A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18980 results for folgenden
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Klicken
Sie
einfach
auf
einen
der
folgenden
Links:
[L]
Simplemente
haga
clic
sobre
uno
de
los
siguientes
enlaces:
07
,500'
W13o
ai
bis
31
.
Juli
2010
dürfen
in
dem
durch
die
Loxodromen
zwischen
folgenden
Koordinaten
umschlossenen
Gebiet
keine
anderen
Meerestiere
als
Hering
,
Makrele
,
Sardinen
,
Bastardmakrelen
,
Sprotte
,
Blauem
Wittling
und
Goldlachs
befischt
oder
an
Bord
behalten
werden:
[EU]
07
,500'
O13o
omprendido
entre
el
1
de
mayo
y
el
31
de
julio
de
2010
,
estará
prohibido
pescar
o
llevar
a
bordo
cualquier
tipo
de
organismo
marino
distinto
de
arenques
,
caballa
,
sardina
,
jurel
,
espadín
,
bacaladilla
y
pez
plata
dentro
de
la
zona
limitada
por
las
líneas
loxodrómicas
que
unen
las
siguientes
posiciones:
0C002:
Die
Nummer
0C002
ist
nicht
in
Anhang
IV
einbezogen
,
mit
Ausnahme
des
folgenden
besonderen
spaltbaren
Materials:
[EU]
0C002:
Este
producto
no
está
incluido
en
el
anexo
IV
,
con
excepción
de
los
siguientes
materiales
fisibles
especiales:
100
Blockstunden
innerhalb
von
jeweils
28
aufeinander
folgenden
Tagen
. [EU]
las
100
horas
en
28
días
consecutivos
.
1,00
EUR
für
die
darauf
folgenden
900
Transaktionen
pro
Monat
[EU]
1,00
EUR
por
cada
una
de
las
siguientes
900
operaciones
mensuales
103
Ein
Unternehmen
hat
den
nachzuverrechnenden
Dienstzeitaufwand
zum
jeweils
früheren
der
folgenden
Zeitpunkte
als
Aufwand
anzusetzen:
[EU]
103
La
entidad
debe
reconocer
el
coste
de
los
servicios
pasados
como
un
gasto
en
la
primera
de
las
siguientes
fechas:
105
Bei
der
Zuordnung
eines
Wertminderungsaufwands
gemäß
Paragraph
104
darf
ein
Unternehmen
den
Buchwert
eines
Vermögenswerts
nicht
unter
den
höchsten
der
folgenden
Werte
herabsetzen:
[EU]
105
Al
distribuir
una
pérdida
por
deterioro
del
valor
de
conformidad
con
el
párrafo
104
,
la
entidad
no
reducirá
el
importe
en
libros
de
un
activo
por
debajo
del
mayor
valor
de
entre
los
siguientes:
111
Bei
der
Beurteilung
,
ob
irgendein
Anhaltspunkt
vorliegt
,
dass
ein
Wertminderungsaufwand
,
der
für
einen
Vermögenswert
mit
Ausnahme
eines
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
in
früheren
Perioden
erfasst
wurde
,
nicht
länger
besteht
oder
sich
verringert
haben
könnte
,
hat
ein
Unternehmen
mindestens
die
folgenden
Anhaltspunkte
zu
berücksichtigen:
[EU]
111
Al
evaluar
si
existen
indicios
de
que
la
pérdida
por
deterioro
del
valor
,
reconocida
en
ejercicios
anteriores
para
un
activo
distinto
del
fondo
de
comercio
,
ya
no
existe
o
podría
haber
disminuido
en
su
cuantía
,
la
entidad
considerará
,
como
mínimo
,
los
siguientes
indicios:
114
Ein
Unternehmen
stellt
die
Anhangangaben
normalerweise
in
der
folgenden
Reihenfolge
dar
,
die
den
Adressaten
hilft
,
den
Abschluss
zu
verstehen
und
ihn
mit
denen
anderer
Unternehmen
zu
vergleichen:
[EU]
114
Una
entidad
normalmente
presentará
las
notas
en
el
siguiente
orden
,
para
ayudar
a
los
usuarios
a
comprender
los
estados
financieros
y
compararlos
con
los
presentados
por
otras
entidades:
11
.
Artikel
43
erhält
folgenden
Titel:
[EU]
El
título
del
artículo
43
se
sustituye
por
el
siguiente:
11
.
Artikel
68
wird
durch
folgenden
Artikel
ersetzt:
[EU]
El
artículo
68
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
11
Die
folgenden
Begriffe
werden
in
diesem
Standard
mit
der
angegebenen
Bedeutung
verwendet:
[EU]
11
Los
términos
siguientes
se
usan
,
en
esta
Norma
,
con
los
significados
que
a
continuación
se
especifica:
12
Bei
der
Beurteilung
,
ob
irgendein
Anhaltspunkt
vorliegt
,
dass
ein
Vermögenswert
wertgemindert
sein
könnte
,
hat
ein
Unternehmen
mindestens
die
folgenden
Anhaltspunkte
zu
berücksichtigen:
[EU]
12
Al
evaluar
si
existe
algún
indicio
de
que
el
activo
puede
haber
visto
deteriorado
su
valor
,
la
entidad
deberá
considerar
,
como
mínimo
,
las
siguientes
circunstancias:
12
Bei
der
Beurteilung
,
ob
irgendein
Anhaltspunkt
vorliegt
,
dass
ein
Vermögenswert
wertgemindert
sein
könnte
,
hat
ein
Unternehmen
mindestens
die
folgenden
Anhaltspunkte
zu
berücksichtigen:
[EU]
12
Al
evaluar
si
existe
algún
indicio
de
que
pueda
haberse
deteriorado
el
valor
de
un
activo
,
una
entidad
considerará
,
como
mínimo
,
los
siguientes
indicios:
.1.2
Für
Maschinenräume
muss
die
Menge
des
mitgeführten
Kohlendioxids
ein
Mindestvolumen
entspannten
Gases
ergeben
,
das
dem
größeren
der
folgenden
Volumen
entspricht:
[EU]
Para
los
espacios
de
máquinas
,
la
cantidad
de
anhídrido
carbónico
disponible
será
suficiente
para
dar
un
volumen
mínimo
de
gas
libre
que
cuando
menos
sea
igual
al
mayor
de
los
siguientes
volúmenes:
.1.2
Für
Maschinenräume
muss
die
Menge
des
mitgeführten
Kohlendioxids
ein
Mindestvolumen
entspannten
Gases
ergeben
,
das
dem
größeren
der
folgenden
Volumen
entspricht:
[EU]
Para
los
espacios
de
máquinas
,
la
cantidad
de
anhídrido
carbónico
disponible
será
suficiente
para
porporcionar
un
volumen
mínimo
de
gas
libre
que
cuando
menos
sea
igual
al
mayor
de
los
siguientes
volúmenes:
12
Im
Folgenden
wird
davon
ausgegangen
,
dass
das
Unternehmen
,
dem
eine
Sachanlage
übertragen
wird
,
zu
dem
Schluss
gelangt
ist
,
dass
der
übertragene
Posten
nach
den
Paragraphen
9-11
anzusetzen
und
zu
bewerten
ist
. [EU]
12
El
punto
siguiente
presupone
que
la
entidad
,
que
recibe
un
elemento
de
inmovilizado
material
,
ha
concluido
que
el
elemento
transferido
debe
reconocerse
y
valorarse
de
acuerdo
con
los
párrafos
9 a
11
.
12
Wenn
ein
Unternehmen
nach
diesem
Standard
verpflichtet
ist
,
ein
eingebettetes
Derivat
getrennt
von
dessen
Basisvertrag
zu
erfassen
,
eine
gesonderte
Bewertung
des
eingebetteten
Derivats
aber
weder
bei
Erwerb
noch
an
einem
der
folgenden
Abschlussstichtage
möglich
ist
,
hat
es
den
gesamten
hybriden
(
zusammengesetzten
)
Vertrag
als
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
bewertet
einzustufen
. [EU]
12
Si
una
entidad
estuviese
obligada
por
esta
norma
a
separar
un
derivado
implícito
de
su
contrato
principal
,
pero
no
pudiese
valorar
ese
derivado
implícito
de
forma
separada
,
ya
sea
en
la
fecha
de
adquisición
o
al
cierre
de
un
ejercicio
posterior
,
designará
la
totalidad
del
contrato
híbrido
(combinado)
como
a
valor
razonable
con
cambios
en
resultados
.
13
,5'
N52o
Mai
bis
31
.
Juli
2010
dürfen
in
dem
durch
die
Loxodromen
zwischen
folgenden
Koordinaten
umschlossenen
Gebiet
keine
anderen
Meerestiere
als
Hering
,
Makrele
,
Sardinen
,
Bastardmakrelen
,
Sprotte
,
Blauem
Wittling
und
Goldlachs
befischt
oder
an
Bord
behalten
werden:
[EU]
13
,5'
N52o
comprendido
entre
el
1
de
mayo
y
el
31
de
julio
de
2010
,
estará
prohibido
pescar
o
llevar
a
bordo
cualquier
tipo
de
organismo
marino
distinto
de
arenques
,
caballa
,
sardina
,
jurel
,
espadín
,
bacaladilla
y
pez
plata
dentro
de
la
zona
limitada
por
las
líneas
loxodrómicas
que
unen
las
siguientes
posiciones:
135
Zur
Einhaltung
des
Paragraphen
134
hat
das
Unternehmen
die
folgenden
Angaben
zu
machen:
[EU]
135
Para
cumplir
lo
establecido
en
el
párrafo
134
,
la
entidad
revelará
lo
siguiente:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "folgenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners