A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Keiner bewegt sich
keinerlei
Keinesfalls
keinesfalls
keineswegs
keineswegs stimmen
Keinhufeisennase
keinmal
keins
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
142 results for
keineswegs
Word division: kei·nes·wegs
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Abschließend
ist
anzumerken
,
dass
die
Kommission
keineswegs
an
vorhergehende
Feststellungen
bezüglich
der
AL-Regelung
für
tatsächliche
Ausfuhren
gebunden
ist
. [EU]
Por
último
,
la
Comisión
no
está
vinculada
por
ningún
precedente
relacionado
con
el
sistema
de
licencias
previas
de
exportaciones
físicas
(ALS).
Angesichts
der
geringen
Größe
der
Bank
überrasche
es
nach
den
Darstellungen
Österreichs
keineswegs
,
dass
die
BB
nicht
zu
sehr
gewichtigen
Gegenleistungen
in
der
Lage
sei
. [EU]
Vistas
las
pequeñas
dimensiones
del
banco
,
no
sorprende
,
según
señala
Austria
,
que
el
BB
no
esté
en
situación
de
aportar
medidas
contrapartidas
muy
importantes
.
Auch
die
relativen
Herstellungs-
und
Verkaufskosten
für
die
gleichartige
Ware
waren
im
Bezugszeitraum
leicht
rückläufig
,
was
es
aber
dem
Wirtschaftszweig
der
Union
keineswegs
ermöglichte
,
2010
und
im
UZ
weiterhin
Gewinne
zu
erwirtschaften
. [EU]
Al
mismo
tiempo
,
los
costes
relativos
para
fabricar
y
vender
el
producto
similar
disminuyeron
ligeramente
durante
el
periodo
considerado
,
pero
no
fueron
suficientes
para
permitir
a
la
industria
de
la
Unión
seguir
siendo
rentable
en
2010
y
durante
el
PI
.
Auch
dies
zeige
,
dass
der
Unterschied
zwischen
befristeten
und
unbefristeten
Einlagen
keineswegs
so
einschneidend
sei
,
wie
es
der
BdB
darstelle
. [EU]
Esto
muestra
asimismo
que
la
diferencia
entre
una
inversión
con
vencimiento
y
una
inversión
sin
vencimiento
en
ningún
caso
es
tan
decisiva
como
expone
la
BdB
.
Auch
ist
keineswegs
erwiesen
,
dass
eventuelle
Schäden
ausschließlich
durch
die
von
den
italienischen
Behörden
genannten
Naturkatastrophen
verursacht
wurden
. [EU]
Por
otra
parte
tampoco
se
ha
demostrado
que
los
eventuales
daños
hayan
sido
causados
exclusivamente
por
los
desastres
naturales
mencionados
por
las
autoridades
italianas
.
Auch
sei
die
Identität
der
Mitglieder
der
GIE
keineswegs
ein
Kriterium
für
die
Erteilung
der
Genehmigung
,
und
die
in
Rede
stehende
Regelung
enthalte
keinerlei
Beschränkungen
,
was
die
Mitglieder
der
GIE
anbelangt
,
die
ihre
Steuerkraft
einbringen
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
identidad
de
los
miembros
de
la
AIE
no
constituye
un
criterio
para
la
concesión
de
la
autorización
, y
el
régimen
en
cuestión
no
contiene
ninguna
restricción
por
lo
que
respecta
a
los
miembros
de
la
AIE
,
aportantes
de
capacidad
fiscal
.
Auch
wenn
sie
weniger
explizit
formuliert
sind
,
richten
sich
die
Umstrukturierungsleitlinien
aus
dem
Jahre
1994
insbesondere
mit
ihrer
Definition
eines
Unternehmens
in
Schwierigkeiten
klar
und
deutlich
auf
die
Rettung
und
Umstrukturierung
bestehender
Unternehmen
und
keineswegs
neu
gegründeter
Unternehmen
aus
. [EU]
Aunque
son
menos
explícitas
,
las
directrices
sobre
la
reestructuración
de
1994
,
en
particular
en
su
definición
de
empresas
en
crisis
,
se
destinan
claramente
al
salvamento
y a
la
reestructuración
de
las
empresas
existentes
, y
no
de
las
empresas
de
nueva
creación
.
Aus
den
vorgelegten
Informationen
geht
aber
keineswegs
hervor
,
ob
dieser
Steuerbetrag
(
oder
irgendein
anderer
Steuerbetrag
)
tatsächlich
gezahlt
wurde
oder
ob
das
Unternehmen
gegen
den
obengenannten
Steuerbescheid
Rechtsmittel
eingelegt
hat
. [EU]
Sin
embargo
,
de
la
información
presentada
no
se
desprende
en
absoluto
que
esta
cantidad
fiscal
(o
cualquier
otra
)
se
pagara
realmente
o
si
la
empresa
ha
impugnado
el
anuncio
fiscal
antes
mencionado
.
Aus
diesen
Analysen
,
bei
denen
Kohlenwasserstoffe
im
Gewebe
der
Fische
nachgewiesen
wurde
,
lässt
sich
keineswegs
schließen
,
dass
dies
durch
die
"Erika"
verursacht
wurde
,
da
seit
der
Havarie
bereits
längere
Zeit
verstrichen
war
. [EU]
Dado
el
tiempo
transcurrido
desde
el
naufragio
del
Erika
,
no
puede
inferirse
de
dichos
análisis
,
en
los
que
se
detectó
la
presencia
de
hidrocarburos
en
los
tejidos
,
que
ello
se
debe
a
dicho
naufragio
.
Außerdem
hat
die
Kommission
auch
wegen
des
Fehlens
einer
Antwort
der
italienischen
Behörden
Zweifel
an
der
Vereinbarkeit
der
Beihilfemaßnahmen
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
geäußert
,
da
keineswegs
klar
war
,
ob
diese
in
Artikel
4
des
genannten
Gesetzes
vorgesehenen
Maßnahmen
mit
den
derzeit
geltenden
diesbezüglichen
Vorschriften
oder
mit
den
Leitlinien
für
die
Werbung
vereinbar
waren
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
Comisión
manifestaba
dudas
acerca
de
la
compatibilidad
de
las
medidas
de
ayuda
con
el
mercado
común
,
dado
que
a
falta
de
respuesta
por
parte
de
las
autoridades
italianas
, a
la
Comisión
no
le
constaba
en
absoluto
que
las
medidas
objeto
de
la
financiación
en
virtud
del
artículo
4
de
la
Ley
fueran
compatibles
con
las
normas
actualmente
aplicables
a
este
tipo
de
medidas
de
ayuda
,
es
decir
,
con
las
normas
establecidas
en
las
Directrices
comunitarias
sobre
ayudas
para
publicidad
.
Außerdem
sei
der
Umsatzrückgang
bestimmter
Unternehmen
eine
Folge
des
zunehmenden
Wettbewerbs
durch
Billigfluggesellschaften
und
keineswegs
auf
die
Inbetriebnahme
neuer
Schiffe
durch
andere
Reeder
zurückzuführen
. [EU]
Además
,
la
reducción
del
volumen
de
negocios
de
algunos
operadores
resultaría
del
aumento
constante
de
la
competencia
de
las
compañías
aéreas
de
bajo
coste
, y
no
de
la
puesta
en
servicio
de
buques
recientes
por
otros
armadores
.
Behauptung
,
der
Gewerbetreibende
werde
demnächst
sein
Geschäft
aufgeben
oder
seine
Geschäftsräume
verlegen
,
obwohl
er
dies
keineswegs
beabsichtigt
. [EU]
Afirmar
que
el
comerciante
está
a
punto
de
cesar
en
sus
actividades
o
de
trasladarse
sin
que
vaya
a
hacerlo
.
Bei
der
Entscheidung
der
Kunden
für
eine
bestimmte
Technologie
spielen
zwar
bestimmte
Kriterien
wie
Installationskosten
und
Rentabilität
der
Investition
eine
wesentliche
Rolle
,
sie
stehen
aber
mit
den
Forschungsprojekten
keineswegs
im
Zusammenhang
. [EU]
Además
,
los
clientes
seleccionan
una
tecnología
considerando
distintos
criterios
algunos
de
los
cuales
,
como
el
coste
de
la
instalación
asociada
y
la
rentabilidad
de
la
inversión
,
se
consideran
críticos
pero
son
completamente
exógenos
a
los
proyectos
de
investigación
beneficiarios
de
ayudas
.
Belgien
erklärt
schließlich
,
dass
jedwede
Verringerung
der
Eigenmittel
der
SNCB
aufgrund
der
Maßnahmen
zugunsten
der
IFB
keineswegs
einen
"Verlust"
für
den
Staat
bedeutet
hätte
,
zumal
es
sich
keinesfalls
um
Mittel
handelte
,
die
sonst
wieder
in
den
Staatshaushalt
gelangt
wären
. [EU]
Bélgica
considera
,
por
último
,
que
cualquier
disminución
de
los
fondos
propios
de
SNCB
debido
a
las
medidas
otorgadas
a
IFB
no
habría
implicado
ninguna
«pérdida»
para
el
Estado
[14],
ya
que
no
se
trata
en
ningún
caso
de
recursos
que
,
en
otras
circunstancias
,
hubieran
debido
abonarse
al
presupuesto
del
Estado
.
Bezogen
auf
das
insgesamt
eingebrachte
Kapital
entspreche
dies
unter
3 %
jährlich
und
sei
damit
keineswegs
als
marktüblich
anzusehen
. [EU]
Esta
remuneración
representa
menos
del
3 %
anual
del
capital
total
aportado
y,
por
tanto
,
no
puede
calificarse
de
acorde
con
el
mercado
.
BTS
vertritt
die
Auffassung
,
dass
die
Ryanair
gewährten
Ermäßigungen
keineswegs
aus
staatlichen
Mitteln
bereitgestellt
worden
sei
,
da
BTS
als
private
Aktiengesellschaft
keine
staatlichen
Mittel
zur
Verfügung
gestanden
hätten
. [EU]
BTS
considera
que
los
descuentos
concedidos
a
Ryanair
no
procedían
en
modo
alguno
de
recursos
estatales
puesto
que
,
como
sociedad
anónima
privada
,
BTS
no
tenía
a
su
disposición
recursos
estatales
.
Da
die
Unterstützung
der
einzelstaatlichen
Gerichte
Teil
der
Aufgabe
der
Überwachungsbehörde
ist
,
das
öffentliche
Interesse
zu
schützen
,
hat
die
Überwachungsbehörde
keineswegs
die
Absicht
,
den
privaten
Interessen
der
Streitparteien
in
anhängigen
einzelstaatlichen
Gerichtsverfahren
zu
dienen
. [EU]
Puesto
que
la
asistencia
del
Órgano
a
los
órganos
jurisdiccionales
nacionales
forma
parte
de
su
deber
de
defender
el
interés
público
,
el
Órgano
no
tiene
ninguna
intención
de
servir
los
intereses
privados
de
las
partes
implicadas
en
los
asuntos
pendientes
ante
los
órganos
jurisdiccionales
nacionales
.
Daher
seien
WestLB
und
LBB
-
anders
als
BdB
und
BV
behaupten
würden
-
keineswegs
miteinander
vergleichbar
. [EU]
Por
esta
razón
,
el
WestLB
y
el
LBB
-
contrariamente
a
lo
que
dicen
BdB
y
la
BV
-
no
eran
comparables
.
Daher
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
Notwendigkeit
,
vor
einer
endgültigen
Feststellung
weitere
Informationen
einzuholen
und
die
vorstehend
aufgeführten
Elemente
noch
eingehender
zu
analysieren
,
der
Einführung
vorläufiger
Maßnahmen
keineswegs
entgegensteht
. [EU]
Por
tanto
,
se
concluye
que
la
necesidad
de
obtener
más
información
y
de
profundizar
en
el
análisis
de
los
elementos
mencionados
anteriormente
antes
de
adoptar
medidas
definitivas
no
constituye
en
absoluto
un
impedimento
para
el
establecimiento
de
medidas
provisionales
.
Danske
Busvognmaend
erklärt
,
die
dänische
Regierung
habe
diesen
Punkt
beim
Verkauf
von
Combus
überhaupt
nicht
in
Erwägung
gezogen
.
Es
sei
keineswegs
sicher
,
dass
Combus
zum
Marktpreis
verkauft
worden
sei
,
was
am
ehesten
gewährleisten
würde
,
dass
die
Beihilfe
auf
das
notwendige
Mindestmaß
begrenzt
war
. [EU]
Danske
Busvognmænd
considera
que
el
Gobierno
danés
no
tuvo
en
absoluto
en
cuenta
este
extremo
al
proceder
a
la
venta
de
Combus
y
que
no
es
nada
seguro
que
la
venta
se
produjera
al
precio
de
mercado
,
lo
que
sería
el
mejor
modo
de
garantizar
que
la
ayuda
se
limitó
al
mínimo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "keineswegs":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners