
die
aufgrund
der
unteren
Tauchgrenze
errechnet
ist
. [EU]
.2
los
dos
compartimientos
adyacentes
a
la
"bayoneta"
de
la
cubierta
de
cierre
queden
dentro
de
los
límites
de
la
eslora
admisible
correspondientes
a
sus
respectivas
líneas
de
margen
, y
que
,
además
,
su
longitud
combinada
no
exceda
del
doble
de
la
eslora
admisible
calculada
sobre
la
base
de
la
línea
de
margen
inferior
.
.3.2
Soweit
in
Absatz
.3.3
nichts
anderes
bestimmt
ist
,
darf
das
Kollisionsschott
unterhalb
der
Tauchgrenze
durch
höchstens
ein
Rohr
zum
Fluten
und
Lenzen
der
Vorpiek
durchbrochen
werden
,
vorausgesetzt
,
dass
es
mit
einem
Absperrventil
versehen
ist
,
das
von
einer
Stelle
oberhalb
des
Schottendecks
aus
bedient
werden
kann
;
der
Ventilkasten
muss
innerhalb
der
Vorpiek
am
Kollisionsschott
angebracht
sein
. [EU]
.3.2
Salvo
en
el
caso
previsto
en
el
apartado
3.3,
el
mamparo
de
colisión
solo
podrá
estar
perforado
,
por
debajo
de
la
línea
de
margen
,
por
una
tubería
destinada
a
dar
paso
al
fluido
del
tanque
del
pique
de
proa
, y a
condición
de
que
dicha
tubería
esté
provista
de
una
válvula
de
paso
susceptible
de
ser
accionada
desde
encima
de
la
cubierta
de
cierre
,
con
el
cuerpo
de
la
válvula
asegurado
al
mamparo
de
colisión
en
el
interior
del
pique
de
proa
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "margen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners