DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

146 results for homogeneidad
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

Abweichend von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 2003/90/EG können die Mitgliedstaaten eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität der Erhaltungssorten erlassen. [EU] No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2003/90/CE, los Estados miembros podrán adoptar sus propias disposiciones en lo concerniente a la distinción, la estabilidad y la homogeneidad de las variedades de conservación.

Abweichend von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 2003/91/EG können die Mitgliedstaaten eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität von zum Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten erlassen. [EU] No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2003/91/CE, los Estados miembros podrán adoptar sus propias disposiciones en lo concerniente a la distinción, la estabilidad y la homogeneidad de las variedades desarrolladas para su cultivo en condiciones determinadas.

Alle wichtigen Themen der CRM-Schulung sind durch möglichst gleichmäßige Verteilung der modularen Schulungen auf den jeweiligen Dreijahreszeitraum zu behandeln. [EU] Todos los temas principales del entrenamiento CRM se tratarán mediante sesiones de entrenamiento modular distribuidas con la mayor homogeneidad posible en cada período de tres años.

Angaben über die Zubereitung der Testsubstanz/Futterzubereitung, erzielte Konzentration, Stabilität und Homogenität der Zubereitung [EU] Datos sobre la formulación de la sustancia de ensayo o su preparación con los alimentos, concentración obtenida, estabilidad y homogeneidad del preparado

Angaben zur Zubereitung der Prüfsubstanz, zur Stabilität und zur Homogenität [EU] Datos sobre la preparación, estabilidad y homogeneidad de la sustancia estudiada, cuando convenga

Artikel 8: Homogenität [EU] Artículo 8: Homogeneidad

Auch Faktoren wie die Anzahl der Akteure in der Lieferkette, ihre Homogenität oder Heterogenität, eine bereits begonnene Suche nach Ersatzstoffen, Informationen über mögliche Alternativen und der erwartete Schwierigkeitsgrad der Vorbereitung einer Analyse von Alternativen sollten berücksichtigt werden. [EU] Deben tenerse en cuenta factores como el número de intervinientes en la cadena de suministro, su homogeneidad o heterogeneidad, la existencia o no de esfuerzos en curso en materia de sustitución e información sobre posibles alternativas y la complejidad que se espera que plantee la elaboración del análisis de alternativas.

Aufgrund der elektrischen Inhomogenität des menschlichen Körpers sollten die Stromdichten über einen Querschnitt von 1 cm2 senkrecht zur Stromrichtung gemittelt werden. [EU] Dada la falta de homogeneidad eléctrica del cuerpo, debe calcularse el promedio de las densidades de corriente en una sección transversal de 1 cm2 perpendicular a la dirección de la corriente.

Aufgrund der Ergebnisse der drei in der Produktanalyse untersuchten Proben wird die Homogenität der Beimischung des Kennzeichnungsmittels geprüft; das niedrigste Ergebnis wird bezogen auf die folgenden Grenzwerte beurteilt: [EU] Los resultados obtenidos del análisis de tres muestras del producto se utilizan para comprobar la tasa y la homogeneidad de la incorporación del marcador, y el más bajo de estos resultados se compara con los límites siguientes:

Aufgrund der Homogenität dieser Quelle können Mikrosimulationsverfahren erstellt werden, mit denen EU-weite Hypothesen geprüft und Politiker dabei unterstützt werden können, fundierte Entscheidungen zu treffen. [EU] La homogeneidad de esta fuente permite la creación de herramientas de microsimulación a fin de someter a prueba las hipótesis a nivel de la UE y de ayudar a los responsables de las políticas a tomar decisiones con conocimiento de causa.

Aufgrund des höheren Homogenitätsgrades von Rückständen aus Behandlungen nach der Ernte oder bei geschützten Kulturen sind Versuche aus einer Vegetationsperiode akzeptabel. [EU] Debido al nivel intrínsecamente más elevado de homogeneidad de los residuos procedentes de los tratamientos posteriores a la recolección o de los cultivos protegidos, en estos casos será aceptable la realización de ensayos tan solo en una estación de crecimiento.

Aus diesem Grunde kommen bei sämtlichen Untersuchungen die gleichen Verfahren zum Einsatz, sodass abschließend die Daten auf ihre Homogenität getestet und (bei positivem Testergebnis) für die statistische Auswertung bei p ;0,05 zusammengefasst werden können. [EU] Por eso, los protocolos de todos los ensayos deberán tener un diseño similar, a fin de que, en su caso, pueda comprobarse la homogeneidad de los datos y estos puedan combinarse (si las pruebas así lo indican) para una evaluación estadística de P ; 0,05.

Aus Gründen der Einheitlichkeit ist bei dieser Mitteilung ein Formblatt zu verwenden, das die Kommission den Mitgliedstaaten zur Verfügung stellt. [EU] Por razones de homogeneidad, dicha notificación debe efectuarse utilizando el formulario puesto a disposición de los Estados miembros por la Comisión.

Außerdem ergab die Analyse, dass die Entwicklung der weltweiten Zuckermaispreise nicht einheitlich verläuft. [EU] Por otra parte, el análisis puso de manifiesto que no existe homogeneidad en la evolución de los precios mundiales del maíz dulce.

Außerdem ist für die Klasse Extra eine einheitliche Färbung vorgeschrieben. [EU] Además, en el caso de la categoría «Extra», se exigirá también la homogeneidad de coloración.

Außerdem ist für die Klasse Extra eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben. [EU] Además, en el caso de la categoría "Extra", se exigirá también la homogeneidad de coloración.

Außerdem würden etwaige thailändische Verkäufer die untersuchte Ware, die eigentlich sehr homogen ist, wahrscheinlich zu den Preisen verkaufen, die für andere Einfuhren in die Gemeinschaft gezahlt werden. [EU] Además, en el caso del producto objeto de consideración, que se caracteriza generalmente por su homogeneidad, es probable que los posibles vendedores tailandeses suministren productos a los precios aplicados a otras importaciones a la Comunidad.

Außerdem würden etwaige ukrainische Verkäufer die untersuchte Ware, die eigentlich sehr homogen ist, wahrscheinlich zu den Preisen verkaufen, die für andere Einfuhren in die Gemeinschaft gezahlt werden. [EU] Además, en el caso del producto objeto de consideración, que se caracteriza generalmente por su homogeneidad, es probable que los vendedores ucranianos potenciales suministren productos a los precios aplicados a otras importaciones a la Comunidad.

Bei der Feststellung der Homogenität anhand von "Abweichern" (Off-Types) sollten sich die Vorschriften auf festgelegte Normen stützen. [EU] Cuando la homogeneidad se establece sobre la base de plantas fuera de tipo, las disposiciones deben basarse en normas definidas.

Bei der Feststellung der Homogenität anhand von "Abweichern" (Off-Types) sollten sich die Vorschriften auf festgelegte Normen stützen. [EU] Cuando la homogeneidad se establece sobre la base de tipos diferentes de la variedad en cuestión, las disposiciones deben basarse en normas definidas.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners