A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
gotear la nariz
Gotemburgo
Gotinga
gotoso
gozar
gozar con
gozar de algien
gozar de algo
gozar de crédito
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
255 results for
gozar
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Alle
Drittstaatsangehörigen
,
die
sich
rechtmäßig
in
den
Mitgliedstaaten
aufhalten
und
dort
arbeiten
,
sollten
nach
dem
Grundsatz
der
Gleichbehandlung
zumindest
ein
gemeinsames
Bündel
gleicher
Rechte
wie
die
Staatsangehörigen
des
jeweiligen
Aufnahmemitgliedstaates
genießen
,
ungeachtet
des
ursprünglichen
Zwecks
bzw
.
der
Grundlage
ihrer
Zulassung
. [EU]
Todos
los
nacionales
de
terceros
países
que
residan
y
trabajen
legalmente
en
un
Estado
miembro
deben
gozar
al
menos
de
un
conjunto
común
de
derechos
basados
en
la
igualdad
de
trato
con
los
nacionales
del
Estado
miembro
de
acogida
,
independientemente
del
propósito
inicial
o
del
motivo
de
la
admisión
en
su
territorio
.
Als
reglementierter
Beauftragter
zugelassen
wird
jede
Stelle
,
die
die
in
Nummer
6.3.2
genannten
Sicherheitskontrollen
durchführt
. [EU]
Toda
entidad
que
aplique
los
controles
de
seguridad
contemplados
en
el
punto
6.3.2
deberá
gozar
de
reconocimiento
como
agente
acreditado
.
An
erster
Stelle
steht
hier
die
Kreditwürdigkeit
,
die
anhand
einer
Kombination
verschiedener
Methoden
bewertet
wird
(z. B.
Verwendung
von
Bonitätseinschätzungen
kommerzieller
Agenturen
,
von
eigenen
Analysen
der
Kapitalausstattung
und
anderer
betriebswirtschaftlicher
Kennziffern
).
Als
zweites
Kriterium
fordert
das
Eurosystem
,
dass
alle
potenziellen
Geschäftspartner
für
Devisenmarktinterventionen
von
einer
anerkannten
Aufsichtsbehörde
überwacht
werden
. [EU]
Un
primer
criterio
de
prudencia
es
la
solvencia
,
que
se
evalúa
combinando
diferentes
métodos
(v.g.,
las
calificaciones
crediticias
publicadas
por
las
instituciones
relevantes
y
los
análisis
de
capital
y
de
otros
coeficientes
económicos
efectuados
por
los
bancos
centrales
nacionales
);
un
segundo
criterio
es
que
el
Eurosistema
exige
que
todas
las
entidades
participantes
en
las
operaciones
de
intervención
en
divisas
estén
sujetas
a
la
vigilancia
de
una
autoridad
supervisora
reconocida
.
El
tercer
y
último
criterio
requiere
que
todas
las
entidades
de
contrapartida
que
participen
en
operaciones
de
intervención
en
divisas
del
Eurosistema
han
de
mantener
un
alto
nivel
de
comportamiento
ético
y
gozar
de
buena
reputación
.
Anforderung
der
Untersuchung
bzw
.
Analyse
der
unter
Buchstabe
b
genannten
Gegenstände
und
freier
Zugang
zu
den
Ergebnissen
solcher
Untersuchungen
bzw
.
Analysen
[EU]
Exigir
el
examen
o
análisis
de
los
elementos
contemplados
en
la
letra
b) y
gozar
de
libre
acceso
a
los
resultados
obtenidos
ATHENA
ist
berechtigt
,
Verschlüsselungen
zu
verwenden
und
amtliche
Korrespondenz
und
sonstige
amtliche
Nachrichten
durch
Kurier
oder
in
versiegelten
Behältern
zu
versenden
und
zu
empfangen
;
hierfür
gelten
dieselben
Vorrechte
und
Immunitäten
wie
für
diplomatische
Kuriere
und
diplomatisches
Kuriergepäck
. [EU]
ATHENA
tendrá
derecho
a
utilizar
códigos
,
así
como
a
expedir
y
recibir
correspondencia
oficial
y
demás
comunicaciones
,
por
correo
o
en
valijas
selladas
,
que
gozar
án
de
los
mismos
privilegios
e
inmunidades
que
los
correos
y
valijas
diplomáticos
.
Außerdem
sieht
Artikel
632-2-1
des
Code
rural
vor
,
dass
sich
die
Branchenverbände
an
der
Durchführung
der
Wirtschaftspolitik
des
Staates
und
der
Europäischen
Union
beteiligen
und
dass
sie
bei
der
Zuweisung
öffentlicher
Beihilfen
vorrangig
behandelt
werden
können
. [EU]
Además
,
el
artículo
632-2-1
del
Código
rural
dispone
que
las
organizaciones
interprofesionales
contribuirán
a
la
aplicación
de
las
políticas
económicas
nacionales
y
de
la
Unión
Europea
y
podrán
gozar
de
prioridades
en
la
adjudicación
de
las
ayudas
públicas
.
Bei
der
Berechnung
sollten
alle
sonstigen
relevanten
Elemente
,
einschließlich
der
einem
für
die
Erbringung
des
Universaldienstes
benannten
Postdiensteanbieter
entstehenden
marktrelevanten
Vorteile
,
des
Anspruchs
auf
einen
angemessenen
Gewinn
sowie
der
Anreize
für
Kosteneffizienz
,
berücksichtigt
werden
. [EU]
En
ese
cálculo
debe
tenerse
en
cuenta
cualquier
otro
elemento
que
resulte
pertinente
,
como
son
las
ventajas
de
mercado
de
que
pueda
gozar
un
proveedor
de
servicio
universal
designado
para
la
prestación
del
servicio
universal
,
el
derecho
a
obtener
un
beneficio
razonable
y
los
incentivos
dirigidos
a
obtener
la
eficiencia
de
costes
.
Bei
der
Erfüllung
ihrer
Pflichten
genießen
der
Controller
und
die
unterstellten
Controller
völlige
Unabhängigkeit
. [EU]
En
el
desempeño
de
sus
funciones
,
el
interventor
y
los
interventores
adjuntos
gozar
án
de
plena
autonomía
.
Bei
Klagen
gegen
Beschlüsse
,
mit
denen
die
ESMA
eine
Geldbuße
oder
ein
Zwangsgeld
verhängt
hat
,
hat
der
Gerichtshof
der
Europäischen
Union
die
Befugnis
zu
unbeschränkter
Nachprüfung
der
Entscheidung
. [EU]
El
Tribunal
de
Justicia
de
la
Unión
Europea
gozar
á
de
competencia
jurisdiccional
plena
para
resolver
los
recursos
interpuestos
contra
las
decisiones
por
las
cuales
la
AEVM
haya
impuesto
una
multa
o
una
multa
coercitiva
.
Bei
Klagen
gegen
Entscheidungen
,
mit
denen
die
Kommission
eine
Geldbuße
oder
ein
Zwangsgeld
festgesetzt
hat
,
hat
der
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaften
die
Befugnis
zur
unbeschränkten
Nachprüfung
der
Entscheidung
. [EU]
El
Tribunal
de
Justicia
de
las
Comunidades
Europeas
gozar
á
de
competencia
jurisdiccional
plena
para
resolver
los
recursos
interpuestos
contra
las
Decisiones
por
las
cuales
la
Comisión
haya
fijado
una
multa
o
una
multa
coercitiva
.
Bei
Klagen
gegen
Entscheidungen
,
mit
denen
die
Kommission
eine
Geldbuße
verhängt
hat
,
hat
der
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaften
die
Befugnis
zu
unbeschränkter
Nachprüfung
der
Entscheidung
. [EU]
El
Tribunal
de
Justicia
de
las
Comunidades
Europeas
gozar
á
de
competencia
jurisdiccional
plena
para
resolver
los
recursos
interpuestos
contra
las
decisiones
por
las
cuales
la
Comisión
haya
impuesto
una
multa
.
Bei
Reisen
,
die
zur
Erfüllung
ihrer
Aufgaben
erforderlich
sind
,
unterliegen
die
Vertreter
der
Parteien
keinerlei
Beschränkungen
. [EU]
Los
representantes
de
las
partes
gozar
án
de
libertad
de
desplazamiento
en
la
medida
necesaria
para
el
cumplimiento
de
su
misión
.
Da
alle
Entscheidungen
,
die
die
Kommission
nach
Maßgabe
dieser
Verordnung
erlässt
,
unter
den
im
Vertrag
festgelegten
Voraussetzungen
der
Überwachung
durch
den
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaften
unterliegen
,
sollte
der
Gerichtshof
gemäß
Artikel
229
des
Vertrags
die
Befugnis
zu
unbeschränkter
Ermessensnachprüfung
bei
Entscheidungen
der
Kommission
über
die
Auferlegung
von
Geldbußen
oder
Zwangsgeldern
erhalten
. [EU]
Dado
que
todas
las
decisiones
adoptadas
por
la
Comisión
al
amparo
del
presente
Reglamento
están
sujetas
a
revisión
por
el
Tribunal
de
Justicia
de
las
Comunidades
Europeas
de
conformidad
con
lo
establecido
en
el
Tratado
,
en
virtud
de
su
artículo
229
,
el
Tribunal
de
Justicia
debe
gozar
de
una
competencia
jurisdiccional
plena
respecto
de
las
Decisiones
por
las
cuales
la
Comisión
impone
multas
o
multas
coercitivas
.
Da
auch
die
Interessen
der
Anteilinhaber
des
übernehmenden
OGAW
angemessen
gewahrt
bleiben
müssen
,
sollten
sie
von
den
zuständigen
Behörden
des
Herkunftsmitgliedstaats
des
übernehmenden
OGAW
berücksichtigt
werden
. [EU]
Los
intereses
de
los
partícipes
del
OICVM
beneficiario
deben
también
gozar
de
la
adecuada
protección
,
por
lo
que
las
autoridades
competentes
del
Estado
miembro
de
origen
del
OICVM
beneficiario
han
de
tenerlos
en
cuenta
.
Dabei
steht
es
den
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
frei
,
die
Gebühren
und
Kostenbeiträge
auf
der
Grundlage
der
entstandenen
Kosten
und
unter
Berücksichtigung
der
betrieblichen
Gegebenheiten
als
Pauschalbeträge
festzulegen
. [EU]
Durante
este
proceso
,
las
autoridades
competentes
de
los
Estados
miembros
gozar
án
de
libertad
para
establecer
las
tasas
y
gravámenes
como
importes
a
tanto
alzado
basados
en
los
costes
originados
,
teniendo
en
cuenta
la
situación
específica
de
los
establecimientos
.
Dadurch
,
dass
France
Télécom
von
der
Verpflichtung
zur
Bildung
von
Rückstellungen
für
zukünftige
Pensionslasten
für
ihr
verbeamtetes
Personal
befreit
war
und
geringere
jährliche
Beiträge
zahlen
musste
,
wies
ihre
Bilanz
geringere
Verbindlichkeiten
und
Belastungen
auf
,
was
ihre
Attraktivität
bei
der
Aufnahme
von
Kapital
erhöhte
,
so
dass
France
Télécom
in
einer
günstigeren
Lage
als
vor
der
Reform
von
1996
war
. [EU]
Liberada
de
la
obligación
de
provisión
de
costes
de
futuras
jubilaciones
en
concepto
de
pensiones
para
su
personal
funcionario
y
sujeta
a
un
nivel
de
cotización
anual
menor
,
France
Télécom
pudo
disponer
de
un
balance
menos
cargado
con
compromisos
y
gastos
,
lo
que
aumentó
su
atractivo
a
la
hora
de
reunir
fondos
y
le
permitió
gozar
de
una
situación
más
favorable
que
antes
de
la
reforma
de
1996
.
Damit
die
geografischen
Angaben
und
Ursprungsbezeichnungen
in
allen
Mitgliedstaaten
geschützt
sind
,
sollten
sie
auf
Gemeinschaftsebene
eingetragen
sein
. [EU]
Para
gozar
de
protección
en
cualquier
Estado
miembro
,
las
indicaciones
geográficas
y
las
denominaciones
de
origen
deben
estar
inscritas
en
un
registro
comunitario
.
Damit
die
Vereinfachungen
im
Rahmen
der
Ausfuhrvorschriften
weiter
möglich
sind
,
sollten
Ausführer
unbeschadet
der
Vorteile
,
die
das
EDV-System
für
Ausfuhrkontrolle
den
Wirtschaftsbeteiligten
bietet
,
wählen
können
,
ob
sie
die
Vorschriften
für
Waren
,
die
das
Zollgebiet
der
Gemeinschaft
im
Rahmen
eines
durchgehenden
Beförderungsvertrags
verlassen
,
anwenden
wollen
. [EU]
Con
el
fin
de
mantener
las
simplificaciones
posibles
en
virtud
de
las
normas
de
exportación
,
sin
afectar
a
las
ventajas
otorgadas
a
los
operadores
económicos
por
el
sistema
informatizado
de
control
de
exportaciones
,
los
exportadores
deben
gozar
de
la
facultad
de
acogerse
a
las
disposiciones
relativas
a
las
mercancías
que
salen
del
territorio
aduanero
de
la
Comunidad
con
arreglo
a
un
contrato
de
transporte
único
.
Das
bedeutet
,
dass
[Sweden Post]
auch
in
Zukunft
der
einzige
Marktbetreiber
sein
oder
zumindest
in
bestimmten
Teilen
des
schwedischen
Postmarktes
eine
sehr
starke
Marktposition
haben
wird
. [EU]
Ello
significa
que
,
también
de
cara
al
futuro
, [Correos
de
Suecia]
se
mantendrá
como
único
operador
en
el
mercado
o,
al
menos
,
gozar
á
de
una
posición
muy
fuerte
en
determinados
segmentos
del
mercado
postal
sueco
(...).
Das
Büro
genießt
in
jedem
Mitgliedstaat
die
weitestgehende
Rechts-
und
Geschäftsfähigkeit
,
die
juristischen
Personen
nach
der
nationalen
Rechtsordnung
zuerkannt
wird
. [EU]
La
Oficina
gozar
á
en
cada
uno
de
los
Estados
miembros
de
la
más
amplia
capacidad
jurídica
que
las
legislaciones
nacionales
reconozcan
a
las
personas
jurídicas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gozar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners