A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
10531 results for manera
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Auf
diese
Weise
können
wir
den
Anforderungen
nach
sehr
hoher
Präzision
,
die
unsere
Produkte
auszeichnet
,
gerecht
werden
und
gleichzeitig
ein
großes
Maß
an
Flexibilität
bei
geringen
Durchlaufzeiten
wahren
. [I]
De
esta
manera
podemos
cumplir
los
requerimientos
de
precisión
tan
elevada
que
caracteriza
nuestros
productos
y
al
mismo
tiempo
mantener
un
alto
grado
de
flexibilidad
para
tiempos
de
proceso
cortos
.
Dies
ist
die
beste
Weise
zur
Vermeidung
von
Fehlern
! [L]
Porque
es
la
mejor
manera
de
evitar
errores
.
Hierbei
formt
unser
weitreichender
Service
eine
solide
Grundlage
für
eine
durchweg
angenehme
,
produktive
Geschäftsbeziehung
und
sorgt
so
für
eine
intensive
,
langfristige
Kundenbindung
. [I]
De
esta
manera
,
nuestro
servicio
de
largo
alcance
forma
una
base
sólida
para
una
relación
comercial
productiva
,
siempre
agradable
y
se
ocupa
de
una
relación
intensa
y
duradera
con
los
clientes
.
10
.
Artikel
264
Absatz
1
wird
wie
folgt
geändert:
[EU]
En
el
artículo
264
,
el
apartado
1
se
modifica
de
la
siguiente
manera
:
10
.
Artikel
59
wird
wie
folgt
geändert:
[EU]
Se
modifica
el
artículo
59
de
la
siguiente
manera
:
1.1.3
TEIL
III:
Fahrzeuge
der
Klassen
N2
und
N3
hinsichtlich
ihres
vorderen
Unterfahrschutzes
,
die
mit
einer
Einrichtung
für
den
vorderen
Unterfahrschutz
ausgerüstet
sind
,
die
nicht
nach
Teil
I
dieser
Regelung
gesondert
genehmigt
worden
ist
,
oder
die
so
beschaffen
und/oder
ausgerüstet
sind
,
dass
davon
ausgegangen
werden
kann
,
dass
ihre
Bauteile
die
Aufgabe
der
Einrichtung
für
den
vorderen
Unterfahrschutz
erfüllen
. [EU]
PARTE
III:
a
los
vehículos
de
las
categorías
N2
y
N3
en
lo
que
concierne
a
su
protección
delantera
contra
el
empotramiento
,
equipados
de
un
dispositivo
de
protección
delantera
contra
el
empotramiento
que
no
haya
sido
homologado
previamente
por
separado
conforme
a
la
parte
I
del
presente
Reglamento
, o
que
esté
concebido
o
equipado
de
tal
manera
que
pueda
considerarse
que
sus
elementos
reemplazan
la
función
de
un
dispositivo
de
protección
delantera
contra
el
empotramiento
.
11
.
Artikel
358
wird
wie
folgt
geändert:
[EU]
El
artículo
358
se
modifica
de
la
manera
siguiente:
.1.1
Die
für
Laderäume
vorgehaltene
CO2-Menge
muss
,
sofern
nichts
anderes
vorgeschrieben
ist
,
so
bemessen
sein
,
dass
das
Volumen
des
entspannten
Gases
mindestens
30
v. H.
des
Bruttovolumens
des
größten
auf
diese
Weise
gesicherten
Laderaumes
des
Schiffes
entspricht
. [EU]
Para
los
espacios
de
carga
,
la
cantidad
de
CO2
disponible
será
suficiente
,
salvo
disposición
en
contrario
,
para
proporcionar
un
volumen
mínimo
de
gas
libre
igual
al
30
%
del
volumen
bruto
del
mayor
espacio
de
carga
del
buque
protegido
de
dicha
manera
.
.1.1
Die
für
Laderäume
vorgehaltene
CO2-Menge
muss
,
sofern
nichts
anderes
vorgeschrieben
ist
,
so
bemessen
sein
,
dass
das
Volumen
des
entspannten
Gases
mindestens
30
%
des
Bruttovolumens
des
größten
auf
diese
Weise
gesicherten
Laderaumes
des
Schiffes
entspricht
. [EU]
Para
los
espacios
de
carga
,
la
cantidad
de
CO2
disponible
será
suficiente
,
salvo
disposición
en
contrario
,
para
proporcionar
un
volumen
mínimo
de
gas
libre
igual
al
30
%
del
volumen
bruto
del
mayor
espacio
de
carga
del
buque
protegido
de
dicha
manera
.
.1.1
Vorbehaltlich
der
Absätze
.1.2
und
.1.3
muss
der
niedrigste
Punkt
aller
Zugänge
,
die
zu
Räumen
unterhalb
des
Schottendecks
führen
,
mindestens
2,5
Meter
über
dem
Schottendeck
liegen
. [EU]
.1.2
Si
se
instalan
rampas
para
vehículos
que
den
acceso
a
espacios
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
,
sus
aberturas
deberán
poder
cerrarse
de
manera
estanca
,
impidiendo
así
la
entrada
de
agua
, y
llevarán
dispositivos
de
alarma
que
indiquen
su
uso
en
el
puente
de
navegación
.
.1.2
Sind
Fahrzeugrampen
eingebaut
,
die
zu
den
unter
dem
Schottendeck
liegenden
Räumen
führen
,
müssen
ihre
Öffnungen
wetterdicht
zu
schließen
sein
,
damit
ein
Eindringen
von
Wasser
nach
unten
verhindert
wird
,
und
mit
einer
Alarmanlage
und
einer
Anzeigevorrichtung
auf
der
Kommandobrücke
verbunden
sein
. [EU]
.1.2
Si
se
instalan
rampas
para
vehículos
que
den
acceso
a
espacios
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
,
sus
aberturas
deberán
poder
cerrarse
de
manera
estanca
,
impidiendo
así
la
entrada
de
agua
, y
llevarán
dispositivos
de
alarma
que
indiquen
su
uso
en
el
puente
de
navegación
.
13
.
Artikel
13
wird
wie
folgt
geändert:
[EU]
El
artículo
13
se
modifica
de
la
siguiente
manera
:
.1.3
die
Fahrgäste
werden
auf
den
verfügbaren
Decksflächen
auf
einer
Seite
des
Schiffes
,
auf
denen
sich
auch
die
Sammelplätze
befinden
,
so
verteilt
,
dass
sie
das
ungünstigste
Krängungsmoment
herbeiführen
. [EU]
.1.3
los
pasajeros
se
distribuirán
en
zonas
de
cubierta
despejadas
a
una
banda
del
buque
,
en
las
cubiertas
donde
estén
situados
los
puntos
de
reunión
,
de
manera
que
produzcan
el
momento
escorante
más
desfavorable
.
13
Ein
Unternehmen
hat
die
erwarteten
Kosten
für
kurzfristig
fällige
Leistungen
an
Arbeitnehmer
in
Form
von
vergüteten
Abwesenheiten
gemäß
Paragraph
11
wie
folgt
zu
erfassen:
[EU]
13
La
entidad
debe
reconocer
el
coste
esperado
de
las
retribuciones
a
corto
plazo
a
los
empleados
,
en
forma
de
permisos
remunerados
,
aplicando
el
párrafo
11
anterior
de
la
siguiente
manera
:
13
.
Teil
B
der
Tabelle
in
Abschnitt
7
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
la
sección
7,
la
parte
B
del
cuadro
queda
modificada
de
la
siguiente
manera
:
15
Ansammelbare
Ansprüche
auf
vergütete
Abwesenheit
sind
solche
,
die
vorgetragen
werden
und
in
künftigen
Perioden
genutzt
werden
können
,
wenn
der
Anspruch
in
der
Berichtsperiode
nicht
voll
ausgeschöpft
wird
. [EU]
15
Los
permisos
con
derechos
acumulativos
son
aquellos
cuyo
disfrute
puede
diferirse
,
de
manera
que
los
derechos
correspondientes
pueden
ser
utilizados
en
ejercicios
posteriores
,
siempre
que
en
el
ejercicio
corriente
no
se
hayan
disfrutado
enteramente
.
15
.
Artikel
65
Absatz
1
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
El
apartado
1
del
artículo
65
se
modifica
de
la
siguiente
manera
:
.1
Alle
eckigen
und
runden
Schiffsfenster
in
Schotten
im
Bereich
der
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräume
sowie
der
Kontrollstationen
mit
Ausnahme
derjenigen
,
die
unter
Regel
7.5
fallen
,
müssen
den
Vorschriften
über
die
Widerstandsfähigkeit
des
Schottentyps
entsprechen
,
in
den
sie
eingebaut
sind
. [EU]
.1
Todas
las
ventanas
y
los
portillos
de
los
mamparos
situados
en
el
interior
de
espacios
de
alojamiento
y
de
servicio
y
de
puestos
de
control
que
no
sean
aquellos
a
los
cuales
es
de
aplicación
lo
dispuesto
en
la
regla
7.5,
estarán
construidos
de
manera
que
respondan
a
las
prescripciones
relativas
a
la
integridad
aplicables
al
tipo
de
mamparo
en
que
estén
colocados
.
1.
Artikel
14a
wird
wie
folgt
geändert:
[EU]
El
artículo
14
bis
se
modifica
de
la
siguiente
manera
:
1.
Artikel
2
wird
wie
folgt
geändert:
[EU]
El
artículo
2
quedará
modificado
de
la
siguiente
manera
:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "manera":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners